Chapter 25
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Similitudes, Instructions
1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
1 Αὗται αἱ παιδεῖαι Σαλωμῶντος αἱ ἀδιάκριτοι, ἃς ἐξεγράψαντο οἱ φίλοι Ἐζεκίου τοῦ βασιλέως τῆς Ἰουδαίας. | 1
Αὗται
αἱ
παιδεῖαι
Σολομῶντος
αἱ
ἀδιάκριτοι,
ἃς
ἐξεγράψαντο
οἱ
φίλοι
Ἐζεκίου
τοῦ
βασιλέως
τῆς
Ἰουδαίας. - |
1 These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out. | 1 These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out. |
2 It is the glory of God to conceal a thing; but the honour of kings is to search out a matter.
2 Δόξα θεοῦ κρύπτει λόγον, δόξα δὲ βασιλέως τιμᾷ πράγματα. | 2 Δόξα Θεοῦ κρύπτει λόγον, δόξα δὲ βασιλέως τιμᾷ πράγματα. |
2 The glory of God conceals a matter; but the glory of a king honours business. | 2 The glory of God conceals a matter; but the glory of a king honours business. |
3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
3 οὐρανὸς ὑψηλός, γῆ δὲ βαθεῖα, καρδία δὲ βασιλέως ἀνεξέλεγκτος. | 3 οὐρανὸς ὑψηλός, γῆ δὲ βαθεῖα, καρδία δὲ βασιλέως ἀνεξέλεγκτος. |
3 Heaven is high, and earth is deep, and a king’s heart is unsearchable. | 3 Heaven is high, and earth is deep, and a king’s heart is unsearchable. |
4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
4 τύπτε ἀδόκιμον ἀργύριον, καὶ καθαρισθήσεται καθαρὸν ἅπαν· | 4 τύπτε ἀδόκιμον ἀργύριον, καὶ καθαρισθήσεται καθαρὸν ἅπαν· |
4 Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure. | 4 Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure. |
5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
5 κτεῖνε ἀσεβεῖς ἐκ προσώπου βασιλέως, καὶ κατορθώσει ἐν δικαιοσύνῃ ὁ θρόνος αὐτοῦ. | 5 κτεῖνε ἀσεβεῖς ἐκ προσώπου βασιλέως, καὶ κατορθώσει ἐν δικαιοσύνῃ ὁ θρόνος αὐτοῦ. |
5 Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness. | 5 Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness. |
6 Don’t put forth yourself in the presence of the king, and don’t stand in the place of great men.
6 Μὴ ἀλαζονεύου ἐνώπιον βασιλέως μηδὲ ἐν τόποις δυναστῶν ὑφίστασο· | 6 μὴ ἀλαζονεύου ἐνώπιον βασιλέως, μηδὲ ἐν τόποις δυναστῶν ὑφίστασο· |
6 Don’t be boastful in the presence of the king, and don’t remain in the places of princes; | 6 Don’t be boastful in the presence of the king, and don’t remain in the places of princes; |
7 For it is better that it be said to you, Come up here; than that you should be put lower in the presence of the prince whom your eyes have seen.
7
κρεῖσσον
γάρ
σοί
τὸ
ῥηθῆναι,
ἀνάβαινε
πρός
με,
ἢ
ταπεινῶσαί
σὲ
ἐν
προσώπῳ
δυνάστου. ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου, λέγε. |
7
κρεῖσσον
γάρ
σοι
τὸ
ῥηθῆναι·
ἀνάβαινε
πρός
με
ἢ
ταπεινῶσαί
σε
ἐν
προσώπῳ
δυνάστου. ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου, λέγε. |
7 for it is better for you to whom it should be said, Come up to me, than that one should humble you in the presence of the prince; speak of what your eyes have seen. | 7 for it is better for you to whom it should be said, Come up to me, than that one should humble you in the presence of the prince; speak of what your eyes have seen. |
8 Don’t go forth hastily to quarrel, lest you don’t know what to do in the end of it, when your neighbour has put you to shame.
8 Μὴ πρόσπιπτε εἰς μάχην ταχέως, ἵνα μὴ μεταμεληθῇς ἐπ’ ἐσχάτων. | 8
μὴ
πρόσπιπτε
εἰς
μάχην
ταχέως,
ἵνα
μὴ
μεταμεληθῇς
ἐπ’
ἐσχάτων. ἡνίκα ἄν σε ὀνειδίσῃ ὁ σὸς φίλος, |
8 Don’t get suddenly into a quarrel, lest you repent at last. | 8 Don’t get suddenly into a quarrel, lest you repent at last. |
9 Debate your cause with your neighbour himself; and don’t reveal a secret to another.
9 ἡνίκα ἄν σὲ ὀνειδίσῃ ὁ σὸς φίλος, ἀναχώρει εἰς τὰ ὀπίσω, μὴ καταφρόνει, | 9 ἀναχώρει εἰς τὰ ὀπίσω μὴ καταφρόνει, |
9 Whenever your friend shall reproach you, retreat backward, don’t despise him; | 9 Whenever your friend shall reproach you, retreat backward, don’t despise him; |
10 Lest he who hears it put you to shame, and your infamy turn not away.
10 μή σὲ ὀνειδίσῃ μὲν ὁ φίλος, ἡ δὲ μάχη σου καὶ ἡ ἔχθρα οὐκ ἀπέσται, ἀλλ’ ἔσται σοί ἴση θανάτῳ. | 10 μή σε ὀνειδίσῃ μὲν ὁ φίλος, ἡ δὲ μάχη σου καὶ ἡ ἔχθρα οὐκ ἀπέσται, ἀλλὰ ἔσται σοι ἴση θανάτῳ. |
10 lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. | 10 lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. |
10a N/A
10a χάρις καὶ φιλία ἐλευθεροῖ, ἃς τήρησον σεαυτῷ, ἵνα μὴ ἐπονείδιστος γένῃ, ἀλλὰ φύλαξον τὰς ὁδούς σου εὐσυναλλάκτως. | 10a χάρις καὶ φιλία ἐλευθεροῖ, ἃς τήρησον σεαυτῷ, ἵνα μὴ ἐπονείδιστος γένῃ, ἀλλὰ φύλαξον τὰς ὁδούς σου εὐσυναλλάκτως. |
10a Favour and friendship set a man free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably. | 10a Favour and friendship set a man free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably. |
11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
11 Μῆλον χρυσοῦν ἐν ὁρμίσκῳ σαρδίου, οὕτως εἰπεῖν λόγον. | 11 μῆλον χρυσοῦν ἐν ὁρμίσκῳ σαρδίου, οὕτως εἰπεῖν λόγον. |
11 As a golden apple in a necklace of sardius, so is it to speak a wise word. | 11 As a golden apple in a necklace of sardius, so is it to speak a wise word. |
12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover on an obedient ear.
12 εἰς ἐνώτιον χρυσοῦν σάρδιον πολυτελὲς δέδεται, λόγος σοφὸς εἰς εὐήκοον οὖς. | 12 εἰς ἐνώτιον χρυσοῦν καὶ σάρδιον πολυτελὲς δέδεται, λόγος σοφὸς εἰς εὐήκοον οὖς. |
12 In an earring of gold a precious sardius is also set; so is a wise word to an obedient ear. | 12 In an earring of gold a precious sardius is also set; so is a wise word to an obedient ear. |
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
13 ὥσπερ ἔξοδος χιόνος ἐν ἀμήτῳ κατὰ καῦμα ὠφελεῖ, οὕτως ἄγγελος πιστὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτόν· ψυχὰς γὰρ τῶν αὐτῷ χρωμένων ὠφελεῖ. | 13 ὥσπερ ἔξοδος χιόνος ἐν ἀμήτῳ κατὰ καῦμα ὠφελεῖ, οὕτως ἄγγελος πιστὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτόν· ψυχὰς γὰρ τῶν αὐτῷ χρωμένων ὠφελεῖ. |
13 As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger refreshes those who send him; for he helps the souls of his employers. | 13 As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger refreshes those who send him; for he helps the souls of his employers. |
14 Whoever boasts himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
14 Ὥσπερ ἄνεμοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ ἐπιφανέστατοι, οὕτως οἱ καυχώμενοι ἐπὶ δόσει ψεύδει. | 14 ὥσπερ ἄνεμοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ ἐπιφανέστατα, οὕτως ὁ καυχώμενος ἐπὶ δόσει ψευδεῖ. |
14 As winds and clouds and rains are most evident objects, so is he who boasts of a false gift. | 14 As winds and clouds and rains are most evident objects, so is he who boasts of a false gift. |
15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaks the bone.
15 ἐν μακροθυμίᾳ εὐοδία βασιλεῦσιν, γλῶσσα δὲ μαλακὴ συντρίβει ὀστᾶ. | 15 ἐν μακροθυμίᾳ εὐοδία βασιλεῦσι, γλῶσσα δὲ μαλακὴ συντρίβει ὀστᾶ. |
15 In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones. | 15 In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones. |
16 Have you found honey? Eat so much as is sufficient for you, lest you be filled with it, and vomit it.
16 μέλι εὑρὼν φάγε τὸ ἱκανόν, μήποτε πλησθεὶς ἐξεμέσῃς. | 16 μέλι εὑρὼν φάγε τὸ ἱκανόν, μήποτε πλησθεὶς ἐξεμέσῃς. |
16 Having found honey, eat only what is enough, lest perhaps you be filled, and vomit it up. | 16 Having found honey, eat only what is enough, lest perhaps you be filled, and vomit it up. |
17 Withdraw your foot from your neighbour’s house; lest he be weary of you, and so hate you.
17 σπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς τὸν σεαυτοῦ φίλον, μήποτε πλησθείς σου μισήσῃ σε. | 17 σπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς σεαυτοῦ φίλον, μήποτε πλησθείς σου μισήσῃ σε. |
17 Enter sparingly into your friend’s house, lest he be satiated with your company, and hate you. | 17 Enter sparingly into your friend’s house, lest he be satiated with your company, and hate you. |
18 A man who bears false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
18 ῥόπαλον καὶ μάχαιρα καὶ τόξευμα ἀκιδωτόν, οὕτως καὶ ἀνὴρ ὁ καταμαρτυρῶν τοῦ φίλου αὐτοῦ μαρτυρίαν ψευδῆ. | 18 ῥόπαλον καὶ μάχαιρα καὶ τόξευμα ἀκιδωτόν, οὕτως καὶ ἀνὴρ ὁ καταμαρτυρῶν τοῦ φίλου αὐτοῦ μαρτυρίαν ψευδῆ. |
18 As a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend. | 18 As a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend. |
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
19 ὁδοὺς κακοῦ καὶ ποὺς παρανόμου ὀλεῖται ἐν ἡμέρᾳ κακῇ. | 19 ὁδὸς κακοῦ καὶ ποὺς παρανόμου ὀλεῖται ἐν ἡμέρᾳ κακῇ. |
19 The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day. | 19 The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day. |
20 As he who takes away a garment in cold weather, and as vinegar on nitre, so is he who sings songs to a heavy heart.
20 Ὥσπερ ὄξος ἕλκει ἀσύμφορον, οὕτως προσπεσὸν πάθος ἐν σώματι καρδίαν λυπεῖ. | 20 ὥσπερ ὄξος ἕλκει ἀσύμφορον, οὕτως προσπεσὸν πάθος ἐν σώματι καρδίαν λυπεῖ. |
20 As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. | 20 As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. |
20a N/A
20a ὥσπερ σὴς ἱματίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ, οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν. | 20a ὥσπερ σὴς ἐν ἱματίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ, οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν. |
20a As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart. | 20a As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart. |
21 If your enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink.
21 Ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, τρέφε αὐτόν, ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· | 21 ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν, ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· |
21 If your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; | 21 If your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; |
22 For you shall heap coals of fire on his head, and Yahweh shall reward you.
22 τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, ὁ δὲ κύριος ἀνταποδώσει σοί ἀγαθά. | 22 τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, ὁ δὲ Κύριος ἀνταποδώσει σοι ἀγαθά. |
22 for so doing you shall heap coals of fire on his head, and the Lord shall reward you with good. | 22 for so doing you shall heap coals of fire on his head, and the Lord shall reward you with good. |
23 The north wind drives away rain; so does an angry countenance a backbiting tongue.
23 ἄνεμος βορέας ἐξεγείρει νέφη, πρόσωπον δὲ ἀναιδὲς γλῶσσαν ἐρεθίζει. | 23 ἄνεμος Βορέας ἐξεγείρει νέφη, πρόσωπον δὲ ἀναιδὲς γλῶσσαν ἐρεθίζει. |
23 The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue. | 23 The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue. |
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
24 κρεῖττον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας δώματος ἢ μετὰ γυναικὸς λοιδόρου ἐν οἰκίᾳ κοινῇ. | 24 κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας δώματος ἢ μετὰ γυναικὸς λοιδόρου ἐν οἰκίᾳ κοινῇ. |
24 It is better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house. | 24 It is better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house. |
25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
25 ὥσπερ ὕδωρ ψυχρὸν ψυχῇ διψώσῃ προσηνές, οὕτως ἀγγελία ἀγαθὴ ἐκ γῆς μακρόθεν. | 25 ὥσπερ ὕδωρ ψυχρὸν ψυχῇ διψώσῃ προσηνές, οὕτως ἀγγελία ἀγαθὴ ἐκ γῆς μακροθυμεῖ. |
25 As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off. | 25 As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off. |
26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
26 ὥσπερ εἴ τις πηγὴν φράσσοι καὶ ὕδατος ἔξοδον λυμαίνοιτο οὕτως ἄκοσμον δίκαιον πεπτωκέναι πεπτωκέναι ἐνώπιον ἀσεβοῦς. | 26 ὥσπερ εἴ τις πηγὴ φράσσοι καὶ ὕδατος ἔξοδον λυμαίνοιτο, οὕτως ἄκοσμον δίκαιον πεπτωκέναι ἐνώπιον ἀσεβοῦς. |
26 As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so is it unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man. | 26 As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so is it unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man. |
27 It is not good to eat much honey; so for men to search their own glory is not glory.
27 ἐσθίειν μέλι πολὺ οὐ καλόν, τιμᾶν δὲ χρὴ λόγους ἐνδόξους. | 27 ἐσθίειν μέλι πολὺ οὐ καλόν, τιμᾶ δὲ χρὴ λόγους ἐνδόξους. |
27 It is not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings. | 27 It is not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings. |
28 He who has no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
28 ὥσπερ πόλις τὰ τείχη καταβεβλημένη καὶ ἀτείχιστος, οὕτως ἀνὴρ ὃς οὐ μετὰ βουλῆς τι πράσσει. | 28
ὥσπερ
πόλις
τὰ
τείχει
καταβεβλημένη
καὶ
ἀτείχιστος,
οὕτως
ἀνὴρ
ὃς
οὐ
μετὰ
βουλῆς
τι
πράσσει. |
28 As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel. | 28 As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel. |