Chapter 17
NAS | TextRec |
---|
Various Sayings of Jesus
(Matt 18:6-7, 21-22; Mark 9:42)
17:1 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι᾿ οὗ ἔρχεται· | 1 εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς, ἀνένδεκτόν ἐστι τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· οὐαὶ δὲ δι᾿ οὗ ἔρχεται. |
He said to his disciples, “It is impossible that no stumbling blocks were to come, but woe to him through whom they do come! | He said to his disciples, “It is impossible that no stumbling blocks were to come, but woe to him through whom they do come! |
17:2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα. | 2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ μύλος ὀνικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων. |
It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble. | It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble. |
17:3 προσέχετε
ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ. |
3 προσέχετε
ἑαυτοῖς. ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ. |
Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him. | Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him. |
17:4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων, μετανόω, ἀφήσεις αὐτῷ. | 4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμάρτῃ εἰς σέ, καὶ ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἐπιστρέψῃ ἐπὶ σέ, λέγων, μετανόω, ἀφήσεις αὐτῷ. |
And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, ‘I repent,’ forgive him.” | And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times a day, saying, ‘I repent,’ forgive him.” |
17:5 καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ, πρόσθες ἡμῖν πίστιν. | 5 καὶ εἶπον οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ, πρόσθες ἡμῖν πίστιν. |
The apostles said to the Lord, “Increase our faith!” | The apostles said to the Lord, “Increase our faith!” |
17:6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος, εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἄν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ], ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἄν ὑμῖν. | 6 εἶπε δὲ ὁ κύριος, εἰ ἔχετε πίστιν, ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἄν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι, καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἄν ὑμῖν. |
And the Lord said, “If you had faith like a mustard kernel, you would say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea’; and it would obey you. | And the Lord said, “If you had faith like a mustard kernel, you would say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea’; and it would obey you. |
17:7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, | 7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσαι· |
“Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him after he has come in from the field, ‘Come immediately and recline at table to eat’? | “Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him after he has come in from the field, ‘Come immediately and recline at table to eat’? |
17:8 ἀλλ᾿ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; | 8 ἀλλ᾿ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω· καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; |
But will he not say to him, ‘Prepare something I might eat; and after dressing up, serve me while I eat and drink; and after these things, you may eat and drink’? | But will he not say to him, ‘Prepare something I might eat; and after dressing up, serve me while I eat and drink; and after these things, you may eat and drink’? |
17:9 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; |
9 μὴ
χάριν
ἔχει
τῷ
δούλῳ
ἐκείνῳ,
ὅτι
ἐποίησε
τὰ
διαταχθέντα
αὐτῷ; οὐ δοκῶ. |
He doesn’t give thanks to the slave because he did the things that were commanded, does he? | He doesn’t give thanks to that slave because he did the things that were commanded to him; I think not? |
17:10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν. | 10 οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν· ὅτε ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν. |
So you also, when you do all the things which are commanded you, say, ‘We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.’” | So you also, when you do all the things which are commanded you, say, ‘We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.’” |
Cleansing of Ten Lepers
17:11 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας. | 11 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας. |
And it happened on going to Jerusalem, he was passing between Samaria and Galilee. | And it happened on his going to Jerusalem, he was passing between Samaria and Galilee. |
17:12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν | 12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην, ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν· |
While he entered a certain village, ten leprous men who stood at a distance met him; | While he entered a certain village, ten leprous men who stood at a distance met him; |
17:13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. | 13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνήν, λέγοντες, Ἰησοῦ, ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. |
and they raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!” | and they raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!” |
17:14 καὶ
ἰδὼν
εἶπεν
αὐτοῖς,
πορευθέντες
ἐπιδείξατε
ἑαυτοὺς
τοῖς
ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. |
14 καὶ
ἰδὼν
εἶπεν
αὐτοῖς,
πορευθέντες
ἐπιδείξατε
ἑαυτοὺς
τοῖς
ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν. |
And seeing them, he said to them, “When you go, show yourselves to the priests.” And it happened as they went, they were cleansed. | And seeing them, he said to them, “When you go, show yourselves to the priests.” And it happened as they went, they were cleansed. |
17:15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν, | 15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψε, μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν· |
Now one of them, after seeing that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice, | Now one of them, after seeing that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice, |
17:16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης. | 16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης. |
and he fell on his face at his feet, giving thanks to him. And he was a Samaritan. | and he fell on his face at his feet, giving thanks to him. And he was a Samaritan. |
17:17 ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν,
οὐχὶ
οἱ
δέκα
ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; |
17 ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν,
οὐχὶ
οἱ
δέκα
ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; |
Then in response, Jesus said, “Were there not ten cleansed? But where are the nine? | Then in response, Jesus said, “Were there not ten cleansed? But where are the nine? |
17:18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; | 18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; |
Were there none found returning, to give glory to God, except this foreigner?” | Were there none found returning, to give glory to God, except this foreigner?” |
17:19 καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. | 19 καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. |
And he said to him, “After getting up, go; your faith has healed you.” | And he said to him, “After getting up, go; your faith has healed you.” |
The Coming of the Kingdom
(Matt 24:25-28, 37-41)
17:20 Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, | 20 Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων, πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως· |
Now after being questioned by the Pharisees about when the kingdom of God was coming, he answered them and said, “The kingdom of God is not coming with observation; | Now after being questioned by the Pharisees about when the kingdom of God was coming, he answered them and said, “The kingdom of God is not coming with observation; |
17:21 οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ ὧδε ἤ, ἐκεῖ, ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν. |
21 οὐδὲ
ἐροῦσιν,
ἰδοὺ
ὧδε,
ἤ,
ἰδοὺ
ἐκεῖ. ἰδοὺ γάρ, ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστίν. |
nor will they say, ‘Look, here it is!’ or, ‘There it is!’ For listen! the kingdom of God is inside you.” | nor will they say, ‘Look, here it is!’ or, ‘There it is!’ For listen! the kingdom of God is inside you.” |
17:22 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε. | 22 εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἐλεύσονται ἡμέραι, ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε. |
And he said to the disciples, “The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. | And he said to the disciples, “The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. |
17:23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐκεῖ, [ἤ,] ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. | 23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ὧδε, ἤ, ἰδοὺ ἐκεῖ· μὴ ἀπέλθητε, μηδὲ διώξητε. |
They will say to you, ‘Look there! Look here!’ Don’t go away, and don’t run after them. | They will say to you, ‘Look here! Look there!’ Don’t go away, and don’t run after them. |
17:24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾿ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ]. | 24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἡ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπ᾿ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾿ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ. |
For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, to give light to the other part of the sky, so will the Son of Man be in his day. | For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, to give light to the other part of the sky, so will the Son of Man be in his day. |
17:25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. | 25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. |
But first it is necessary for him to suffer many things and be rejected by this generation. | But first it is necessary for him to suffer many things and be rejected by this generation. |
17:26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· | 26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. |
And just as it happened in the days of Nōah, so it will be also in the days of the Son of Man: | And just as it happened in the days of Nōah, so it will be also in the days of the Son of Man: |
17:27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας. | 27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐξεγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμός, καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας. |
they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Nōah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. | they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Nōah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. |
17:28 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· | 28 ὁμοίως καὶ ὡς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· |
Likewise just as it happened in the days of Lōt: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; | Likewise just as it happened in the days of Lōt: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; |
17:29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾿ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας. | 29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθε Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξε πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾿ οὐρανοῦ, καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας· |
but on the day that Lōt went out from Sodom it rained fire and sulphur from heaven and destroyed them all. | but on the day that Lōt went out from Sodom it rained fire and sulphur from heaven and destroyed them all. |
17:30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. | 30 κατὰ ταῦτα ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. |
It will be just the same on the day that the Son of Man is revealed. | It will be just the same on the day that the Son of Man is revealed. |
17:31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. | 31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά· καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. |
On that day, the one who is on the rooftop and whose goods are in the house must not go down to take them away; and likewise the one who is in the field must not turn back. | On that day, the one who is on the rooftop and whose goods are in the house must not go down to take them away; and likewise the one who is in the field must not turn back. |
17:32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ. | 32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ. |
Remember Lōt’s wife. | Remember Lōt’s wife. |
17:33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ᾿ ἄν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν. | 33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτήν, ζωογονήσει αὐτήν. |
Whoever seeks to preserve his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it. | Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it. |
17:34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· | 34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς· ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται. |
I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left. | I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left. |
17:35 ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται. | 35 δύο ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό· μία παραληφθήσεται, καὶ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται. |
There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left. | There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left. |
17:36 [[δύο ἐν τῷ ἀγρῷ· εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται.]] | 36 δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ· ὁ εἷς παραληφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται. |
Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left. | Two men will be in the field; one will be taken, and the other will be left. |
17:37 καὶ
ἀποκριθέντες
λέγουσιν
αὐτῷ,
ποῦ,
κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς. ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται. |
37 καὶ
ἀποκριθέντες
λέγουσιν
αὐτῷ,
ποῦ,
κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. |
And answering they said to him, “Where, Lord?” And he said to them, “Where the body is, there also the vultures will be gathered.” | And answering they said to him, “Where, Lord?” And he said to them, “Where the body is, there the vultures will be gathered.” |