topLuke ch 18

Chapter 18

NASTextRec

Parable of the Widow and the Judge

18:1 Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν, 1 Ἔλεγε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι, καὶ μὴ ἐκκακεῖν,
Now he was telling them a parable to show that they ought always to pray and not to be discouraged, Now he was telling them a parable to show that they ought always to pray and not to be discouraged,
18:2 λέγων, κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. 2 λέγων, κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος, καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
saying, “In a certain city there was a judge who didn’t fear God and didn’t respect man. saying, “In a certain city there was a judge who didn’t fear God and didn’t respect man.
18:3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. 3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν, λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
Also there was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, ‘Give me justice from my opponent.’ Also there was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, ‘Give me justice from my opponent.’
18:4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον.
μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
4 καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι, καὶ ἄνθρωπον οὐκ ἐντρέπομαι·
For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, ‘Even though I don’t fear God nor respect man, For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, ‘Even though I don’t fear God nor respect man,
18:5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. 5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
yet because this widow bothers me, I will provide her justice, otherwise in the end her coming will wear me out.’” yet because this widow bothers me, I will provide her justice, otherwise in the end her coming will wear me out.’”
18:6 εἶπεν δὲ κύριος, ἀκούσατε τί κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει· 6 εἶπε δὲ κύριος, ἀκούσατε τί κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·
And the Lord said, “Hear what the unrighteous judge said; And the Lord said, “Hear what the unrighteous judge said;
18:8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει.
πλὴν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
8 λέγω ὑμῖν, ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει.
πλὴν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
I tell you that he will perform justice for them quickly. However, after coming, will the Son of Man find faith on the land?” I tell you that he will perform justice for them quickly. However, after coming, will the Son of Man find faith on the land?”

Parable of the Pharisee and the Tax Collector

18:9 εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾿ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην· 9 εἶπε δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾿ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶ δίκαιοι, καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιπούς, τὴν παραβολὴν ταύτην·
And he also told this parable to some people who had confidence in themselves that they were righteous, and despised others; And he also told this parable to some people who had confidence in themselves that they were righteous, and despised others;
18:10 Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, εἷς Φαρισαῖος καὶ ἕτερος τελώνης. 10 Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι· εἷς Φαρισαῖος, καὶ ἕτερος τελώνης.
“Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. “Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
18:11  Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, καὶ ὡς οὗτος τελώνης· 11  Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, θεός, εὐχαριστῶ σοι, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, καὶ ὡς οὗτος τελώνης.
After standing, the Pharisee was praying this to himself: ‘God, I thank you that I am not just like other men: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector. After standing, the Pharisee was praying this to himself: ‘God, I thank you that I am not just like other men: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
18:13  δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾿ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. 13 καὶ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπᾶραι· ἀλλ᾿ ἔτυπτεν εἰς τὸ στῆθος αὐτοῦ, λέγων, θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
But the tax collector, standing far away, was not wanting to lift up his eyes into the sky, but was beating his chest, saying, ‘Oh God, be merciful to me, the sinner!’ But the tax collector, standing far away, was not wanting to lift up his eyes into the sky, but was beating his chest, saying, ‘Oh God, be merciful to me, the sinner!’
18:14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾿ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ἐκεῖνος.
ὅτι πᾶς ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται· δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.” I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”

Little Children Blessed
(Matt 19:13-15; Mark 10:13-16)

18:15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. 15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
And they were bringing even their babies to him so that he would touch them, but after seeing it, the disciples began rebuking them. And they were bringing even their babies to him so that he would touch them, but after seeing it, the disciples began rebuking them.
18:17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἄν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
Truly I say to you, whoever doesn’t receive the kingdom of God as a child does will never enter it.” Truly I say to you, whoever doesn’t receive the kingdom of God as a child does will never enter it.”

The Rich Ruler
(Matt 19:16-30; Mark 10:17-31)

18:18 καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 18 καὶ ἐπηρώτησέ τις αὐτὸν ἄρχων, λέγων, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
A ruler questioned him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” A ruler questioned him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
18:19 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰησοῦς, τί με λέγεις ἀγαθόν;
οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς θεός.
19 εἶπε δὲ αὐτῷ Ἰησοῦς, τί με λέγεις ἀγαθόν;
οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς θεός.
And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one: God. And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one: God.
18:20 τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 20 τὰς ἐντολὰς οἶδας, μὴ μοιχεύσῃς· μὴ φονεύσῃς· μὴ κλέψῃς· μὴ ψευδομαρτυρήσῃς· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου.
You know the commandments, ‘Don’t commit adultery. Don’t murder. Don’t steal. Don’t bear false witness. Honour your father and mother.’” You know the commandments, ‘Don’t commit adultery. Don’t murder. Don’t steal. Don’t bear false witness. Honour your father and mother.’”
18:21  δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος. 21  δὲ εἶπε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
And he said, “All these things I have kept from youth.” And he said, “All these things I have kept from my youth.”
18:22 ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 22 ἀκούσας δὲ ταῦτα Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
After hearing this, Jesus said to him, “Yet one thing you lack; sell all that you have and distribute it to the poor, and you shall have treasure in the heavens; and come, follow me.” After hearing these things, Jesus said to him, “Yet one thing you lack; sell all that you have and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow me.”
18:23  δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. 23  δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγένετο· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
But after hearing these things, he became very sorry, for he was extremely rich. But after hearing these things, he became very sorry, for he was extremely rich.
18:25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν, πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
For it is easier for a camel to enter through the eye-hole of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” For it is easier for a camel to enter through the eye-hole of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
18:26 εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες, καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 26 εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
After hearing it, they said, “Then who is able to be saved?” After hearing it, they said, “Then who is able to be saved?”
18:27  δὲ εἶπεν, τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν. 27  δὲ εἶπε, τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατά ἐστι παρὰ τῷ θεῷ.
But he said, “The things that are impossible with men are possible with God.” But he said, “The things that are impossible with men are possible with God.”
18:28 εἶπεν δὲ Πέτρος, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι. 28 εἶπε δὲ Πέτρος, ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
Peter said, “Indeed! After leaving our own things, we have followed you.” Peter said, “Indeed! After leaving all our things, we have followed you.”
18:29  δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν γυναῖκα ἀδελφοὺς γονεῖς τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, 29  δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, γονεῖς, ἀδελφούς, γυναῖκα, τέκνα, ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
And he said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left home or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God, And he said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left home or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
18:30 ὃς οὐχὶ μὴ λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 30 ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
who will not receive many times as much at this time and eternal life in the age to come.” who will not receive many times as much at this time and eternal life in the age to come.”

Third Time Jesus Foretells His Death and Resurrection
(Matt 20:17-19; Mark 10:32-34)

18:31 Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου· 31 Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα, εἶπε πρὸς αὐτούς, ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἰεροσόλυμα, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου.
Then after taking the twelve aside, he said to them, “Listen! We are going up to Jerusalem, and all things will be accomplished which are written by the prophets about the Son of Man. Then after taking the twelve aside, he said to them, “Listen! We are going up to Jerusalem, and all things will be accomplished which are written by the prophets about the Son of Man.
18:33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. 33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
and after being whipped, they will kill him; and on the third day he will rise up.” and after being whipped, they will kill him; and on the third day he will rise up.”
18:34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. 34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾿ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
But they understood none of these things, and this statement was hidden from them, and they didn’t know the things being said. But they understood none of these things, and this statement was hidden from them, and they didn’t know the things being said.

Healing of Blind Beggar
(Matt 20:29-34; Mark 10:46-52)

18:35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. 35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχώ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν
And it happened when he was approaching Jerichō, a blind man was sitting by the road begging. And it happened when he was approaching Jerichō, a blind man was sitting by the road begging.
18:36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο. 36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
Now after hearing a crowd going by, he began to inquire what this was. Now after hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.
18:37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς Ναζωραῖος παρέρχεται 37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ, ὅτι Ἰησοῦς Ναζωραῖος παρέρχεται.
They reported to him that Jesus of Nazareth was passing by. They reported to him that Jesus of Nazareth was passing by.
18:38 καὶ ἐβόησεν λέγων, Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. 38 καὶ ἐβόησε, λέγων, Ἰησοῦ, υἱὲ Δαβίδ, ἐλέησόν με.
And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
18:39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ, αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. 39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιωπήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, υἱὲ Δαβίδ, ἐλέησόν με.
Those who were going ahead warned him to be quiet; but he kept calling out all the more, “Son of David, have mercy on me!” Those who were going ahead warned him to be quiet; but he kept calling out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
18:40 σταθεὶς δὲ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν.
ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
40 σταθεὶς δὲ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν· ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
And after stopping, Jesus ordered that he be brought to him. After he approached, he questioned him, And after stopping, Jesus ordered that he be brought to him. After he approached, he questioned him,
18:41 τί σοι θέλεις ποιήσω;
δὲ εἶπεν, κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
41 λέγων, τί σοι θέλεις ποιήσω;
δὲ εἶπε, κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
“What do you want me to do for you?” And he said, “Lord, that I might regain sight!” “What do you want me to do for you?” And he said, “Lord, that I might regain sight!”
18:42 καὶ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ ἀνάβλεψον· πίστις σου σέσωκέν σε. 42 καὶ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ἀνάβλεψον.
πίστις σου σέσωκέ σε.
And Jesus said to him, “Regain your sight; your faith has healed you.” And Jesus said to him, “Regain your sight; your faith has healed you.”
18:43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεὸν.
καὶ πᾶς λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεὸν· καὶ πᾶς λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
Immediately he regained his sight and began following him, glorifying God; and after seeing it, all the people gave praise to God. Immediately he regained his sight and began following him, glorifying God; and after seeing it, all the people gave praise to God.