top1 Kings ch 10

Chapter 10

Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29]
AlexandrinusVaticanus

The Queen of Sheba

1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of Yahweh, she came to prove him with hard questions.

וּמַלְכַּת ־ שְׁבָא שֹׁמַעַת אֶת ־ שֵׁמַע שְׁלֹמֹה לְשֵׁם יְהוָה וַתָּבֹא לְנַסֹּתֹו בְּחִידֹות׃

1 καὶ βασίλισσα Σαβὰ ἤκουσεν τὸ ὄνομα Σαλωμὼν καὶ τὸ ὄνομα κυρίου καὶ ἦλθεν πειράσαι αὐτὸν ἐν αἰνίγμασιν· 1 Καὶ βασίλισσα Σαβὰ ἤκουσε τὸ ὄνομα Σαλωμὼν καὶ τὸ ὄνομα Κυρίου καὶ ἦλθε πειράσαι αὐτὸν ἐν αἰνίγμασι·
1 And the queen of Saba heard of the name of Salōmōn, and the name of the Lord, and she came to try him with riddles. 1 And the queen of Saba heard of the name of Salōmōn, and the name of the Lord, and she came to try him with riddles.

2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that carried spices, and very much gold, and precious stones; and when she came to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.

וַתָּבֹא יְרוּשָׁלֲמָה בְּחַיִל כָּבֵד מְאֹד גְּמַלִּים נֹשְׂאִים בְּשָׂמִים וְזָהָב רַב ־ מְאֹד וְאֶבֶן יְקָרָה וַתָּבֹא אֶל ־ שְׁלֹמֹה וַתְּדַבֵּר אֵלָיו אֵת כָּל ־ אֲשֶׁר הָיָה עִם ־ לְבָבָהּ׃

2 καὶ ἦλθεν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν δυνάμει βαρείᾳ σφόδρα, καὶ κάμηλοι αἴρουσαι ἡδύσματα καὶ χρυσὸν πολὺν σφόδρα καὶ λίθον τίμιον, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Σαλωμὼν καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ πάντα, ὅσα ἦν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. 2 καὶ ἦλθεν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν δυνάμει βαρείᾳ σφόδρα, καὶ κάμηλοι αἴρουσαι ἡδύσματα καὶ χρυσὸν πολὺν σφόδρα καὶ λίθον τίμιον, καὶ εἰσῆλθε πρὸς Σαλωμὼν καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ πάντα ὅσα ἦν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
2 And she came to Jerousalēm with a very great train; and there came camels carrying spices, and very much gold, and precious stones; and she came in to Salōmōn, and told him all that was in her heart. 2 And she came to Jerousalēm with a very great train; and there came camels carrying spices, and very much gold, and precious stones; and she came in to Salōmōn, and told him all that was in her heart.

3 And Solomon told her all her questions: there wasn’t anything hid from the king, which he told her not.

וַיַּגֶּד ־ לָהּ שְׁלֹמֹה אֶת ־ כָּל ־ דְּבָרֶיהָ לֹא ־ הָיָה דָּבָר נֶעְלָם מִן ־ הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר לֹא הִגִּיד לָהּ׃

3 καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ Σαλωμὼν πάντας τοὺς λόγους αὐτῆς· οὐκ ἦν λόγος παρεωραμένος παρὰ τοῦ βασιλέως, ὃν οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῇ. 3 καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ Σαλωμὼν πάντας τοὺς λόγους αὐτῆς· οὐκ ἦν λόγος παρεωραμένος παρὰ τοῦ βασιλέως, ὃν οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῇ.
3 And Salōmōn answered all her questions; and there wasn’t a question overlooked by the king which he didn’t answer her. 3 And Salōmōn answered all her questions; and there wasn’t a question overlooked by the king which he didn’t answer her.

4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom, and the house that he had built,

וַתֵּרֶא מַלְכַּת ־ שְׁבָא אֵת כָּל ־ חָכְמַת שְׁלֹמֹה וְהַבַּיִת אֲשֶׁר בָּנָה׃

4 καὶ εἶδεν βασίλισσα Σαβὰ πᾶσαν φρόνησιν Σαλωμὼν καὶ τὸν οἶκον, ὃν ᾠκοδόμησεν, 4 καὶ εἶδε βασίλισσα Σαβὰ πᾶσαν τὴν φρόνησιν Σαλωμὼν καὶ τὸν οἶκον, ὃν ᾠκοδόμησε,
4 And the queen of Saba saw all the wisdom of Salōmōn, and the house which he built, 4 And the queen of Saba saw all the wisdom of Salōmōn, and the house which he built,

5 And the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up to the house of Yahweh; there was no more spirit in her.

וּמַאֲכַל שֻׁלְחָנֹו וּמֹושַׁב עֲבָדָיו וּמַעֲמַד מְשָׁרְתֹו וּמַלְבֻּשֵׁיהֶם וּמַשְׁקָיו וְעֹלָתֹו אֲשֶׁר יַעֲלֶה בֵּית יְהוָה וְלֹא ־ הָיָה בָהּ עֹוד רוּחַ׃

5 καὶ τὰ βρώματα Σαλωμὼν καὶ τὴν καθέδραν παίδων αὐτοῦ καὶ τὴν στάσιν λειτουργῶν αὐτοῦ καὶ τὸν ἱματισμὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς οἰνοχόους αὐτοῦ καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν αὐτοῦ, ἣν ἀνέφερεν ἐν οἴκῳ κυρίου, καὶ ἐξ ἑαυτῆς ἐγένετο. 5 καὶ τὰ βρώματα Σαλωμὼν καὶ τὴν καθέδραν παίδων αὐτοῦ καὶ τὴν στάσιν λειτουργῶν αὐτοῦ καὶ τὸν ἱματισμὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς οἰνοχόους αὐτοῦ, καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν αὐτοῦ, ἣν ἀνέφερεν ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ ἐξ ἑαυτῆς ἐγένετο.
5 and the provision of Salōmōn and the sitting of his attendants, and the standing of his servants, and his clothing, and his cup-bearers, and his whole-burnt-offering which he offered in the house of the Lord, and she was utterly amazed. 5 and the provision of Salōmōn and the sitting of his attendants, and the standing of his servants, and his clothing, and his cup-bearers, and his whole-burnt-offering which he offered in the house of the Lord, and she was utterly amazed.

6 And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of your acts and of your wisdom.

וַתֹּאמֶר אֶל ־ הַמֶּלֶךְ אֱמֶת הָיָה הַדָּבָר אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי בְּאַרְצִי עַל ־ דְּבָרֶיךָ וְעַל ־ חָכְמָתֶךָ׃

6 καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμὼν ἀληθινὸς λόγος, ὃν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου περὶ τοῦ λόγου σου καὶ περὶ τῆς φρονήσεώς σου, 6 καὶ εἶπε πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμών· ἀληθινὸς λόγος, ὃν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου περὶ τοῦ λόγου σου καὶ περὶ τῆς φρονήσεώς σου,
6 And she said to king Salōmōn, “It was a true report which I heard in my land of your words and your wisdom. 6 And she said to king Salōmōn, “It was a true report which I heard in my land of your words and your wisdom.

7 However I didn’t believe the words, until I came, and my eyes had seen it: and, behold, the half wasn’t told me: your wisdom and prosperity exceeds the fame which I heard.

וְלֹא ־ הֶאֱמַנְתִּי לַדְּבָרִים עַד אֲשֶׁר ־ בָּאתִי וַתִּרְאֶינָה עֵינַי וְהִנֵּה לֹא ־ הֻגַּד ־ לִי הַחֵצִי הֹוסַפְתָּ חָכְמָה וָטֹוב אֶל ־ הַשְּׁמוּעָה אֲשֶׁר שָׁמָעְתִּי׃

7 καὶ οὐκ ἐπίστευσα τοῖς λαλοῦσίν μοι, ἕως ὅτου παρεγενόμην καὶ ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί μου, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν τὸ ἥμισυ καθὼς ἀπήγγειλάν μοι, προστέθεικας ἀγαθὰ πρὸς αὐτὰ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἀκοήν, ἣν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου· 7 καὶ οὐκ ἐπίστευσα τοῖς λαλοῦσί μοι, ἕως ὅτου παρεγενόμην καὶ ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί μου, καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσὶ τὸ ἥμισυ καθὼς ἀπήγγειλάν μοι· προστέθεικας ἀγαθὰ πρὸς αὐτὰ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἀκοήν, ἣν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου·
7 But I didn’t believe those who told me, until I came and my eyes saw: and, behold, the words as they reported to me are not the half: you have exceeded in goodness all the report which I heard in my land. 7 But I didn’t believe those who told me, until I came and my eyes saw: and, behold, the words as they reported to me are not the half: you have exceeded in goodness all the report which I heard in my land.

8 Happy are your men, happy are these your servants, which stand continually before you, and that hear your wisdom.

אַשְׁרֵי אֲנָשֶׁיךָ אַשְׁרֵי עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה הָעֹמְדִים לְפָנֶיךָ תָּמִיד הַשֹּׁמְעִים אֶת ־ חָכְמָתֶךָ׃

8 μακάριαι αἱ γυναῖκές σου, μακάριοι οἱ παῖδές σου οὗτοι οἱ παρεστηκότες ἐνώπιόν σου δι’ ὅλου οἱ ἀκούοντες πᾶσαν τὴν φρόνησίν σου· 8 μακάριαι αἱ γυναῖκές σου, μακάριοι οἱ παῖδές σου οὗτοι οἱ παρεστηκότες ἐνώπιόν σου διόλου, οἱ ἀκούοντες πᾶσαν τὴν φρόνησίν σου·
8 Blessed are your wives, blessed are these your servants who stand before you continually, who hear all your wisdom. 8 Blessed are your wives, blessed are these your servants who stand before you continually, who hear all your wisdom.

9 Blessed be Yahweh your Elohim, which delighted in you, to set you on the throne of Israēl: because Yahweh loved Israēl forever, therefore made he you king, to do judgment and justice.

יְהִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּרוּךְ אֲשֶׁר חָפֵץ בְּךָ לְתִתְּךָ עַל ־ כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל בְּאַהֲבַת יְהוָה אֶת ־ יִשְׂרָאֵל לְעֹלָם וַיְשִׂימְךָ לְמֶלֶךְ לַעֲשֹׂות מִשְׁפָּט וּצְדָקָה׃

9 γένοιτο κύριος θεός σου εὐλογημένος, ὃς ἠθέλησεν ἐν σοί δοῦναί σὲ ἐπὶ θρόνου Ἰσραήλ· διὰ τὸ ἀγαπᾶν κύριον τὸν Ἰσραὴλ στῆσαι εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔθετό σὲ βασιλέα ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ ποιεῖν κρίμα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίμασιν αὐτῶν. 9 γένοιτο Κύριος Θεός σου εὐλογημένος, ὃς ἠθέλησεν ἐν σοί δοῦναί σε ἐπὶ θρόνον Ἰσραήλ· διὰ τὸ ἀγαπᾶν Κύριον τὸν Ἰσραὴλ στῆσαι εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔθετό σε βασιλέα ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ ποιεῖν κρίμα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίμασιν αὐτῶν.
9 Blessed be the Lord your God, who has taken pleasure in you, to set you on the throne of Israēl, because the Lord loved Israēl to establish him forever; and he has made you king over them, to execute judgment with justice, and in their causes.” 9 Blessed be the Lord your God, who has taken pleasure in you, to set you on the throne of Israēl, because the Lord loved Israēl to establish him forever; and he has made you king over them, to execute judgment with justice, and in their causes.”

10 And she gave the king 100 and 20 talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.

וַתִּתֵּן לַמֶּלֶךְ מֵאָה וְעֶשְׂרִים כִּכַּר זָהָב וּבְשָׂמִים הַרְבֵּה מְאֹד וְאֶבֶן יְקָרָה לֹא ־ בָא כַבֹּשֶׂם הַהוּא עֹוד לָרֹב אֲשֶׁר ־ נָתְנָה מַלְכַּת ־ שְׁבָא לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה׃

10 καὶ ἔδωκεν τῷ Σαλωμὼν ἑκατὸν εἴκοσι τάλαντα χρυσίου καὶ ἡδύσματα πολλὰ σφόδρα καὶ λίθον τίμιον· οὐκ ἐληλύθει κατὰ τὰ ἡδύσματα ἐκεῖνα ἔτι εἰς πλῆθος, ἔδωκεν βασίλισσα Σαβὰ τῷ βασιλεῖ Σαλωμών. 10 καὶ ἔδωκε τῷ Σαλωμὼν ἑκατὸν εἴκοσι τάλαντα χρυσίου καὶ ἡδύσματα πολλὰ σφόδρα καὶ λίθον τίμιον· οὐκ ἐληλύθει κατὰ τὰ ἡδύσματα ἐκεῖνα ἔτι εἰς πλῆθος, ἔδωκε βασίλισσα Σαβὰ τῷ βασιλεῖ Σαλωμών.
10 And she gave to Salōmōn 120 talents of gold, and very many spices, and precious stones: there had not come any other spices so abundant as those which the queen of Saba gave to king Salōmōn. 10 And she gave to Salōmōn 120 talents of gold, and very many spices, and precious stones: there had not come any other spices so abundant as those which the queen of Saba gave to king Salōmōn.

11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones.

וְגַם אֳנִי חִירָם אֲשֶׁר ־ נָשָׂא זָהָב מֵאֹופִיר הֵבִיא מֵאֹפִיר עֲצֵי אַלְמֻגִּים הַרְבֵּה מְאֹד וְאֶבֶן יְקָרָה׃

11 καὶ ναῦς Χιρὰμ αἴρουσα τὸ χρυσίον ἐκ Σουφὶιρ ἤνεγκεν ξύλα ἀπελέκητα πολλὰ σφόδρα καὶ λίθον τίμιον· 11 (καὶ ναῦς Χιρὰμ αἴρουσα τὸ χρυσίον ἐκ Σουφὶρ ἤνεγκε ξύλα πελεκητὰ πολλὰ σφόδρα καὶ λίθον τίμιον·
11 And the ship of Chiram which brought the gold from Souphiir, brought very much hewn timber and precious stones. 11 And the ship of Chiram which brought the gold from Souphir, brought very much hewn timber and precious stones.

12 And the king made of the almug trees pillars for the house of Yahweh, and for the king’s house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen to this day.

וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ אֶת ־ עֲצֵי הָאַלְמֻגִּים מִסְעָד לְבֵית ־ יְהוָה וּלְבֵית הַמֶּלֶךְ וְכִנֹּרֹות וּנְבָלִים לַשָּׁרִים לֹא בָא ־ כֵן עֲצֵי אַלְמֻגִּים וְלֹא נִרְאָה עַד הַיֹּום הַזֶּה׃

12 καὶ ἐποίησεν βασιλεὺς τὰ ξύλα τὰ ἀπελέκητα ὑποστηρίγματα τοῦ οἴκου κυρίου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ νάβλας καὶ κινύρας τοῖς ᾠδοῖς· οὐκ ἐληλύθει τοιαῦτα ξύλα ἀπελέκητα ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὤφθησάν που ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 12 καὶ ἐποίησεν βασιλεὺς τὰ ξύλα τὰ πελεκητὰ ὑποστηρίγματα τοῦ οἴκου Κυρίου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ νάβλας καὶ κινύρας τοῖς ᾠδοῖς· οὐκ ἐληλύθει τοιαῦτα ξύλα ἀπελέκητα ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὤφθησάν που ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης).
12 And the king made the hewn timber into buttresses of the house of the Lord and the king’s house, and lyres and harps for singers: such hewn timber had not come on the earth, nor have been seen anywhere until this day. 12 And the king made the hewn timber into buttresses of the house of the Lord and the king’s house, and lyres and harps for singers: such hewn timber had not come on the earth, nor have been seen anywhere until this day.

13 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, beside what Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.

וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה נָתַן לְמַלְכַּת ־ שְׁבָא אֶת ־ כָּל ־ חֶפְצָהּ אֲשֶׁר שָׁאָלָה מִלְּבַד אֲשֶׁר נָתַן ־ לָהּ כְּיַד הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וַתֵּפֶן וַתֵּלֶךְ לְאַרְצָהּ הִיא וַעֲבָדֶיהָ׃ ס

13 καὶ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἔδωκεν τῇ βασιλίσσῃ Σαβὰ πάντα, ὅσα ἠθέλησεν, ὅσα ᾐτήσατο, ἐκτὸς πάντων, ὧν δεδώκει αὐτῇ διὰ χειρὸς τοῦ βασιλέως Σαλωμών· καὶ ἀπεστράφη καὶ ἦλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτῆς, αὐτὴ καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτῆς. 13 καὶ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἔδωκε τῇ βασιλίσσῃ Σαβὰ πάντας, ὅσα ἠθέλησεν, ὅσα ᾐτήσατο, ἐκτὸς πάντων ὧν ἐδεδώκει αὐτῇ διὰ χειρὸς τοῦ βασιλέως Σαλωμών· καὶ ἀπεστράφη καὶ ἦλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτῆς, αὐτὴ καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτῆς.
13 And king Salōmōn gave to the queen of Saba all that she desired, whatever she asked, besides all that he had given her by the hand of king Salōmōn; and she returned, and came into her own land, she and her servants. 13 And king Salōmōn gave to the queen of Saba all that she desired, whatever she asked, besides all that he had given her by the hand of king Salōmōn; and she returned, and came into her own land, she and her servants.

Wealth, Splendor and Wisdom

14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was 666 talents of gold.

וַיְהִי מִשְׁקַל הַזָּהָב אֲשֶׁר ־ בָּא לִשְׁלֹמֹה בְּשָׁנָה אֶחָת שֵׁשׁ מֵאֹות שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ כִּכַּר זָהָב׃

14 καὶ ἦν σταθμὸς τοῦ χρυσίου τοῦ ἐληλυθότος τῷ Σαλωμὼν ἐν ἐνιαυτῷ ἑνὶ ἑξακόσια καὶ ἑξήκοντα ἓξ τάλαντα χρυσίου 14 Καὶ ἦν σταθμὸς τοῦ χρυσίου τοῦ ἐληλυθότος τῷ Σαλωμὼν ἐν ἐνιαυτῷ ἑνὶ ἑξακόσια καὶ ἑξηκονταὲξ τάλαντα χρυσίου,
14 And the weight of gold that came to Salōmōn in one year was 666 talents of gold. 14 And the weight of gold that came to Salōmōn in one year was 666 talents of gold.

15 Beside that he had of the merchantmen, and of the trade of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.

לְבַד מֵאַנְשֵׁי הַתָּרִים וּמִסְחַר הָרֹכְלִים וְכָל ־ מַלְכֵי הָעֶרֶב וּפַחֹות הָאָרֶץ׃

15 χωρὶς τῶν φόρων τῶν ὑποτεταγμένων καὶ τῶν ἐμπόρων καὶ πάντων τῶν βασιλέων τοῦ πέραν καὶ τῶν σατραπῶν τῆς γῆς. 15 χωρὶς τῶν φόρων τῶν ὑποτεταγμένων καὶ τῶν ἐμπόρων καὶ πάντων τῶν βασιλέων τοῦ πέραν καὶ τῶν σατραπῶν τῆς γῆς.
15 Besides the tributes of those who were subjects, both merchants and all the kings of the country beyond the river, and of the princess of the land. 15 Besides the tributes of those who were subjects, both merchants and all the kings of the country beyond the river, and of the princess of the land.

16 And king Solomon made 200 targets of beaten gold: 600 shekels of gold went to one target.

וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מָאתַיִם צִנָּה זָהָב שָׁחוּט שֵׁשׁ ־ מֵאֹות זָהָב יַעֲלֶה עַל ־ הַצִּנָּה הָאֶחָת׃

16 καὶ ἐποίησεν Σαλωμὼν τριακόσια δόρατα χρυσᾶ ἔλατά τριακόσιοι χρυσοῖ ἐπῆσαν ἐπὶ τὸ δόρυ τὸ ἕν 16 καὶ ἐποίησε Σαλωμὼν τριακόσια δόρατα χρυσᾶ ἔλατά. — τριακόσιοι χρυσοῖ ἐπῆσαν ἐπὶ τὸ δόρυ τὸ ἓν
16 And Salōmōn made 300 spears of beaten gold: 300 shekels of gold were on one spear. 16 And Salōmōn made 300 spears of beaten gold: 300 shekels of gold were on one spear.

17 And he made 300 shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon.

וּשְׁלֹשׁ ־ מֵאֹות מָגִנִּים זָהָב שָׁחוּט שְׁלֹשֶׁת מָנִים זָהָב יַעֲלֶה עַל ־ הַמָּגֵן הָאֶחָת וַיִּתְּנֵם הַמֶּלֶךְ בֵּית יַעַר הַלְּבָנֹון׃ פ

17 καὶ τριακόσια ὅπλα χρυσᾶ ἔλατά τρεῖς μναῖ χρυσίου ἐνῆσαν εἰς τὸ ὅπλον τὸ ἕν καὶ ἔδωκεν αὐτὰ εἰς οἶκον δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου. 17 καὶ τριακόσια ὅπλα χρυσᾶ ἔλατὰκαὶ τρεῖς μναῖ ἐνῆσαν χρυσοῦ εἰς τὸ ὅπλον τὸ ἓνκαὶ ἔδωκεν αὐτὰ βασιλεὺς εἰς οἶκον δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου.
17 And 300 shields of beaten gold; and three pounds of gold were in one shield; and the king put them in the house of the forest of Libanon. 17 And 300 shields of beaten gold; and three pounds of gold were in one shield; and the king put them in the house of the forest of Libanon.

18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold.

וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ כִּסֵּא ־ שֵׁן גָּדֹול וַיְצַפֵּהוּ זָהָב מוּפָז׃

18 καὶ ἐποίησεν βασιλεὺς θρόνον ἐλεφάντινον μέγαν καὶ περιεχρύσωσεν αὐτὸν χρυσίῳ δοκίμῳ· 18 καὶ ἐποίησεν βασιλεὺς θρόνον ἐλεφάντινον μέγαν καὶ περιεχρύσωσεν αὐτὸν χρυσίῳ δοκίμῳ·
18 And the king made a great ivory throne, and gilded it with pure gold. 18 And the king made a great ivory throne, and gilded it with pure gold.

19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind; and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.

שֵׁשׁ מַעֲלֹות לַכִּסֵּה וְרֹאשׁ ־ עָגֹל לַכִּסֵּה מֵאַחֲרָיו וְיָדֹת מִזֶּה וּמִזֶּה אֶל ־ מְקֹום הַשָּׁבֶת וּשְׁנַיִם אֲרָיֹות עֹמְדִים אֵצֶל הַיָּדֹות׃

19 ἓξ ἀναβαθμοὶ τῷ θρόνῳ, καὶ προτομαὶ μόσχων τῷ θρόνῳ ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ χεῖρες ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἐπὶ τοῦ τόπου τῆς καθέδρας, καὶ δύο λέοντες ἑστηκότες παρὰ τὰς χεῖρας, 19 ἓξ ἀναβαθμοὶ ἐν θρόνῳ καὶ προτομαὶ μόσχων τῷ θρόνῳ ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ χεῖρες ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἐπὶ τοῦ τόπου τῆς καθέδρας, καὶ δύο λέοντες ἑστηκότες παρὰ τὰς χεῖρας,
19 The throne had six steps, and calves in bold relief to the throne behind it, and side-pieces on either hand of the place of the seat, and two lions standing by the side-pieces, 19 The throne had six steps, and calves in bold relief to the throne behind it, and side-pieces on either hand of the place of the seat, and two lions standing by the side-pieces,

20 And twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps: there wasn’t the like made in any kingdom.

וּשְׁנֵים עָשָׂר אֲרָיִים עֹמְדִים שָׁם עַל ־ שֵׁשׁ הַמַּעֲלֹות מִזֶּה וּמִזֶּה לֹא ־ נַעֲשָׂה כֵן לְכָל ־ מַמְלָכֹות׃

20 καὶ δώδεκα λέοντες ἑστῶτες ἐπὶ τῶν ἓξ ἀναβαθμῶν ἔνθεν· καὶ ἔνθεν οὐ γέγονεν οὕτως πάσῃ βασιλείᾳ. 20 καὶ δώδεκα λέοντες ἑστῶτες ἐκεῖ ἐπὶ τῶν ἓξ ἀναβαθμῶν ἔνθεν καὶ ἔνθεν· οὐ γέγονεν οὕτως πάσῃ βασιλείᾳ.
20 and twelve lions standing there on the six steps on either side: it wasn’t so done in any other kingdom. 20 and twelve lions standing there on the six steps on either side: it wasn’t so done in any other kingdom.

21 And all king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon.

וְכֹל כְּלֵי מַשְׁקֵה הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה זָהָב וְכֹל כְּלֵי בֵּית ־ יַעַר הַלְּבָנֹון זָהָב סָגוּר אֵין כֶּסֶף לֹא נֶחְשָׁב בִּימֵי שְׁלֹמֹה לִמְאוּמָה׃

21 καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ πότου Σαλωμὼν χρυσᾶ καὶ λουτῆρες χρυσοῖ, πάντα τὰ σκεύη οἴκου δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου χρυσίῳ συγκεκλεισμένα, οὐκ ἦν ἀργύριον, ὅτι οὐκ ἦν λογιζόμενον ἐν ταῖς ἡμέραις Σαλωμών· 21 καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ὑπὸ τοῦ Σαλωμὼν γεγονότα χρυσᾶ καὶ λουτῆρες χρυσοῖ, καὶ πάντα τὰ σκεύη οἴκου δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου χρυσίῳ συγκεκλεισμένα, οὐκ ἦν ἀργύριον, ὅτι οὐκ ἦν λογιζόμενον ἐν ταῖς ἡμέραις Σαλωμών·
21 And all the vessels made by Salōmōn were of gold, and the lavers were golden, and all the vessels of the house of the forest of Libanon were of pure gold; there was no silver, for it wasn’t accounted of in the days of Salōmōn. 21 And all the vessels made by Salōmōn were of gold, and the lavers were golden, and all the vessels of the house of the forest of Libanon were of pure gold; there was no silver, for it wasn’t accounted of in the days of Salōmōn.

22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.

כִּי אֳנִי תַרְשִׁישׁ לַמֶּלֶךְ בַּיָּם עִם אֳנִי חִירָם אַחַת לְשָׁלֹשׁ שָׁנִים תָּבֹוא אֳנִי תַרְשִׁישׁ נֹשְׂאֵת זָהָב וָכֶסֶף שֶׁנְהַבִּים וְקֹפִים וְתֻכִּיִּים׃

22 ὅτι ναῦς Θαρσὶς τῷ βασιλεῖ ἐν τῇ θαλάσσῃ μετὰ τῶν νηῶν Χιράμ, μία διὰ τριῶν ἐτῶν ἤρχετο τῷ βασιλεῖ ναῦς ἐκ Θαρσὶς χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ λίθων τορευτῶν καὶ πελεκητῶν. 22 ὅτι ναῦς Θαρσὶς τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν ἐν τῇ θαλάσσῃ μετὰ τῶν νηῶν Χιράμ, μία διὰ τριῶν ἐτῶν ἤρχετο τῷ βασιλεῖ ναῦς ἐκ θαρσὶς χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ λίθων τορευτῶν καὶ πελεκητῶν.
22 For Salōmōn had a ship of Tharsis in the sea with the ships of Chiram: one ship came to the king every three years out of Tharsis, loaded with gold and silver, and wrought stones, and hewn stones. 22 For Salōmōn had a ship of Tharsis in the sea with the ships of Chiram: one ship came to the king every three years out of Tharsis, loaded with gold and silver, and wrought stones, and hewn stones.

23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.

וַיִּגְדַּל הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מִכֹּל מַלְכֵי הָאָרֶץ לְעֹשֶׁר וּלְחָכְמָה׃

23 καὶ ἐμεγαλύνθη Σαλωμὼν ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς πλούτῳ καὶ φρονήσει. 23 Καὶ ἐμεγαλύνθη Σαλωμὼν ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς πλούτῳ καὶ φρονήσει.
23 And Salōmōn increased beyond all the kings of the earth in wealth and wisdom. 23 And Salōmōn increased beyond all the kings of the earth in wealth and wisdom.

24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.

וְכָל ־ הָאָרֶץ מְבַקְשִׁים אֶת ־ פְּנֵי שְׁלֹמֹה לִשְׁמֹעַ אֶת ־ חָכְמָתֹו אֲשֶׁר ־ נָתַן אֱלֹהִים בְּלִבֹּו׃

24 καὶ πάντες βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον Σαλωμὼν τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φρονήσεως αὐτοῦ, ἧς ἔδωκεν κύριος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. 24 καὶ πάντες βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον Σαλωμὼν τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φρονήσεως αὐτοῦ, ἧς ἔδωκε Κύριος τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
24 And all the kings of the earth sought the presence of Salōmōn, to hear his wisdom which the Lord had put into his heart. 24 And all the kings of the earth sought the presence of Salōmōn, to hear his wisdom which the Lord had put into his heart.

25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.

וְהֵמָּה מְבִאִים אִישׁ מִנְחָתֹו כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂלָמֹות וְנֵשֶׁק וּבְשָׂמִים סוּסִים וּפְרָדִים דְּבַר ־ שָׁנָה בְּשָׁנָה׃ ס

25 καὶ αὐτοὶ ἔφερον ἕκαστος τὰ δῶρα αὐτοῦ, σκεύη χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν, στακτὴν καὶ ἡδύσματα καὶ ἵππους καὶ ἡμιόνους, τὸ κατ’ ἐνιαυτὸν ἐνιαυτόν. 25 καὶ αὐτοὶ ἔφερον ἕκαστος τὰ δῶρα, σκεύη χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν, στακτὴν καὶ ἡδύσματα καὶ ἵππος καὶ ἡμιόνους τὸ κατ’ ἐνιαυτὸν ἐνιαυτῷ.
25 And they brought everyone their gifts, vessels of gold, and clothing, and stacte, and spices, and horses, and mules, a rate year by year. 25 And they brought everyone their gifts, vessels of gold, and clothing, and stacte, and spices, and horses, and mules, a rate year by year.

26 And Solomon gathered together chariots and horsemen; and he had 1400 chariots, and 12,000 horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.

וַיֶּאֱסֹף שְׁלֹמֹה רֶכֶב וּפָרָשִׁים וַיְהִי ־ לֹו אֶלֶף וְאַרְבַּע ־ מֵאֹות רֶכֶב וּשְׁנֵים ־ עָשָׂר אֶלֶף פָּרָשִׁים וַיַּנְחֵם בְּעָרֵי הָרֶכֶב וְעִם ־ הַמֶּלֶךְ בִּירוּשָׁלִָם׃

26 καὶ ἦσαν τῷ Σαλωμὼν τέσσαρες χιλιάδες θήλειαι ἵπποι εἰς ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων, καὶ ἔθετο αὐτὰς ἐν ταῖς πόλεσι τῶν ἁρμάτων καὶ μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ἱερουσαλήμ. 26 καὶ ἦσαν τῷ Σαλωμὼν τέσσαρες χιλιάδες θήλειαι ἵπποι εἰς ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων, καὶ ἔθετο αὐτὰς ἐν ταῖς πόλεσι τῶν ἁρμάτων καὶ μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ἱερουσαλήμ.
26 And Salōmōn had 4000 mares for his chariots, and 12,000 horsemen; and he put them in the cities of his chariots, and with the king in Jerousalēm. 26 And Salōmōn had 4000 mares for his chariots, and 12,000 horsemen; and he put them in the cities of his chariots, and with the king in Jerousalēm.

27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the vale, for abundance.

וַיִּתֵּן הַמֶּלֶךְ אֶת ־ הַכֶּסֶף בִּירוּשָׁלִַם כָּאֲבָנִים וְאֵת הָאֲרָזִים נָתַן כַּשִּׁקְמִים אֲשֶׁר ־ בַּשְּׁפֵלָה לָרֹב׃

27 καὶ ἔδωκεν βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ἱερουσαλὴμ ὡς λίθους, καὶ τὰς κέδρους ἔδωκεν ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος. 27 καὶ ἔδωκεν βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ἱερουσαλὴμ ὡς λίθους, καὶ τὰς κέδρους ἔδωκεν ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος,
27 And the king made gold and silver in Jerousalēm as stones, and he made cedars as the sycamores in the plain for multitude. 27 And the king made gold and silver in Jerousalēm as stones, and he made cedars as the sycamores in the plain for multitude.

28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.

וּמֹוצָא הַסּוּסִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה מִמִּצְרָיִם וּמִקְוֵה סֹחֲרֵי הַמֶּלֶךְ יִקְחוּ מִקְוֵה בִּמְחִיר׃

28 καὶ ἔξοδος τῶν ἵππων Σαλωμὼν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐκ Θεκουέ, ἔμποροι τοῦ βασιλέως ἐλάμβανον ἐκ Θεκουὲ ἐν ἀλλάγματι· 28 καὶ ἔξοδος Σαλωμὼν τῶν ἱππέων καὶ ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐκ Θεκουέ, ἔμποροι τοῦ βασιλέως ἐλάμβανον ἐκ Θεκουὲ ἐν ἀλλάγματι·
28 And the goings forth of Salōmōn’s horsemen was also out of Aigypt, and the king’s merchants were of Thecoue; and they received them out of Thecoue at a price. 28 And the goings forth of Salōmōn’s horsemen was also out of Aigypt, and the king’s merchants were of Thecoue; and they received them out of Thecoue at a price.

29 And a chariot came up and went out of Egypt for 600 shekels of silver, and a horse for 150; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.

וַתַּעֲלֶה וַתֵּצֵא מֶרְכָּבָה מִמִּצְרַיִם בְּשֵׁשׁ מֵאֹות כֶּסֶף וְסוּס בַּחֲמִשִּׁים וּמֵאָה וְכֵן לְכָל ־ מַלְכֵי הַחִתִּים וּלְמַלְכֵי אֲרָם בְּיָדָם יֹצִאוּ׃ פ

29 καὶ ἀνέβαινεν ἔξοδος ἐξ Αἰγύπτου, ἅρμα ἀντὶ ἑκατὸν ἀργυρίου καὶ ἵππος ἀντὶ πεντήκοντα ἀργυρίου· καὶ οὕτω πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν Χεττιὶν καὶ βασιλεῦσιν Συρίας κατὰ θάλασσαν ἐξεπορεύοντο. 29 καὶ ἀνέβαινεν ἔξοδος ἐξ Αἰγύπτου, ἅρμα ἀντὶ ἑκατὸν ἀργυρίου καὶ ἵππος ἀντὶ πεντήκοντα ἀργυρίου· καὶ οὕτως πᾶσι τοῖς βασιλεῦσι Χεττιῒν καὶ βασιλεῦσι Συρίας κατὰ θάλασσαν ἐξεπορεύοντο.
29 And what proceeded out of Aigypt went up thus, even a chariot for 100 shekels of silver, and a horse for 50 shekels of silver; and thus for all the kings of the Chettians, and the kings of Syria, they came out by sea. 29 And what proceeded out of Aigypt went up thus, even a chariot for 100 shekels of silver, and a horse for 50 shekels of silver; and thus for all the kings of the Chettians, and the kings of Syria, they came out by sea.