Chapter 11
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43]Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Solomon Turns from God
1 But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites;
וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה אָהַב נָשִׁים נָכְרִיֹּות רַבֹּות וְאֶת ־ בַּת ־ פַּרְעֹה מֹואֲבִיֹּות עַמֳּנִיֹּות אֲדֹמִיֹּת צֵדְנִיֹּת חִתִּיֹּת׃
1
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμὼν
ἦν
φιλογύναιος.
καὶ ἦσαν αὐτῷ ἄρχουσαι ἑπτακόσιαι καὶ παλλακαὶ τριακόσιαι. καὶ ἔλαβεν γυναῖκας ἀλλοτρίας καὶ τὴν θυγατέρα Φαραώ, Μωαβίτιδας, Ἀμμανίτιδας, Σύρας καὶ Ἰδουμαίας, Χετταίας καὶ Ἀμορραίας, |
1
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμὼν
ἦν
φιλογύνης.
καὶ ἦσαν αὐτῷ γυναῖκες ἄρχουσαι ἑπτακόσιαι καὶ παλλακαὶ τριακόσιαι. καὶ ἔλαβε γυναῖκας ἀλλοτρίας καὶ τὴν θυγατέρα Φαραώ, Μωαβίτιδας, Ἀμμανίτιδας, Σύρας καὶ Ἰδουμαίας, Χετταίας καὶ Ἀμορραίας, |
1 And king Salōmōn was a lover of women. And he took strange women, as well as the daughter of Pharaō, Mōabitish, Ammanitish women, Syrians and Idoumeans, Chettites, and Amorrites; | 1 And king Salōmōn was a lover of women. And he took strange women, as well as the daughter of Pharaō, Mōabitish, Ammanitish women, Syrians and Idoumeans, Chettites, and Amorrites; |
2 Of the nations concerning which Yahweh said to the sons of Israēl, You shall not go in to them, neither shall they come in to you; for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon split to these in love.
מִן ־ הַגֹּויִם אֲשֶׁר אָמַר ־ יְהוָה אֶל ־ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא ־ תָבֹאוּ בָהֶם וְהֵם לֹא ־ יָבֹאוּ בָכֶם אָכֵן יַטּוּ אֶת ־ לְבַבְכֶם אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶם בָּהֶם דָּבַק שְׁלֹמֹה לְאַהֲבָה׃
2 ἐκ τῶν ἐθνῶν, ὧν ἀπεῖπεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ οὐκ εἰσελεύσεσθε εἰς αὐτούς, καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς ὑμᾶς, μὴ ἐκκλίνωσιν τὰς καρδίας ὑμῶν ὀπίσω εἰδώλων αὐτῶν, εἰς αὐτοὺς ἐκολλήθη Σαλωμὼν τοῦ ἀγαπῆσαι. | 2 ἐκ τῶν ἐθνῶν, ὧν ἀπεῖπε Κύριος τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· οὐκ εἰσελεύσεσθε εἰς αὐτούς, καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς ὑμᾶς, μὴ ἐκκλίνωσι τὰς καρδίας ὑμῶν ὀπίσω εἰδώλων αὐτῶν· εἰς αὐτοὺς ἐκολλήθη Σαλωμὼν τοῦ ἀγαπῆσαι. |
2 of the nations concerning whom the Lord forbade the sons of Israēl, saying, “You shall not go in to them, and they shall not come in to you, lest they turn away your hearts after their idols:” Salōmōn split to these in love. | 2 of the nations concerning whom the Lord forbade the sons of Israēl, saying, “You shall not go in to them, and they shall not come in to you, lest they turn away your hearts after their idols: ” Salōmōn split to these in love. |
3 And he had 700 wives, princesses, and 300 concubines; and his wives turned away his heart.
וַיְהִי ־ לֹו נָשִׁים שָׂרֹות שְׁבַע מֵאֹות וּפִלַגְשִׁים שְׁלֹשׁ מֵאֹות וַיַּטּוּ נָשָׁיו אֶת ־ לִבֹּו׃
3 N/A | 3 N/A |
3 N/A | 3 And he had 700 wives, princesses, and 300 concubines. |
4 For it happened, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods; and his heart wasn’t perfect with Yahweh his God, as was the heart of David his father.
וַיְהִי לְעֵת זִקְנַת שְׁלֹמֹה נָשָׁיו הִטּוּ אֶת ־ לְבָבֹו אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְלֹא ־ הָיָה לְבָבֹו שָׁלֵם עִם ־ יְהוָה אֱלֹהָיו כִּלְבַב דָּוִיד אָבִיו׃
4 καὶ ἐγενήθη ἐν καιρῷ γήρους Σαλωμὼν καὶ οὐκ ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ τελεία μετὰ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ καθὼς ἡ καρδία Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξέκλιναν αἱ γυναῖκες αἱ ἀλλότριαι τὴν καρδίαν αὐτοῦ ὀπίσω θεῶν αὐτῶν. | 4 καὶ ἐγενήθη ἐν καιρῷ γήρους Σαλωμὼν καὶ οὐκ ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ τελεία μετὰ Κυρίου Θεοῦ αὐτοῦ, καθὼς ἡ καρδία Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξέκλιναν γυναῖκες αἱ ἀλλότριαι τὴν καρδίαν αὐτοῦ ὀπίσω θεῶν αὐτῶν. |
4 And it happened in the time of the old age of Salōmōn, that his heart wasn’t perfect with the Lord his God, as was the heart of David his father. And the strange women turned away his heart after their gods. | 4 And it happened in the time of the old age of Salōmōn, that his heart wasn’t perfect with the Lord his God, as was the heart of David his father. And the strange women turned away his heart after their gods. |
5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.
וַיֵּלֶךְ שְׁלֹמֹה אַחֲרֵי עַשְׁתֹּרֶת אֱלֹהֵי צִדֹנִים וְאַחֲרֵי מִלְכֹּם שִׁקֻּץ עַמֹּנִים׃
5 καὶ τῇ Ἀστάρτῃ βδελύγματι Σιδωνίων, | 5 καὶ τῇ Ἀστάρτῃ βδελύγματι Σιδωνίων, |
5 and to Astarte the abomination of the Sidonians. | 5 and to Astarte the abomination of the Sidonians. |
6 And Solomon did evil in the sight of Yahweh, and didn’t go fully after Yahweh, as did David his father.
וַיַּעַשׂ שְׁלֹמֹה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וְלֹא מִלֵּא אַחֲרֵי יְהוָה כְּדָוִד אָבִיו׃ ס
6 καὶ ἐποίησεν Σαλωμὼν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου, οὐκ ἐπορεύθη ὀπίσω κυρίου ὡς Δαυὶδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. | 6 καὶ ἐποίησε Σαλωμὼν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου· οὐκ ἐπορεύθης ὀπίσω Κυρίου ὡς Δαυὶδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. |
6 And Salōmōn did what was evil in the sight of the Lord: he didn’t go after the Lord, as David his father. | 6 And Salōmōn did what was evil in the sight of the Lord: he didn’t go after the Lord, as David his father. |
7 Then did Solomon build a high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon.
אָז יִבְנֶה שְׁלֹמֹה בָּמָה לִכְמֹושׁ שִׁקֻּץ מֹואָב בָּהָר אֲשֶׁר עַל ־ פְּנֵי יְרוּשָׁלִָם וּלְמֹלֶךְ שִׁקֻּץ בְּנֵי עַמֹּון׃
7 τότε ᾠκοδόμησεν Σαλωμὼν ὑψηλὸν τῷ Χαμὼς εἰδώλῳ Μωὰβ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν εἰδώλῳ υἱῶν Ἀμμὼν | 7 τότε ᾠκοδόμησε Σαλωμὼν ὑψηλὸν τῷ Χαμώς, εἰδώλῳ Μωὰβ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν εἰδώλῳ υἱῶν Ἀμμὼν |
7 Then Salōmōn built a high place to Chamos the idol of Moab, and to their king the idol of the children of Ammon, | 7 Then Salōmōn built a high place to Chamos the idol of Moab, and to their king the idol of the children of Ammon, |
8 And likewise did he for all his foreign wives, which burned incense and sacrificed to their gods.
וְכֵן עָשָׂה לְכָל ־ נָשָׁיו הַנָּכְרִיֹּות מַקְטִירֹות וּמְזַבְּחֹות לֵאלֹהֵיהֶן׃
8 καὶ οὕτως ἐποίησεν πάσαις ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ ταῖς ἀλλοτρίαις, ἐθυμίων καὶ ἔθυον τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· | 8 καὶ οὕτως ἐποίησε πάσαις ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ ταῖς ἀλλοτρίαις, αἳ ἐθυμίων καὶ ἔθυον τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν. |
8 And thus he acted toward all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their idols. | 8 And thus he acted toward all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their idols. |
9 And Yahweh was angry with Solomon, because his heart was turned from Yahweh Elohim of Israēl, which had appeared to him twice,
וַיִּתְאַנַּף יְהוָה בִּשְׁלֹמֹה כִּי ־ נָטָה לְבָבֹו מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הַנִּרְאָה אֵלָיו פַּעֲמָיִם׃
9 καὶ ὠργίσθη κύριος ἐπὶ Σαλωμών, ὅτι ἐξέκλινεν καρδίαν αὐτοῦ ἀπὸ κυρίου θεοῦ Ἰσραὴλ τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ δὶς | 9 καὶ ὠργίσθη Κύριος ἐπὶ Σαλωμών, ὅτι ἐξέκλινε καρδίαν αὐτοῦ ἀπὸ Κυρίου Θεοῦ Ἰσραὴλ τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ δὶς |
9 And the Lord was angry with Salōmōn, because he turned away his heart from the Lord God of Israēl, who had appeared twice to him, | 9 And the Lord was angry with Salōmōn, because he turned away his heart from the Lord God of Israēl, who had appeared twice to him, |
10 And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he didn’t keep what Yahweh commanded.
וְצִוָּה אֵלָיו עַל ־ הַדָּבָר הַזֶּה לְבִלְתִּי ־ לֶכֶת אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְלֹא שָׁמַר אֵת אֲשֶׁר ־ צִוָּה יְהוָה׃ פ
10 καὶ ἐντειλαμένου αὐτῷ ὑπὲρ τοῦ λόγου τούτου τὸ παράπαν μὴ πορευθῆναι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ φυλάξασθαι ποιῆσαι ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός, | 10 καὶ ἐντειλαμένου αὐτῷ ὑπὲρ τοῦ λόγου τούτου, τὸ παράπαν μὴ πορευθῆναι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ φυλάξασθαι ποιῆσαι, ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος ὁ Θεός, οὐδ’ ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ τελεία μετὰ Κυρίου κατὰ τὴν καρδίαν Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. |
10 and charged him concerning this matter, by no means to go after other gods, but to take heed to do what the Lord God commanded him. | 10 and charged him concerning this matter, by no means to go after other gods, but to take heed to do what the Lord God commanded him; neither was his heart perfect with the Lord, according to the heart of David his father. |
11 Therefore Yahweh said to Solomon, Forasmuch as this is done of you, and you haven’t kept my covenant and my statutes, which I have commanded you, I will surely tear the kingdom from you, and will give it to your servant.
וַיֹּאמֶר יְהוָה לִשְׁלֹמֹה יַעַן אֲשֶׁר הָיְתָה ־ זֹּאת עִמָּךְ וְלֹא שָׁמַרְתָּ בְּרִיתִי וְחֻקֹּתַי אֲשֶׁר צִוִּיתִי עָלֶיךָ קָרֹעַ אֶקְרַע אֶת ־ הַמַּמְלָכָה מֵעָלֶיךָ וּנְתַתִּיהָ לְעַבְדֶּךָ׃
11 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαλωμὼν ἀνθ’ ὧν ἐγένετο ταῦτα μετὰ σοῦ καὶ οὐκ ἐφύλαξας τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου, ἃ ἐνετειλάμην σοι, διαρρήσσων διαρρήξω τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου καὶ δώσω αὐτὴν τῷ δούλῳ σου. | 11 καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαλωμών· ἀνθ’ ὧν ἐγένετο ταῦτα μετὰ σοῦ καὶ οὐκ ἐφύλαξας τὰς ἔντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου, ἃ ἐνετειλάμην σοι, διαρρήσσων διαρρήξω τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου καὶ δώσω αὐτὴν τῷ δούλῳ σου. |
11 And the Lord said to Salōmōn, “Because it has been thus with you, and you haven’t kept my commandments and my ordinances which I commanded you, I will surely tear your kingdom out of your hand, and give it to your servant. | 11 And the Lord said to Salōmōn, “Because it has been thus with you, and you haven’t kept my commandments and my ordinances which I commanded you, I will surely tear your kingdom out of your hand, and give it to your servant. |
12 Notwithstanding in your days I won’t do it for David your father’s sake; but I will tear it out of the hand of your son.
אַךְ ־ בְּיָמֶיךָ לֹא אֶעֱשֶׂנָּה לְמַעַן דָּוִד אָבִיךָ מִיַּד בִּנְךָ אֶקְרָעֶנָּה׃
12 πλὴν ἐν ταῖς ἡμέραις σου οὐ ποιήσω αὐτὰ διὰ Δαυὶδ τὸν πατέρα σου· ἐκ χειρὸς υἱοῦ σου λήμψομαι αὐτήν. | 12 πλὴν ἐν ταῖς ἡμέραις σου οὐ ποιήσω αὐτὰ διὰ Δαυὶδ τὸν πατέρα σου· ἐκ χειρὸς υἱοῦ σου λήψομαι αὐτήν. |
12 Only in your days I won’t do it for David your father’s sake; but I will take it out of the hand of your son. | 12 Only in your days I won’t do it for David your father’s sake; but I will take it out of the hand of your son. |
13 However I won’t tear away all the kingdom; but will give one tribe to your son for David my servant’s sake, and for Jerusalem’s sake which I have chosen.
רַק אֶת ־ כָּל ־ הַמַּמְלָכָה לֹא אֶקְרָע שֵׁבֶט אֶחָד אֶתֵּן לִבְנֶךָ לְמַעַן דָּוִד עַבְדִּי וּלְמַעַן יְרוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בָּחָרְתִּי׃
13 πλὴν ὅλην τὴν βασιλείαν οὐ μὴ λάβω· σκῆπτρον ἓν δώσω τῷ υἱῷ σου διὰ Δαυὶδ τὸν δοῦλόν μου καὶ διὰ Ἱερουσαλὴμ τὴν πόλιν ἣν ἐξελεξάμην. | 13 πλὴν ὅλην τὴν βασιλείαν οὐ μὴ λάβω· σκῆπτρον ἓν δώσω τῷ υἱῷ σου διὰ Δαυὶδ τὸν δοῦλόν μου καὶ διὰ Ἱερουσαλὴμ τὴν πόλιν, ἣν ἐξελεξάμην. |
13 Only I won’t take away the whole kingdom: I will give one tribe to your son for David my servant’s sake, and for the sake of Jerousalēm, the city which I have chosen.” | 13 Only I won’t take away the whole kingdom: I will give one tribe to your son for David my servant’s sake, and for the sake of Jerousalēm, the city which I have chosen.” |
God Raises Adversaries
14 And Yahweh stirred up an adversary to Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king’s seed in Edom.
וַיָּקֶם יְהוָה שָׂטָן לִשְׁלֹמֹה אֵת הֲדַד הָאֲדֹמִי מִזֶּרַע הַמֶּלֶךְ הוּא בֶּאֱדֹום׃
14 καὶ ἤγειρεν κύριος σαταν τῷ Σαλωμὼν τὸν Ἀδὲρ τὸν Ἰδουμαῖον | 14
Καὶ
ἤγειρε
Κύριος
σατὰν
τῷ
Σαλωμὼν
τὸν
Ἄδερ
τὸν
Ἰδουμαῖον
καὶ
τὸν
Ἐσρὼμ
υἱὸν
Ἐλιαδαέ,
τὸν
ἐν
Ῥαεμμὰθ
Ἀδραζὰρ
βασιλέα
Σουβὰ
κύριον
αὐτοῦ·
καὶ
συνηθροίσθησαν
ἐπ’
αὐτὸν
ἄνδρες,
καὶ
ἦν
ἄρχων
συστρέμματος
καὶ
προκατελάβετο
τὴν
Δαμασέκ·
καὶ
ἦσαν
σατὰν
τῷ
Ἰσραὴλ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
Σαλωμών.
καὶ Ἄδερ ὁ Ἰδουμαῖος ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας ἐν Ἰδουμαίᾳ· |
14 And the Lord raised up and enemy to Salōmōn, Ader the Idoumaian, | 14 And the Lord raised up and enemy to Salōmōn, Ader the Idoumaian, and Esrōm son of Eliadae who dwelt in Rhaemmath, and Adrazar king of Souba his master; (and men gathered to him, and he was head of the conspiracy, and he seized on Damasek,) and they were adversaries to Israēl all the days of Salōmōn; and Ader the Idoumaian was of the seed royal in Idoumaia. |
15 For it happened, when David was in Edom, and Joab the captain of the army was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;
וַיְהִי בִּהְיֹות דָּוִד אֶת ־ אֱדֹום בַּעֲלֹות יֹואָב שַׂר הַצָּבָא לְקַבֵּר אֶת ־ הַחֲלָלִים וַיַּךְ כָּל ־ זָכָר בֶּאֱדֹום׃
15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξολεθρεῦσαι Δαυὶδ τὸν Ἐδὼμ ἐν τῷ πορευθῆναι Ἰωὰβ ἄρχοντα τῆς στρατιᾶς θάπτειν τοὺς τραυματίας ἔκοψαν πᾶν ἀρσενικὸν ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ | 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξολοθρεῦσαι Δαυὶδ τὸν Ἐδὼμ ἐν τῷ πορευθῆναι Ἰωὰβ ἄρχοντα τῆς στρατιᾶς θάπτειν τοὺς τραυματίας, καὶ ἔκοψαν πᾶν ἀρσενικὸν ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ |
15 And it happened, that while David was utterly destroying Edōm, while Jōab captain of the army was going to bury the dead, when they killed every male in Idoumaia; | 15 And it happened, that while David was utterly destroying Edōm, while Jōab captain of the army was going to bury the dead, when they killed every male in Idoumaia; |
16 (For six months did Joab remain there with all Israēl, until he had cut off every male in Edom:)
כִּי שֵׁשֶׁת חֳדָשִׁים יָשַׁב ־ שָׁם יֹואָב וְכָל ־ יִשְׂרָאֵל עַד ־ הִכְרִית כָּל ־ זָכָר בֶּאֱדֹום׃
16 ὅτι ἓξ μῆνας ἐνεκάθητο ἐκεῖ Ἰωὰβ καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ, ἕως ὅτου ἐξωλέθρευσεν πᾶν ἀρσενικὸν ἐκ τῆς Ἰδουμαίας | 16 ὅτι ἓξ μῆνας ἐνεκάθητο ἐκεῖ Ἰωὰβ καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ, ἕως ὅτου ἐξωλόθρευσε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ |
16 (for Joab and all Israēl abode there six months in Idoumaia, until he utterly destroyed every male in Idoumaia;) | 16 (for Joab and all Israēl abode there six months in Idoumaia, until he utterly destroyed every male in Idoumaia;) |
17 That Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
וַיִּבְרַח אֲדַד הוּא וַאֲנָשִׁים אֲדֹמִיִּים מֵעַבְדֵי אָבִיו אִתֹּו לָבֹוא מִצְרָיִם וַהֲדַד נַעַר קָטָן׃
17 καὶ ἀπέδρα Ἀδέρ, αὐτὸς καὶ πάντες ἄνδρες Ἰδουμαῖοι τῶν παίδων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, καὶ Ἀδὲρ παιδάριον μικρόν· | 17 καὶ ἀπέδρα Ἄδερ, αὐτὸς καὶ πάντες ἄνδρες Ἰδουμαῖοι τῶν παίδων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον· καὶ Ἄδερ παιδάριον μικρόν. |
17 that Ader ran away, he and all the Idoumaians of the servants of his father with him; and they went into Aigypt; and Ader was then a little child. | 17 that Ader ran away, he and all the Idoumaians of the servants of his father with him; and they went into Aigypt; and Ader was then a little child. |
18 And they arose out of Midian, and came to Paran; and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, to Pharaoh king of Egypt; which gave him a house, and appointed him food, and gave him land.
וַיָּקֻמוּ מִמִּדְיָן וַיָּבֹאוּ פָּארָן וַיִּקְחוּ אֲנָשִׁים עִמָּם מִפָּארָן וַיָּבֹאוּ מִצְרַיִם אֶל ־ פַּרְעֹה מֶלֶךְ ־ מִצְרַיִם וַיִּתֶּן ־ לֹו בַיִת וְלֶחֶם אָמַר לֹו וְאֶרֶץ נָתַן לֹו׃
18 καὶ ἀνίστανται ἄνδρες ἐκ τῆς πόλεως Μαδιὰμ καὶ ἔρχονται εἰς Φαρὰν καὶ λαμβάνουσιν ἄνδρας μετ’ αὐτῶν καὶ ἔρχονται πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ εἰσῆλθεν Ἀδὲρ πρὸς Φαραώ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ οἶκον καὶ ἄρτους διέταξεν αὐτῷ. | 18 καὶ ἀνίστανται ἄνδρες ἐκ τῆς πόλεως Μαδιὰμ καὶ ἔρχονται εἰς Φαρὰν καὶ λαμβάνουσιν ἄνδρας μεθ’ ἑαυτῶν καὶ ἔρχονται πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ εἰσῆλθεν Ἄδερ πρὸς Φαραώ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ οἶκον καὶ ἄρτους διέταξεν αὐτῷ. |
18 And there rose up men out of the city of Madiam, and they came to Pharan, and took men with them, and came to Pharaō king of Aigypt; and Ader went in to Pharaō, and he gave him a house, and appointed him provision. | 18 And there rose up men out of the city of Madiam, and they came to Pharan, and took men with them, and came to Pharaō king of Aigypt; and Ader went in to Pharaō, and he gave him a house, and appointed him provision. |
19 And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
וַיִּמְצָא הֲדַד חֵן בְּעֵינֵי פַרְעֹה מְאֹד וַיִּתֶּן ־ לֹו אִשָּׁה אֶת ־ אֲחֹות אִשְׁתֹּו אֲחֹות תַּחְפְּנֵיס הַגְּבִירָה׃
19 καὶ εὗρεν Ἀδὲρ χάριν ἐναντίον Φαραὼ σφόδρα, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ γυναῖκα ἀδελφὴν τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ἀδελφὴν Θεκεμίνας τὴν μείζω· | 19 καὶ εὗρεν Ἄδερ χάριν ἐναντίον Φαραὼ σφόδρα, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ γυναῖκα ἀδελφὴν τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ἀδελφὴν Θεκεμίνας τὴν μείζω. |
19 And Ader found great favour in the sight of Pharaō, and he gave him his wife’s sister in marriage, the elder sister of Thekeminas. | 19 And Ader found great favour in the sight of Pharaō, and he gave him his wife’s sister in marriage, the elder sister of Thekeminas. |
20 And the sister of Tahpenes gave birth to him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh’s house; and Genubath was in Pharaoh’s household among the sons of Pharaoh.
וַתֵּלֶד לֹו אֲחֹות תַּחְפְּנֵיס אֵת גְּנֻבַת בְּנֹו וַתִּגְמְלֵהוּ תַחְפְּנֵס בְּתֹוךְ בֵּית פַּרְעֹה וַיְהִי גְנֻבַת בֵּית פַּרְעֹה בְּתֹוךְ בְּנֵי פַרְעֹה׃
20 καὶ ἔτεκεν αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ Θεκεμίνας τῷ Ἀδὲρ τὸν Γανηβὰθ υἱὸν αὐτῆς, καὶ ἐξέθρεψεν αὐτὸν Θεκεμίνα ἐν μέσῳ υἱῶν Φαραώ, καὶ ἦν Γανηβὰθ ἐν μέσῳ υἱῶν Φαραώ. | 20 καὶ ἔτεκεν αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ Θεκεμίνας τῷ Ἄδερ τὸν Γανηβὰθ υἱὸν αὐτῆς, καὶ ἐξέθρεψεν αὐτὸν Θεκεμίνα ἐν μέσῳ υἱῶν Φαραώ, καὶ ἦν Γανηβὰθ ἐν μέσῳ υἱῶν Φαραώ. |
20 And the sister of Thekeminas gave birth to him, even to Ader, Ganēbath her son; and Thekemina brought him up in the midst of the sons of Pharaō, and Ganēbath was in the midst of the sons of Pharaō. | 20 And the sister of Thekeminas gave birth to him, even to Ader, Ganēbath her son; and Thekemina brought him up in the midst of the sons of Pharaō, and Ganēbath was in the midst of the sons of Pharaō. |
21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to my own country.
וַהֲדַד שָׁמַע בְּמִצְרַיִם כִּי ־ שָׁכַב דָּוִד עִם ־ אֲבֹתָיו וְכִי ־ מֵת יֹואָב שַׂר ־ הַצָּבָא וַיֹּאמֶר הֲדַד אֶל ־ פַּרְעֹה שַׁלְּחֵנִי וְאֵלֵךְ אֶל ־ אַרְצִי׃
21 καὶ Ἀδὲρ ἤκουσεν ἐν Αἰγύπτῳ ὅτι κεκοίμηται Δαυὶδ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ὅτι τέθνηκεν Ἰωὰβ ὁ ἄρχων τῆς στρατιᾶς· καὶ εἶπεν Ἀδὲρ πρὸς Φαραὼ ἐξαπόστειλόν με καὶ ἀποστρέψω εἰς τὴν γῆν μου. | 21 καὶ Ἄδερ ἤκουσεν ἐν Αἰγύπτῳ ὅτι κεκοίμηται Δαυὶδ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ὅτι τέθνηκεν Ἰωὰβ ὁ ἄρχων τῆς στρατιᾶς· καὶ εἶπε Ἄδερ πρὸς Φαραώ· ἐξαπόστειλόν με καὶ ἀποστρέψω εἰς τὴν γῆν μου. |
21 And in Aigypt, Ader heard that David slept with his fathers, and that Jōab the captain of the army was dead; and Ader said to Pharaō, Let me go, and I will return to my country. | 21 And in Aigypt, Ader heard that David slept with his fathers, and that Jōab the captain of the army was dead; and Ader said to Pharaō, Let me go, and I will return to my country. |
22 Then Pharaoh said to him, But what have you lacked with me, that, behold, you seek to go to your own country? And he answered, Nothing: however let me go certainly.
וַיֹּאמֶר לֹו פַרְעֹה כִּי מָה ־ אַתָּה חָסֵר עִמִּי וְהִנְּךָ מְבַקֵּשׁ לָלֶכֶת אֶל ־ אַרְצֶךָ וַיֹּאמֶר לֹא כִּי שַׁלֵּחַ תְּשַׁלְּחֵנִי׃
22
καὶ
εἶπεν
Φαραὼ
τῷ
Ἀδὲρ
τίνι
σὺ
ἐλαττονῇ
μετ’
ἐμοῦ; καὶ ἰδοὺ σὺ ζητεῖς ἀπελθεῖν εἰς τὴν γῆν σου. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀδὲρ ὅτι ἐξαποστέλλων ἐξαποστελεῖς με. καὶ ἀνέστρεψεν Ἀδὲρ εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ. |
22
καὶ
εἶπε
Φαραὼ
τῷ
Ἄδερ·
τίνι
σὺ
ἐλαττονῇ
μετ’
ἐμοῦ; καὶ ἰδοὺ σὺ ζητεῖς ἀπελθεῖν εἰς τὴν γῆν σου. καὶ εἶπε αὐτῷ Ἄδερ, ὅτι ἐξαποστέλλων ἐξαποστελεῖς με· καὶ ἀνέστρεψεν Ἄδερ εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ. |
22 And Pharaō said to Ader, “What do you lack with me? Look! do you seek to depart to your country?” And Ader said to him, “By sending, send me out.” And Ader returned to his country. | 22 And Pharaō said to Ader, “What do you lack with me? Look! do you seek to depart to your country?” And Ader said to him, “By sending, send me out.” And Ader returned to his country. |
23 And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, who fled from his lord Hadadezer king of Zobah.
וַיָּקֶם אֱלֹהִים לֹו שָׂטָן אֶת ־ רְזֹון בֶּן ־ אֶלְיָדָע אֲשֶׁר בָּרַח מֵאֵת הֲדַדְעֶזֶר מֶלֶךְ ־ צֹובָה אֲדֹנָיו׃
23 καὶ τὸν Ἑσρὼμ υἱὸν Ἐλιαδαὲ τὸν ἐν Ῥαεμμὰθ Ἀδραζὰρ βασιλέα Σουβὰ κύριον αὐτοῦ· | 23 Καὶ ἤγειρε Κύριος σατὰν τῷ Σαλωμὼν τὸν Ῥαζὼν υἱὸν Ἐλιαδαὲ τὸν Βαραμεὲθ Ἀδαδεζὲρ βασιλέα Σουβὰ κύριον αὐτοῦ. |
23 and Hesrōm son of Eliadae who was in Rhaemmath, Adrazar king of Souba, his lord, | 23 and the Lord aroused an adversary to Salōmōn, Rhazōn the son of Eliadae who was in Barameeth, Adrazar king of Souba, his lord, |
24 And he gathered men to him, and became captain over a band, when David killed them of Zobah; and they went to Damascus, and dwelt in it, and reigned in Damascus.
וַיִּקְבֹּץ עָלָיו אֲנָשִׁים וַיְהִי שַׂר ־ גְּדוּד בַּהֲרֹג דָּוִד אֹתָם וַיֵּלְכוּ דַמֶּשֶׂק וַיֵּשְׁבוּ בָהּ וַיִּמְלְכוּ בְּדַמָּשֶׂק׃
24 καὶ συνηθροίσθησαν ἐπ’ αὐτὸν ἄνδρες, καὶ ἦν ἄρχων συστρέμματος καὶ προκατελάβετο τὴν Δαμασέκ· | 24 καὶ συνηθροίσθησαν ἐπ’ αὐτὸν ἄνδρες καὶ ἦν ἄρχων συστρέμματος ἐν τῷ ἀποκτείνειν Δαυὶδ αὐτούς, καὶ ἐπορεύθησαν εἰς Δαμασκὸν καὶ ἐκάθισαν ἐν αὐτῷ καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Δαμασκῷ |
24 And men gathered together and he was the leader of a gang and he captured Damasek | 24 And men gathered together and he was the leader of a gang to kill David and and he captured Damasek and he dwelt in it and ruled in Damasek. |
25 And he was an adversary to Israēl all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did; and he abhorred Israēl, and reigned over Syria.
וַיְהִי שָׂטָן לְיִשְׂרָאֵל כָּל ־ יְמֵי שְׁלֹמֹה וְאֶת ־ הָרָעָה אֲשֶׁר הֲדָד וַיָּקָץ בְּיִשְׂרָאֵל וַיִּמְלֹךְ עַל ־ אֲרָם׃ פ
25
καὶ
ἦσαν
σαταν
τῷ
Ἰσραὴλ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
Σαλωμών.
καὶ Ἀδὲρ ὁ Ἰδουμαῖος ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας ἐν Ἰδουμαίᾳ· αὕτη ἡ κακία, ἣν ἐποίησεν Ἀδέρ· καὶ ἐβαρυθύμησεν ἐν Ἰσραὴλ καὶ ἐβασίλευσεν ἐν γῇ Ἐδώμ. |
25 αὕτη ἡ κακία, ἣν ἐποίησεν Ἄδερ· καὶ ἐβαρυθύμησεν ἐν Ἰσραὴλ καὶ ἐβασίλευσεν ἐν γῇ Ἐδώμ. |
25 and he was an adversary to Israēl all the days of Salōmōn. And Ader the Idoumain out of the decendant of the kingdom of Idoumaia. this is the evil thing which Ader did, and he was a bitter enemy of Israēl, and he reigned in the land of Edom. | 25 this is the evil thing which Ader did, and he was a bitter enemy of Israēl, and he reigned in the land of Edom. |
26 And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon’s servant, whose mother’s name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king.
וְיָרָבְעָם בֶּן ־ נְבָט אֶפְרָתִי מִן ־ הַצְּרֵדָה וְשֵׁם אִמֹּו צְרוּעָה אִשָּׁה אַלְמָנָה עֶבֶד לִשְׁלֹמֹה וַיָּרֶם יָד בַּמֶּלֶךְ׃
26 καὶ Ἰεροβοὰμ υἱὸς Ναβὰτ ὁ Ἐφραθὶ ἐκ τῆς Σαριρὰ υἱὸς γυναικὸς χήρας δοῦλος Σαλωμών, | 26 Καὶ Ἱεροβοὰμ υἱὸς Ναβὰτ ὁ Ἐφραθὶ ἐκ τῆς Σαριρὰ υἱὸς γυναικὸς χήρας δοῦλος Σαλωμών. |
26 And Jeroboam the son of Nabat, the Ephrathite of Sarira, the son of a widow, was a servant of Salōmōn. | 26 And Jeroboam the son of Nabat, the Ephrathite of Sarira, the son of a widow, was a servant of Salōmōn. |
27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.
וְזֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר ־ הֵרִים יָד בַּמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בָּנָה אֶת ־ הַמִּלֹּוא סָגַר אֶת ־ פֶּרֶץ עִיר דָּוִד אָבִיו׃
27 καὶ τοῦτο τὸ πρᾶγμα ὡς ἐπήρατο χεῖρας ἐπὶ βασιλέα Σαλωμών· ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν, συνέκλεισεν τὸν φραγμὸν τῆς πόλεως Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, | 27
καὶ
τοῦτο
τὸ
πρᾶγμα
ὡς
ἐπῇρατο
χεῖρας
ἐπὶ
βασιλέα
Σαλωμών.
καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ᾠκοδόμησε τὴν ἄκραν, συνέκλεισε τὸν φραγμὸν τῆς πόλεως Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. |
27 And this was the event of his lifting up his hands against king Salōmōn: now king Salōmōn built the citadel, he completed the fortification of the city of David his father. | 27 And this was the event of his lifting up his hands against king Salōmōn: now king Salōmōn built the citadel, he completed the fortification of the city of David his father. |
28 And the man Jeroboam was a mighty man of valour; and Solomon seeing the young man who he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
וְהָאִישׁ יָרָבְעָם גִּבֹּור חָיִל וַיַּרְא שְׁלֹמֹה אֶת ־ הַנַּעַר כִּי ־ עֹשֵׂה מְלָאכָה הוּא וַיַּפְקֵד אֹתֹו לְכָל ־ סֵבֶל בֵּית יֹוסֵף׃ ס
28 καὶ ὁ ἄνθρωπος Ἰεροβοὰμ ἰσχυρὸς δυνάμει, καὶ εἶδεν Σαλωμὼν τὸ παιδάριον ὅτι ἀνὴρ ἔργων ἐστίν, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἄρσεις οἴκου Ἰωσήφ. | 28 καὶ ὁ ἄνθρωπος Ἱεροβοὰμ ἰσχυρὸς δυνάμει, καὶ εἶδε Σαλωμὼν τὸ παιδάριον ὅτι ἀνὴρ ἔργων ἐστί, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἄρσεις οἴκου Ἰωσήφ. |
28 And the man Jeroboam was very strong; and Salōmōn saw the young man who he was active, and he set him over the levies of the house of Jōsēph. | 28 And the man Jeroboam was very strong; and Salōmōn saw the young man who he was active, and he set him over the levies of the house of Jōsēph. |
29 And it happened at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.
וַיְהִי בָּעֵת הַהִיא וְיָרָבְעָם יָצָא מִירוּשָׁלִָם וַיִּמְצָא אֹתֹו אֲחִיָּה הַשִּׁילֹנִי הַנָּבִיא בַּדֶּרֶךְ וְהוּא מִתְכַּסֶּה בְּשַׂלְמָה חֲדָשָׁה וּשְׁנֵיהֶם לְבַדָּם בַּשָּׂדֶה׃
29 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ Ἰεροβοὰμ ἐξῆλθεν ἐξ Ἱερουσαλήμ, καὶ εὗρεν αὐτὸν Ἀχίας ὁ Σηλωνίτης ὁ προφήτης ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ· καὶ ὁ Ἀχίας περιβεβλημένος ἱματίῳ καινῷ, καὶ ἀμφότεροι ἐν τῷ πεδίῳ. | 29 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ Ἱεροβοὰμ ἐξῆλθεν ἐξ Ἱερουσαλὴμ καὶ εὗρεν αὐτὸν Ἀχιὰ ὁ Σηλωνίτης ὁ προφήτης ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ· καὶ Ἀχιὰ περιβεβλημένος ἱματίῳ καινῷ, καὶ ἀμφότεροι μόνοι ἐν τῷ πεδίῳ. |
29 And it happened at that time, that Jeroboam went forth from Jerousalēm, and Achias the Sēlōnite the prophet found him in the way, and caused him to turn aside out of the way; and Achias was clad with a new garment, and they two were alone in the field. | 29 And it happened at that time, that Jeroboam went forth from Jerousalēm, and Achia the Sēlōnite the prophet found him in the way, and caused him to turn aside out of the way; and Achia was clad with a new garment, and they two were alone in the field. |
30 And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces.
וַיִּתְפֹּשׂ אֲחִיָּה בַּשַּׂלְמָה הַחֲדָשָׁה אֲשֶׁר עָלָיו וַיִּקְרָעֶהָ שְׁנֵים עָשָׂר קְרָעִים׃
30 καὶ ἐπελάβετο Ἀχία τοῦ ἱματίου αὐτοῦ τοῦ καινοῦ τοῦ ἐπ’ αὐτῷ καὶ διέρρηξεν αὐτὸ δώδεκα ῥήγματα | 30 καὶ ἐπελάβετο Ἀχιὰ τοῦ ἱματίου αὐτοῦ τοῦ καινοῦ τοῦ ἐπ’ αὐτῷ καὶ διέρρηξεν αὐτὸν δώδεκα ῥήγματα |
30 And Achia laid hold of his new garment that was on him, and tore it into twelve pieces. | 30 And Achia laid hold of his new garment that was on him, and tore it into twelve pieces. |
31 And he said to Jeroboam, Take ten pieces; for thus says Yahweh, the God of Israēl, Behold, I will tear the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to you.
וַיֹּאמֶר לְיָרָבְעָם קַח ־ לְךָ עֲשָׂרָה קְרָעִים כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי קֹרֵעַ אֶת ־ הַמַּמְלָכָה מִיַּד שְׁלֹמֹה וְנָתַתִּי לְךָ אֵת עֲשָׂרָה הַשְּׁבָטִים׃
31 καὶ εἶπεν τῷ Ἰεροβοὰμ λαβὲ σεαυτῷ δέκα ῥήγματα, ὅτι τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ἰσραὴλ ἰδοὺ ἐγὼ ῥήσσω τὴν βασιλείαν ἐκ χειρὸς Σαλωμὼν καὶ δώσω σοί δέκα σκῆπτρα, | 31 καὶ εἶπε τῷ Ἱεροβοάμ· λάβε σεαυτῷ δέκα ῥήγματα, ὅτι τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ· ἰδοὺ ἐγὼ ῥήσσω τὴν βασιλείαν ἐκ χειρὸς Σαλωμὼν καὶ δώσω σοι δέκα σκῆπτρα. |
31 and he said to Jeroboam, “Take to yourself ten pieces, for thus says the Lord God of Israēl, Behold, I tear the kingdom out of the hand of Salōmōn, and will give you ten tribes. | 31 and he said to Jeroboam, “Take to yourself ten pieces, for thus says the Lord God of Israēl, Behold, I tear the kingdom out of the hand of Salōmōn, and will give you ten tribes. |
32 (But he shall have one tribe for my servant David’s sake, and for Jerusalem’s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israēl:)
וְהַשֵּׁבֶט הָאֶחָד יִהְיֶה ־ לֹּו לְמַעַן עַבְדִּי דָוִד וּלְמַעַן יְרוּשָׁלִַם הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי בָהּ מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃
32 καὶ δύο σκῆπτρα ἔσονται αὐτῷ διὰ τὸν δοῦλόν μου Δαυὶδ καὶ διὰ Ἱερουσαλὴμ τὴν πόλιν, ἣν ἐξελεξάμην ἐν αὐτῇ ἐκ πασῶν φυλῶν Ἰσραήλ, | 32 καὶ δύο σκῆπτρα ἔσονται αὐτῷ διὰ τὸν δοῦλόν μου Δαυὶδ καὶ διὰ Ἱερουσαλὴμ τὴν πόλιν, ἣν ἐξελεξάμην ἐν αὐτῇ ἐκ πασῶν φυλῶν Ἰσραήλ, |
32 Yet he shall have two tribes, for my servant David’s sake, and for the sake of Jerousalēm, the city which I have chosen out of all the tribes of Israēl. | 32 Yet he shall have two tribes, for my servant David’s sake, and for the sake of Jerousalēm, the city which I have chosen out of all the tribes of Israēl. |
33 Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and haven’t walked in my ways, to do what is right in my eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father.
יַעַן אֲשֶׁר עֲזָבוּנִי וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְעַשְׁתֹּרֶת אֱלֹהֵי צִדֹנִין לִכְמֹושׁ אֱלֹהֵי מֹואָב וּלְמִלְכֹּם אֱלֹהֵי בְנֵי ־ עַמֹּון וְלֹא ־ הָלְכוּ בִדְרָכַי לַעֲשֹׂות הַיָּשָׁר בְּעֵינַי וְחֻקֹּתַי וּמִשְׁפָּטַי כְּדָוִד אָבִיו׃
33 ἀνθ’ ὧν κατέλιπέν με καὶ ἐποίησεν τῇ Ἀστάρτῃ βδελύγματι Σιδωνίων καὶ τῷ Χαμὼς καὶ τοῖς εἰδώλοις Μωὰβ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν προσοχθίσματι υἱῶν Ἀμμὼν καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ὁδοῖς μου τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον ἐμοῦ ὡς Δαυὶδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. | 33 καὶ ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπέ με καὶ ἐποίησε τῇ Ἀστάρτῃ βδελύγματι Σιδωνίων καὶ τῷ Χαμὼς καὶ τοῖς εἰδώλοις Μωὰβ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν προσοχθίσματι υἱῶν Ἀμμὼν καὶ οὐκ ἐπορεύθης ἐν ταῖς ὁδοῖς μου τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον ἐμοῦ, ὡς Δαυὶδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. |
33 Because he forsook me, and sacrificed to Astartē the abomination of the Sidōnians, and to Chamōs, and to the idols of Mōab, and to their king the abomination of the children of Ammōn, and he didn’t walk in my ways, to do what was right before me, as David his father did. | 33 Because he forsook me, and sacrificed to Astartē the abomination of the Sidōnians, and to Chamōs, and to the idols of Mōab, and to their king the abomination of the children of Ammōn, and he didn’t walk in my ways, to do what was right before me, as David his father did. |
34 However I won’t take the whole kingdom out of his hand; but I will make him prince all the days of his life for David my servant’s sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes.
וְלֹא ־ אֶקַּח אֶת ־ כָּל ־ הַמַּמְלָכָה מִיָּדֹו כִּי נָשִׂיא אֲשִׁתֶנּוּ כֹּל יְמֵי חַיָּיו לְמַעַן דָּוִד עַבְדִּי אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי אֹתֹו אֲשֶׁר שָׁמַר מִצְוֹתַי וְחֻקֹּתָי׃
34 καὶ οὐ μὴ λάβω ὅλην τὴν βασιλείαν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ, διότι ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ, διὰ Δαυὶδ τὸν δοῦλόν μου, ὃν ἐξελεξάμην αὐτόν. | 34 καὶ οὐ μὴ λάβω τὴν βασιλείαν ὅλην ἐκ χειρὸς αὐτοῦ, διότι ἀντιτασσόμενος ἀντίζηλον αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ, διὰ τὸν Δαυὶδ τὸν δοῦλόν μου, ὃν ἐξελεξάμην αὐτόν. |
34 However I won’t take the whole kingdom out of his hand, (for I will certainly resist him all the days of his life,) for David my servant’s sake, whom I have chosen. | 34 However I won’t take the whole kingdom out of his hand, (for I will certainly resist him all the days of his life,) for David my servant’s sake, whom I have chosen. |
35 But I will take the kingdom out of his son’s hand, and will give it to you, even ten tribes.
וְלָקַחְתִּי הַמְּלוּכָה מִיַּד בְּנֹו וּנְתַתִּיהָ לְּךָ אֵת עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים׃
35 καὶ λήμψομαι τὴν βασιλείαν ἐκ χειρὸς τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ δώσω σοί τὰ δέκα σκῆπτρα, | 35 καὶ λήψομαι τὴν βασιλείαν ἐκ χειρὸς τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ δώσω σοι τὰ δέκα σκῆπτρα, |
35 But I will take the kingdom out of the hand of his son, and give you ten tribes. | 35 But I will take the kingdom out of the hand of his son, and give you ten tribes. |
36 And to his son will I give one tribe, that David my servant may have a light always before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
וְלִבְנֹו אֶתֵּן שֵׁבֶט ־ אֶחָד לְמַעַן הֱיֹות ־ נִיר לְדָוִיד ־ עַבְדִּי כָּל ־ הַיָּמִים לְפָנַי בִּירוּשָׁלִַם הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי לִי לָשׂוּם שְׁמִי שָׁם׃
36 τῷ δὲ υἱῷ αὐτοῦ δώσω τὰ δύο σκῆπτρα, ὅπως ᾖ θέσις τῷ δούλῳ μου Δαυὶδ πάσας τὰς ἡμέρας ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ τῇ πόλει, ἣν ἐξελεξάμην ἐμαυτῷ τοῦ θέσθαι ὄνομά μου ἐκεῖ. | 36 τῷ δὲ υἱῷ αὐτοῦ δώσω τὰ δύο σκῆπτρα, ὅπως ᾖ θέσις τῷ δούλῳ μου Δαυὶδ πάσας τὰς ἡμέρας ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ τῇ πόλει, ἣν ἐξελεξάμην ἐμαυτῷ τοῦ θέσθαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ. |
36 But to his son I will give the two remaining tribes, that my servant David may have an establishment continually before me in Jerousalēm, the city which I have chosen for myself to put my name there. | 36 But to his son I will give the two remaining tribes, that my servant David may have an establishment continually before me in Jerousalēm, the city which I have chosen for myself to put my name there. |
37 And I will take you, and you shall reign according to all that your soul desires, and shall be king over Israēl.
וְאֹתְךָ אֶקַּח וּמָלַכְתָּ בְּכֹל אֲשֶׁר ־ תְּאַוֶּה נַפְשֶׁךָ וְהָיִיתָ מֶּלֶךְ עַל ־ יִשְׂרָאֵל׃
37 καὶ σὲ λήμψομαι καὶ βασιλεύσεις ἐν οἷς ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου, καὶ σὺ ἔσῃ βασιλεὺς ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ. | 37 καὶ σὲ λήψομαι καὶ βασιλεύσεις ἐν οἷς ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου, καὶ σὺ ἔσῃ βασιλεὺς ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ. |
37 And I will take you, and you shall reign as your soul desires, and you shall be king over Israēl. | 37 And I will take you, and you shall reign as your soul desires, and you shall be king over Israēl. |
38 And it shall be, if you will listen to all that I command you, and will walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with you, and build you a sure house, as I built for David, and will give Israēl to you.
וְהָיָה אִם ־ תִּשְׁמַע אֶת ־ כָּל ־ אֲשֶׁר אֲצַוֶּךָ וְהָלַכְתָּ בִדְרָכַי וְעָשִׂיתָ הַיָּשָׁר בְּעֵינַי לִשְׁמֹור חֻקֹּותַי וּמִצְוֹתַי כַּאֲשֶׁר עָשָׂה דָּוִד עַבְדִּי וְהָיִיתִי עִמָּךְ וּבָנִיתִי לְךָ בַיִת ־ נֶאֱמָן כַּאֲשֶׁר בָּנִיתִי לְדָוִד וְנָתַתִּי לְךָ אֶת ־ יִשְׂרָאֵל׃
38 καὶ ἔσται ἐὰν φυλάξῃς πάντα, ὅσα ἄν ἐντείλωμαί σοι, καὶ πορευθῇς ἐν ταῖς ὁδοῖς μου καὶ ποιήσῃς τὸ εὐθὲς ἐνώπιον ἐμοῦ τοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου, καθὼς ἐποίησεν Δαυὶδ ὁ δοῦλός μου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ οἰκοδομήσω σοί οἶκον πιστόν, καθὼς ᾠκοδόμησα τῷ Δαυίδ. | 38 καὶ ἔσται ἐὰν φυλάξῃς πάντας, ὅσα ἄν ἐντείλωμαί σοι, καὶ πορευθῇς ἐν ταῖς ὁδοῖς μου καὶ ποιήσῃς τὸ εὐθὲς ἐνώπιον ἐμοῦ τοῦ φυλάξασθαι τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἔντολάς μου, καθὼς ἐποίησε Δαυὶδ ὁ δοῦλός μου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ οἰκοδομήσω σοι οἶκον πιστόν, καθὼς ᾠκοδόμησα τῷ Δαυὶδ. |
38 And it will happen, if you will keep all the commandments that I shall give you, and will walk in my ways, and do what is right before me, to keep my ordinances and my commandments, as David my servant did, that I will be with you, and will build you a sure house, as I built to David.” | 38 And it will happen, if you will keep all the commandments that I shall give you, and will walk in my ways, and do what is right before me, to keep my ordinances and my commandments, as David my servant did, that I will be with you, and will build you a sure house, as I built to David.” |
39 And I will for this afflict the seed of David, but not forever.
וַאעַנֶּה אֶת ־ זֶרַע דָּוִד לְמַעַן זֹאת אַךְ לֹא כָל ־ הַיָּמִים׃ ס
39 N/A | 39 καὶ ἐζήτησεν Σαλωμὼν θανατῶσαι τὸν Ἰεροβοάμ, καὶ ἀνέστη καὶ ἀπέδρα εἰς Αἴγυπτον πρὸς Σουσακὶμ βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ, ἕως οὗ ἀπέθανεν Σαλωμών. |
40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, to Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
וַיְבַקֵּשׁ שְׁלֹמֹה לְהָמִית אֶת ־ יָרָבְעָם וַיָּקָם יָרָבְעָם וַיִּבְרַח מִצְרַיִם אֶל ־ שִׁישַׁק מֶלֶךְ ־ מִצְרַיִם וַיְהִי בְמִצְרַיִם עַד ־ מֹות שְׁלֹמֹה׃
39 N/A | 39 καὶ ἐζήτησε Σαλωμὼν θανατῶσαι τὸν Ἱεροβοάμ, καὶ ἀνέστη καὶ ἀπέδρα εἰς Αἴγυπτον πρὸς Σουσακὶμ βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ, ἕως οὗ ἀπέθανε Σαλωμών. |
And Salōmōn sought to slay Jeroboam; but he arose and fled into Aigypt, to Sousakim king of Aigypt, and he was in Aigypt until Salōmōn died. | And Salōmōn sought to slay Jeroboam; but he arose and fled into Aigypt, to Sousakim king of Aigypt, and he was in Aigypt until Salōmōn died. |
The Death of Solomon
41 And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?
וְיֶתֶר דִּבְרֵי שְׁלֹמֹה וְכָל ־ אֲשֶׁר עָשָׂה וְחָכְמָתֹו הֲלֹוא ־ הֵם כְּתֻבִים עַל ־ סֵפֶר דִּבְרֵי שְׁלֹמֹה׃
41 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ῥημάτων Σαλωμὼν καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ πᾶσαν τὴν φρόνησιν αὐτοῦ, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐν βιβλίῳ ῥημάτων Σαλωμών; | 41 Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Σαλωμὼν καὶ πάντας, ὅσα ἐποίησε, καὶ πᾶσαν τὴν φρόνησιν αὐτοῦ, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐν βιβλίῳ ῥημάτων Σαλωμών; |
41 And the rest of the history of Salōmōn, and all that he did, and all his wisdom, behold are not these things written in the book of the words of Salōmōn? | 41 And the rest of the history of Salōmōn, and all that he did, and all his wisdom, behold are not these things written in the book of the words of Salōmōn? |
42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israēl was 40 years.
וְהַיָּמִים אֲשֶׁר מָלַךְ שְׁלֹמֹה בִירוּשָׁלִַם עַל ־ כָּל ־ יִשְׂרָאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה׃
42 καὶ αἱ ἡμέραι, ἃς ἐβασίλευσεν Σαλωμὼν ἐν Ἱερουσαλήμ, τεσσαράκοντα ἔτη. | 42 καὶ αἱ ἡμέραι, ἅς ἐβασίλευε Σαλωμὼν ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐπὶ πάντα Ἰσραὴλ τεσσαράκοντα ἔτη. |
42 And the days during which Salōmōn reigned in Jerousalēm over all Israēl were 40 years. | 42 And the days during which Salōmōn reigned in Jerousalēm over all Israēl were 40 years. |
43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.
וַיִּשְׁכַּב שְׁלֹמֹה עִם ־ אֲבֹתָיו וַיִּקָּבֵר בְּעִיר דָּוִד אָבִיו וַיִּמְלֹךְ רְחַבְעָם בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ ס
43
καὶ
ἐκοιμήθη
Σαλωμὼν
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ,
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
ἐν
πόλει
Δαυὶδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.
καὶ ἐγενήθη καὶ ἐβασίλευσεν Ῥοβοὰμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ. |
43
καὶ
ἐκοιμήθη
Σαλωμὼν
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ,
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
ἐν
πόλει
Δαυὶδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.
καὶ ἐγενήθη ὡς ἤκουσεν Ἱεροβοὰμ υἱὸς Ναβάτ, καὶ αὐτοῦ ἔτι ὄντος ἐν Αἰγύπτῳ ὡς ἔφυγεν ἐκ προσώπου Σαλωμὼν καὶ ἐκάθητο ἐν Αἰγύπτῳ κατευθύνει καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν Σαριρὰ τὴν ἐν ὄρει Ἐφραίμ. καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἐκοιμήθη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσε Ῥοβοὰμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ. |
43 And Salōmōn slept with his fathers, and they buried him in the city of David his father. And Rhoboam his son reigned after him. | 43 And Salōmōn slept with his fathers, and they buried him in the city of David his father. And it happened when Jeroboam son of Nabat heard of it, even while he was yet in Aigypt as he fled from the face of Salōmōn and dwelt in Aigypt, he straightway comes into his own city, into the land of Sarira in the mount of Ephraim. And king Salōmōn slept with his fathers, and Rhoboam his son reigned after him. |