Chapter 7
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Israēl Is Defeated at Ai
1 But the sons of Israēl committed a trespass in the accursed thing; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing; and the anger of Yahweh was kindled against the sons of Israēl.
1 Καὶ ἐπλημμέλησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πλημμέλειαν μεγάλην καὶ ἐνοσφίσαντο ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος· καὶ ἔλαβεν Ἀχὰρ υἱὸς Χαρμὶ υἱοῦ Ζαμβρὶ υἱοῦ Ζάρα ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος· καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. | 1 Καὶ ἐπλημμέλησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πλημμέλειαν μεγάλην καὶ ἐνοσφίσαντο ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος· καὶ ἔλαβεν Ἄχαρ υἱὸς Χαρμὶ υἱοῦ Ζαμβρὶ υἱοῦ Ζαρὰ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος· καὶ ἐθυμώθη Κύριος ὀργῇ τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. |
1 But the sons of Israēl committed a great error, and stole some of the condemned thing; and Achar the son of Charmi, the son of Zambri, the son of Zara, of the tribe of Jouda, took some of the accursed thing; and the Lord was angry with anger toward the sons of Israēl. | 1 But the sons of Israēl committed a great error, and stole some of the condemned thing; and Achar the son of Charmi, the son of Zambri, the son of Zara, of the tribe of Jouda, took some of the accursed thing; and the Lord was angry with anger toward the sons of Israēl. |
2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, “Go up and view the country.” And the men went up and viewed Ai.
2 καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἄνδρας εἰς Γαί, ἥ ἐστιν κατὰ Βαιθήλ, λέγων Κατασκέψασθε τὴν Γαί· καὶ ἀνέβησαν οἱ ἄνδρες καὶ κατεσκέψαντο τὴν Γαί. | 2 καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἄνδρας εἰς Γαί, ἣ ἔστι κατὰ Βαιθήλ, λέγων· κατασκέψασθε τὴν Γαί· |
2 And Jēsous sent men to Gai, which is by Baithēl, saying, “Spy out Gai;” and the men went up and spied out Gai. | 2 And Jēsous sent men to Gai, which is by Baithēl, saying, “Spy out Gai;” |
3 And they returned to Joshua, and said to him, “Don’t let all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and don’t make all the people to labour to that place; for they are few.”
3 καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Μὴ ἀναβήτω πᾶς ὁ λαός, ἀλλ’ ὡς δισχίλιοι ἢ τρισχίλιοι ἄνδρες ἀναβήτωσαν καὶ ἐκπολιορκησάτωσαν τὴν πόλιν· μὴ ἀναγάγῃς ἐκεῖ τὸν λαὸν πάντα, ὀλίγοι γάρ εἰσιν. | 3
καὶ
ἀνέβησαν
οἱ
ἄνδρες
καὶ
κατεσκέψαντο
τὴν
Γαί.
καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· μὴ ἀναβήτω πᾶς ὁ λαός, ἀλλ’ ὡσεὶ δισχίλιοι ἢ τρισχίλιοι ἄνδρες ἀναβήτωσαν καὶ ἐκπολιορκησάτωσαν τὴν πόλιν· μὴ ἀναγάγῃς ἐκεῖ τὸν λαὸν ἅπαντα, ὀλίγοι γάρ εἰσι. |
3 And they returned to Jēsous, and said to him, “Don’t let all the people go up, but let about two or three thousand men go up and take the city by siege. Don’t lead the whole people up there, for they are few.” | 3 and the men went up and spied out Gai. And they returned to Jēsous, and said to him, “Don’t let all the people go up, but let about two or three thousand men go up and take the city by siege. Don’t lead the whole people up there, for they are few.” |
4 So there went up to that place of the people about 3000 men; and they fled before the men of Ai.
4 καὶ ἀνέβησαν ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου τῶν ἀνδρῶν Γαί. | 4 καὶ ἀνέβησαν ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου ἀνδρῶν Γαί. |
4 And about 3000 men went up, and they fled from before the men of Gai. | 4 And about 3000 men went up, and they fled from before the men of Gai. |
5 And the men of Ai smote about 36 men of them; for they chased them from before the gate even to Shebarim, and smote them in the going down; therefore the hearts of the people melted, and became as water.
5 καὶ ἀπέκτειναν ἀπ’ αὐτῶν ἄνδρες Γαὶ εἰς τριάκοντα καὶ ἓξ ἄνδρας καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης καὶ συνέτριψαν αὐτοὺς ἐπὶ τοῦ καταφεροῦς καὶ ἐπτοήθη ἡ καρδία τοῦ λαοῦ καὶ ἐγένετο ὥσπερ ὕδωρ. | 5 καὶ ἀπέκτειναν ἀπ’ αὐτῶν ἄνδρες Γαὶ εἰς τριακονταὲξ ἄνδρας καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης καὶ συνέτριψαν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ καταφεροῦς· καὶ ἐπτοήθη ἡ καρδία τοῦ λαοῦ καὶ ἐγένετο ὥσπερ ὕδωρ. |
5 And the men of Gai killed of them up to 36 men, and they pursued them from the gate, and crushed them on the descending hill; and the heart of the people was frightened and became like water. | 5 And the men of Gai killed of them up to 36 men, and they pursued them from the gate, and crushed them on the descending hill; and the heart of the people was frightened and became like water. |
6 And Joshua tore his clothes, and fell to the ground on his face before the ark of Yahweh until the evening, he and the elders of Israēl, and put dust on their heads.
6 καὶ διέρρηξεν Ἰησοῦς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἔπεσεν Ἰησοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον κυρίου ἕως ἑσπέρας, αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραήλ, καὶ ἐπεβάλοντο χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν. | 6 καὶ διέρρηξεν Ἰησοῦς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἔπεσεν Ἰησοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον Κυρίου ἕως ἑσπέρας, αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραήλ, καὶ ἐπεβάλοντο χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν. |
6 And Jēsous tore his garments; and Jēsous fell facedown on the ground before the Lord until evening, he and the elders of Israēl; and they threw dust on their heads. | 6 And Jēsous tore his garments; and Jēsous fell facedown on the ground before the Lord until evening, he and the elders of Israēl; and they threw dust on their heads. |
7 And Joshua said, “Alas, Oh Adonai Yahweh, why have you brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? If only we had been content, and dwelt on the other side Jordan!
7
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
Δέομαι,
κύριε
ἵνα
τί
διεβίβασεν
ὁ
παῖς
σου
τὸν
λαὸν
τοῦτον
τὸν
Ἰορδάνην
παραδοῦναι
αὐτὸν
τῷ
Ἀμορραίῳ
ἀπολέσαι
ἡμᾶς; καὶ εἰ κατεμείναμεν καὶ κατῳκίσθημεν παρὰ τὸν Ἰορδάνην. |
7
καὶ
εἶπε
Ἰησοῦς·
δέομαι
Κύριε·
ἱνατί
διεβίβασεν
ὁ
παῖς
σου
τὸν
λαὸν
τοῦτον
τὸν
Ἰορδάνην
παραδοῦναι
αὐτὸν
τῷ
Ἀμορραίῳ
ἀπολέσαι
ἡμᾶς; καὶ εἰ κατεμείναμεν καὶ κατῳκίσθημεν παρὰ τὸν Ἰορδάνην. |
7 And Jēsous said, “I pray, Lord, why did your servant bring this people over Jordan to deliver him to the Amorrite to destroy us? If only we had remained and settled ourselves beyond Jordan. | 7 And Jēsous said, “I pray, Lord, why did your servant bring this people over Jordan to deliver him to the Amorrite to destroy us? If only we had remained and settled ourselves beyond Jordan. |
8 Oh Lord, what shall I say, when Israēl turns their backs before their enemies!
8 καὶ τί ἐρῶ ἐπεὶ μετέβαλεν Ἰσραὴλ αὐχένα ἀπέναντι τοῦ ἐχθροῦ αὐτοῦ; | 8 καὶ τί ἐρῶ, ἐπεὶ μετέβαλεν Ἰσραὴλ αὐχένα ἀπέναντι τοῦ ἐχθροῦ αὐτοῦ; |
8 And what shall I say since Israēl has turned its back before its enemy? | 8 And what shall I say since Israēl has turned its back before its enemy? |
9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall surround us, and cut off our name from the earth; and what will you do to your great name?”
9 καὶ ἀκούσας ὁ Χαναναῖος καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν περικυκλώσουσιν ἡμᾶς καὶ ἐκτρίψουσιν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ τί ποιήσεις τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα; | 9 καὶ ἀκούσας ὁ Χαναναῖος καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν περικυκλώσουσιν ἡμᾶς καὶ ἐκτρίψουσιν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ τί ποιήσεις τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα; |
9 And when the Chananite and all the inhabitants of the land hear it, they will surround us and annihilate us from the land; and what will you do for your great name?” | 9 And when the Chananite and all the inhabitants of the land hear it, they will surround us and annihilate us from the land; and what will you do for your great name?” |
10 And Yahweh said to Joshua, “Get up! Why do you lie on your face?
10 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Ἀνάστηθι· ἵνα τί τοῦτο σὺ πέπτωκας ἐπὶ πρόσωπόν σου; | 10 καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν· ἀνάστηθι, ἱνατί τοῦτο σὺ πέπτωκας ἐπὶ πρόσωπόν σου; |
10 And the Lord said to Jēsous, “Rise up, you have fallen on your face, why is this? | 10 And the Lord said to Jēsous, “Rise up, you have fallen on your face, why is this? |
11 Israēl has sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them; for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and concealed also, and they have put it even among their own stuff.
11 ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς καὶ παρέβη τὴν διαθήκην, ἣν διεθέμην πρὸς αὐτούς, καὶ κλέψαντες ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος ἐνέβαλον εἰς τὰ σκεύη αὐτῶν. | 11 ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς καὶ παρέβη τὴν διαθήκην, ἣν διεθέμην πρὸς αὐτούς, καὶ κλέψαντες ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος ἐνέβαλον εἰς τὰ σκεύη αὐτῶν. |
11 The people have sinned, and transgressed the covenant that I made with them; they have stolen from the condemned thing, and put it into their peresonal properties. | 11 The people have sinned, and transgressed the covenant that I made with them; they have stolen from the condemned thing, and put it into their peresonal properties. |
12 Therefore the sons of Israēl couldn’t stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed; neither will I be with you any more, unless you destroy the accursed from among you.
12 οὐ μὴ δύνωνται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ὑποστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· αὐχένα ἐπιστρέψουσιν ἔναντι τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ὅτι ἐγενήθησαν ἀνάθεμα· οὐ προσθήσω ἔτι εἶναι μεθ’ ὑμῶν, ἐὰν μὴ ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. | 12 καὶ οὐ μὴ δύνωνται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ὑποστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· αὐχένα ἐπιστρέψουσιν ἔναντι τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ὅτι ἐγενήθησαν ἀνάθεμα· οὐ προσθήσω ἔτι εἶναι μεθ’ ὑμῶν, ἐὰν μὴ ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. |
12 And the sons of Israēl won’t be able to resist before their enemies; they will turn their neck before their enemies, for they have become a condemned thing; I won’t be with you any longer, unless you remove the condemned thing from yourselves. | 12 And the sons of Israēl won’t be able to resist before their enemies; they will turn their neck before their enemies, for they have become a condemned thing; I won’t be with you any longer, unless you remove the condemned thing from yourselves. |
13 Stand up! Consecrate the people, and say, ‘Consecrate yourselves for tomorrow; for thus says Yahweh Elohim of Israēl, “There is an accursed thing in the midst of you, Oh Israēl; you cannot stand before your enemies, until you take away the accursed thing from among you.”
13 ἀναστὰς ἁγίασον τὸν λαὸν καὶ εἰπὸν ἁγιασθῆναι εἰς αὔριον· τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ἰσραὴλ τὸ ἀνάθεμα ἐν ὑμῖν ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι ἀπέναντι τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, ἕως ἄν ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν. | 13 ἀναστὰς ἁγίασον τὸν λαὸν καὶ εἰπὸν ἁγιασθῆναι εἰς αὔριον· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ· τὸ ἀνάθεμά ἐστιν ἐν ὑμῖν, οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι ἀπέναντι τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, ἕως ἄν ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. |
13 Rise, consecrate the people and tell them to be consecrated for tomorrow; thus says the Lord God of Israēl, ‛The condemned thing is among you; you shall not be able to resist your enemies, until you shall have removed the condemned thing from among you.’ | 13 Rise, consecrate the people and tell them to be consecrated for tomorrow; thus says the Lord God of Israēl, ‛The condemned thing is among you; you shall not be able to resist your enemies, until you shall have removed the condemned thing from among you.’ |
14 In the morning therefore you shall come forward by your tribes; and it shall be, that the tribe which Yahweh takes shall come forward by the families of it; and the family which Yahweh shall take shall come forward by households; and the household which Yahweh shall take shall come forward man by man.
14 καὶ συναχθήσεσθε πάντες τὸ πρωῒ κατὰ φυλάς, καὶ ἔσται ἡ φυλή, ἣν ἄν δείξῃ κύριος, προσάξετε κατὰ δήμους καὶ τὸν δῆμον ὃν ἐὰν δείξῃ κύριος προσάξετε κατ’ οἶκον· καὶ τὸν οἶκον, ὃν ἐὰν δείξῃ κύριος, προσάξετε κατ’ ἄνδρα· | 14 καὶ συναχθήσεσθε πάντες τὸ πρωῒ κατὰ φυλάς, καὶ ἔσται ἡ φυλή, ἣν ἄν δείξῃ Κύριος, προσάξετε κατὰ δήμους· καὶ τὸν δῆμον, ὃν ἐὰν δείξῃ Κύριος, προσάξετε κατ’ οἶκον· καὶ τὸν οἶκον, ὃν ἐὰν δείξῃ Κύριος, προσάξετε κατ’ ἄνδρα· |
14 And you shall all be gathered together by your tribes in the morning, and it will be that the tribe which the Lord will reveal, you shall bring by group; and the group that the Lord shall reveal, you shall bring by households; and the household that the Lord shall reveal, you shall bring by man. | 14 And you shall all be gathered together by your tribes in the morning, and it will be that the tribe which the Lord will reveal, you shall bring by group; and the group that the Lord shall reveal, you shall bring by households; and the household that the Lord shall reveal, you shall bring by man. |
15 And it shall be, that he who is taken with the accursed thing shall be burned with fire, he and all that he has; because he has transgressed the covenant of Yahweh, and because he has wrought folly in Israēl.’”
15 καὶ ὃς ἄν ἐνδειχθῇ, κατακαυθήσεται ἐν πυρὶ καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτῷ, ὅτι παρέβη τὴν διαθήκην κυρίου καὶ ἐποίησεν ἀνόμημα ἐν Ἰσραήλ. | 15 καὶ ὃς ἄν ἐνδειχθῇ, κατακαυθήσεται ἐν πυρὶ καὶ πάντας, ὅσα ἐστὶν αὐτῷ, ὅτι παρέβη τὴν διαθήκην Κυρίου καὶ ἐποίησεν ἀνόμημα ἐν Ἰσραήλ. |
15 And the one who is indicaated, shall be burned with fire, and all that he has; because he has transgressed the covenant of the Lord, and committed lawlessness in Israēl.” | 15 And the one who is indicaated, shall be burned with fire, and all that he has; because he has transgressed the covenant of the Lord, and committed lawlessness in Israēl.” |
The Sin of Achan
16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israēl by their tribes; and the tribe of Judah was taken;
16 καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς καὶ προσήγαγεν τὸν λαὸν κατὰ φυλάς, καὶ ἐνεδείχθη ἡ φυλὴ Ἰούδα· | 16 καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς καὶ προσήγαγε τὸν λαὸν κατὰ φυλάς, καὶ ἐνεδείχθη ἡ φυλὴ Ἰούδα· |
16 And Jēsous rose up early, and brought the people by their tribes; and the tribe of Jouda was shown. | 16 And Jēsous rose up early, and brought the people by their tribes; and the tribe of Jouda was shown. |
17 And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites; and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken;
17 καὶ προσήχθη κατὰ δήμους, καὶ ἐνεδείχθη δῆμος ὁ Ζαραΐ· καὶ προσήχθη κατὰ ἄνδρα, | 17 καὶ προσήχθη κατὰ δήμους, καὶ ἐνεδείχθη δῆμος Ζαραΐ· |
17 And it was brought by their groups, and group of the Zaraites was shown; and it was brought by man. | 17 And it was brought by their groups, and group of the Zaraites was shown. |
18 And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
18 καὶ ἐνεδείχθη Ἀχὰρ υἱὸς Ζαμβρὶ υἱοῦ Ζάρα. | 18 καὶ προσήχθη κατ’ ἄνδρα, καὶ ἐνεδείχθη Ἄχαρ υἱὸς Ζαμβρὶ υἱοῦ Ζαρά. |
18 and Achar the son of Zambri the son of Zara was shown. | 18 And it was brought by man, and Achar the son of Zambri the son of Zara was shown. |
19 And Joshua said to Achan, “My son, please give glory to Yahweh Elohim of Israēl, and make confession to him; and tell me now what you have done. Don’t hide it from me.”
19 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Ἀχὰρ Δὸς δόξαν σήμερον τῷ κυρίῳ θεῷ Ἰσραὴλ καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν καὶ ἀνάγγειλόν μοι τί ἐποίησας, καὶ μὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ. | 19 καὶ εἶπε Ἰησοῦς τῷ Ἄχαρ· δὸς δόξαν σήμερον τῷ Κυρίῳ Θεῷ Ἰσραὴλ καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν καὶ ἀνάγγειλόν μοι τί ἐποίησας καὶ μὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ. |
19 And Jēsous said to Achar, “Give glory today to the Lord God of Israēl, and make confession; and tell me what you have done, and don’t hide it from me.” | 19 And Jēsous said to Achar, “Give glory today to the Lord God of Israēl, and make confession; and tell me what you have done, and don’t hide it from me.” |
20 And Achan answered Joshua, and said, “Indeed I have sinned against Yahweh Elohim of Israēl, and this and this have I done:
20 καὶ ἀπεκρίθη Ἀχὰρ τῷ Ἰησοῖ καὶ εἶπεν Ἀληθῶς ἥμαρτον ἐναντίον κυρίου θεοῦ Ἰσραήλ· οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησα· | 20 καὶ ἀπεκρίθη Ἄχαρ τῷ Ἰησοῖ καὶ εἶπε· ἀληθῶς ἥμαρτον ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ Ἰσραήλ· οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησα· |
20 And Achar answered Jēsous, and said, “Truly I sinned against the Lord God of Israēl; thus and thus I did; | 20 And Achar answered Jēsous, and said, “Truly I sinned against the Lord God of Israēl; thus and thus I did; |
21 when I was looking, I saw among the spoils a good fur robe of Shinar, and 200 shekels of silver, and a bar of gold of 50 shekels weight, then I coveted them, and took them; and, now, they are buried in the ground in the middle of my tent, and the silver under it.”
21 εἶδον ἐν τῇ προνομῇ ψιλὴν ποικίλην καλὴν καὶ διακόσια δίδραχμα ἀργυρίου καὶ γλῶσσαν μίαν χρυσῆν πεντήκοντα διδράχμων καὶ ἐνθυμηθεὶς αὐτῶν ἔλαβον, καὶ ἰδοὺ αὐτὰ ἐγκέκρυπται ἐν τῇ γῇ ἐν τῇ σκηνῇ μου, καὶ τὸ ἀργύριον κέκρυπται ὑποκάτω αὐτῶν. | 21 εἶδον ἐν τῇ προνομῇ ψιλὴν ποικίλην καλὴν καὶ διακόσια δίδραχμα ἀργυρίου καὶ γλῶσσαν μίαν χρυσῆν πεντήκοντα διδράχμων καὶ ἐνθυμηθεὶς αὐτῶν ἔλαβον, καὶ ἰδοὺ αὐτὰ ἐγκέκρυπται ἐν τῇ σκηνῇ μου καὶ τὸ ἀργύριον κέκρυπται ὑποκάτω αὐτῶν. |
21 I saw in the spoil a beautiful multi-coloured carpet, and 200 double-drachmas of silver, and one golden tongue of 50 double-drachmas, and I desired and took them; and, look, they have been hidden in my tent, and the silver has been hidden under them.” | 21 I saw in the spoil a beautiful multi-coloured carpet, and 200 double-drachmas of silver, and one golden tongue of 50 double-drachmas, and I desired and took them; and, look, they have been hidden in my tent, and the silver has been hidden under them.” |
22 So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and, behold, it was buried in his tent, and the silver under it.
22 καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἀγγέλους, καὶ ἔδραμον εἰς τὴν σκηνὴν εἰς τὴν παρεμβολήν· καὶ ταῦτα ἦν ἐγκεκρυμμένα εἰς τὴν σκηνήν, καὶ τὸ ἀργύριον ὑποκάτω αὐτῶν. | 22 καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἀγγέλους, καὶ ἔδραμον εἰς τὴν σκηνὴν εἰς τὴν παρεμβολήν· καὶ ταῦτα ἦν κεκρυμμένα εἰς τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, καὶ τὸ ἀργύριον ὑποκάτω αὐτῶν. |
22 And Jēsous sent messengers, and they ran into the tent into the camp; and these things had been hidden in the tent, and the silver under them. | 22 And Jēsous sent messengers, and they ran into the tent into the camp; and these things had been hidden in the tent, and the silver under them. |
23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them to Joshua, and to all the sons of Israēl, and laid them out before Yahweh.
23 καὶ ἐξήνεγκαν αὐτὰ ἐκ τῆς σκηνῆς καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους Ἰσραήλ, καὶ ἔθηκαν αὐτὰ ἔναντι κυρίου. | 23 καὶ ἐξήνεγκαν αὐτὰ ἐκ τῆς σκηνῆς καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους Ἰσραήλ, καὶ ἔθηκαν αὐτὰ ἔναντι Κυρίου. |
23 And they brought them out of the tent, and brought to Jēsous and the elders of Israēl, and they placed them before the Lord. | 23 And they brought them out of the tent, and brought to Jēsous and the elders of Israēl, and they placed them before the Lord. |
24 And Joshua, and all Israēl with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his donkeys, and his sheep, and his tent, and all that he had; and they brought them to the valley of Achor.
24 καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὸν Ἀχὰρ υἱὸν Ζάρα καὶ ἀνήγαγεν αὐτὸν εἰς φάραγγα Ἀχὼρ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ τοὺς μόσχους αὐτοῦ καὶ τὰ ὑποζύγια αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ πρόβατα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς εἰς Ἐμεκαχώρ. | 24 καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὸν Ἄχαρ υἱὸν Ζαρὰ καὶ ἀνήγαγεν αὐτὸν εἰς φάραγγα Ἀχὼρ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ τοὺς μόσχους αὐτοῦ καὶ τὰ ὑποζύγια αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ πρόβατα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς εἰς Ἐμεκαχώρ. |
24 And Jēsous took Achar the son of Zara, and brought him to the valley of Achōr, and his sons, and his daughters, and his calves, and his beasts of burden, and all his sheep, and his tent, and all his possessions, and all the people with him; and he brought them to Emekachōr. | 24 And Jēsous took Achar the son of Zara, and brought him to the valley of Achōr, and his sons, and his daughters, and his calves, and his beasts of burden, and all his sheep, and his tent, and all his possessions, and all the people with him; and he brought them to Emekachōr. |
25 And Joshua said, “Why have you troubled us? Yahweh shall trouble you this day.” And all Israēl stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
25
καὶ
εἶπεν
Ἰησοῦς
τῷ
Ἀχὰρ
Τί
ὠλέθρευσας
ἡμᾶς; ἐξολεθρεύσαι σὲ κύριος καθὰ καὶ σήμερον. καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις πᾶς Ἰσραήλ. |
25
καὶ
εἶπε
Ἰησοῦς
τῷ
Ἄχαρ·
τί
ὠλόθρευσας
ἡμᾶς; ἐξολοθρεύσαι σε Κύριος καθὰ καὶ σήμερον. καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις πᾶς Ἰσραήλ. |
25 And Jēsous said to Achar, “Why have you destroyed us? May the Lord destroy you likewise also today.” And all Israēl stoned him with stones. | 25 And Jēsous said to Achar, “Why have you destroyed us? May the Lord destroy you likewise also today.” And all Israēl stoned him with stones. |
26 And they raised over him a great heap of stones to this day. So Yahweh turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called, The valley of Achor, to this day.
26
καὶ
ἐπέστησαν
αὐτῷ
σωρὸν
λίθων
μέγαν.
καὶ ἐπαύσατο κύριος τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς. διὰ τοῦτο Ἐπωνόμασεν αὐτὸ Ἐμεκαχὼρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
26
καὶ
ἐπέστησαν
αὐτῷ
σωρὸν
λίθων
μέγαν.
καὶ ἐπαύσατο Κύριος τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς· διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν αὐτὸ Ἐμεκαχὼρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
26 And they set up over him a great heap of stones; and the Lord ceased from his wrathful anger. Therefore he named it Emekachōr until this day. | 26 And they set up over him a great heap of stones; and the Lord ceased from his wrathful anger. Therefore he named it Emekachōr until this day. |