topJoshua ch 22

Chapter 22

AlexandrinusVaticanus

Tribes beyond Jordan Return

1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,

1 Τότε συνεκάλεσεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ῥουβὴν καὶ τοὺς υἱοὺς Γὰδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ 1 τότε συνεκάλεσεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ῥουβὴν καὶ τοὺς υἱοὺς Γὰδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ
1 Then Jēsous summoned the sons of Rhoubēn and the sons of Gad and the half-tribe of Manassē 1 Then Jēsous summoned the sons of Rhoubēn and the sons of Gad and the half-tribe of Manassē

2 and said to them, “You have kept all that Moses the servant of Yahweh commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you;

2 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἀκηκόατε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο ὑμῖν Μωυσῆς παῖς κυρίου, καὶ ἐπηκούσατε τῆς φωνῆς μου κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν. 2 καὶ εἶπε αὐτοῖς· ὑμεῖς ἀκηκόατε πάντας, ὅσα ἐνετείλατο ὑμῖν Μωυσῆς παῖς Κυρίου, καὶ ὑπηκούσατε τῆς φωνῆς μου κατὰ πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν.
2 and said to them, “You have heard all that Moses the servant of the Lord commanded you, and you obeyed my voice according to all that I commanded you. 2 and said to them, “You have heard all that Moses the servant of the Lord commanded you, and you obeyed my voice according to all that I commanded you.

3 you haven’t left your brothers these many days to this day, but have kept the charge of the command of Yahweh your Elohim.

3 οὐκ ἐγκαταλελοίπατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ταύτας τὰς ἡμέρας καὶ πλείους ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας· ἐφυλάξασθε τὴν ἐντολὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν. 3 οὐκ ἐγκαταλελοίπατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ταύτας τὰς ἡμέρας καὶ πλείους ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας· ἐφυλάξασθε τὴν ἐντολὴν Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν.
3 You haven’t deserted your brothers all these days and more until this day. You kept the commandment of the Lord your God. 3 You haven’t deserted your brothers all these days and more until this day. You kept the commandment of the Lord your God.

4 And now Yahweh your Elohim has given rest to your brothers, as he promised them; therefore now return, and go to your tents, and to the land of your possession, which Moses the servant of Yahweh gave you on the other side Jordan.

4 νῦν δὲ κατέπαυσεν κύριος θεὸς ἡμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν, ὃν τρόπον εἶπεν αὐτοῖς· νῦν οὖν ἀποστραφέντες ἀπέλθατε εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν καὶ εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως ὑμῶν, ἣν ἔδωκεν ὑμῖν Μωυσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου. 4 νῦν δὲ κατέπαυσε Κύριος Θεὸς ἡμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν, ὃν τρόπον εἶπε αὐτοῖς· νῦν οὖν ἀποστραφέντες ἀπέλθατε εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν καὶ εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως ὑμῶν, ἣν ἔδωκεν ὑμῖν Μωυσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
4 And now our Lord God has given rest to our brothers, as he said to them; now then return, and depart to your homes and to the land of your possession that Moses gave to you on the other side of the Jordan. 4 And now our Lord God has given rest to our brothers, as he said to them; now then return, and depart to your homes and to the land of your possession that Moses gave to you on the other side of the Jordan.

5 But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of Yahweh charged you, to love Yahweh your Elohim, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cling to him, and to serve him with all your heart and with all your soul.”

5 ἀλλὰ φυλάξασθε ποιεῖν σφόδρα τὰς ἐντολὰς καὶ τὸν νόμον, ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν ποιεῖν Μωυσῆς παῖς κυρίου, ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν, πορεύεσθαι πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, φυλάξασθαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ προσκεῖσθαι αὐτῷ καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν. 5 ἀλλὰ φυλάξασθε σφόδρα ποιεῖν τὰς ἐντολὰς καὶ τὸν νόμον, ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν ποιεῖν Μωυσῆς παῖς Κυρίου, ἀγαπᾶν Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, πορεύεσθαι πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, φυλάξασθαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ προσκεῖσθαι αὐτῷ καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν.
5 But be very careful to do the commandments and the law that Moses the servant of the Lord commanded you to do. to love the Lord your God, to walk in all his ways, to keep his ordinances and to cling to him and to serve him with all your mind and with all your soul.” 5 But be very careful to do the commandments and the law that Moses the servant of the Lord commanded you to do. to love the Lord your God, to walk in all his ways, to keep his ordinances and to cling to him and to serve him with all your mind and with all your soul.”

6 So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.

6 καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς, καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν. 6 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς, καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
6 And Jēsous blessed them and sent them away, and they went to their homes. 6 And Jēsous blessed them and sent them away, and they went to their homes.

7 Now to the one half of the tribe of Manasseh, Moses had given possession in Bashan; but to the other half of it Joshua gave a possession among their brothers on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away to their tents, then he blessed them,

7 καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ ἔδωκεν Μωυσῆς ἐν τῇ Βασανίτιδι, καὶ τῷ ἡμίσει ἔδωκεν Ἰησοῦς μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου παρὰ θάλασσαν.
καὶ ἡνίκα ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς,
7 καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ ἔδωκε Μωυσῆς ἐν τῇ Βασανίτιδι, καὶ τῷ ἡμίσει ἔδωκεν Ἰησοῦς μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου παρὰ τὴν θάλασσαν.
καὶ ἡνίκα ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς,
7 And to one half of the tribe of Manassē Moses gave land in Basanitis, and to one half Jēsous gave land with his brothers on the other side of the Jordan toward the sea. And after Jēsous sent them away to their homes and blessed them, 7 And to one half of the tribe of Manassē Moses gave land in Basanitis, and to one half Jēsous gave land with his brothers on the other side of the Jordan toward the sea. And after Jēsous sent them away to their homes and blessed them,

8 and he spoke to them, saying, “Return to your tents with much riches and with very much cattle, with silver, and with gold, and with bronze, and with iron, and with very much clothing; divide the spoil of your enemies with your brothers.”

8 καὶ ἐν χῥήμασιν πολλοῖς ἀπήλθοσαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ ἱματισμὸν πολύν, καὶ διείλαντο τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν. 8 καὶ ἐν χῥήμασι πολλοῖς ἀπήλθοσαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ ἱματισμὸν πολὺν διείλαντο τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
8 and they departed with much wealth to their homes, and they divided the spoil of the enemies with their brothers; very many cattle and silver and gold and iron and much clothing. 8 and they departed with much wealth to their homes, and they divided the spoil of the enemies with their brothers; very many cattle and silver and gold and iron and much clothing.

9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the sons of Israēl out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the country of Gilead, to the land of their possession, of which they were possessed, according to the word of Yahweh by the hand of Moses.

9 Καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς υἱῶν Μανασσῆ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ Σηλὼ ἐν γῇ Χαναὰν ἀπελθεῖν εἰς τὴν Γαλαὰδ εἰς γῆν κατασχέσεως αὐτῶν, ἣν ἐκληρονόμησαν αὐτὴν διὰ προστάγματος κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ. 9 Καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ Σηλὼ ἐν γῇ Χαναὰν ἀπελθεῖν εἰς τὴν Γαλαὰδ εἰς γῆν κατασχέσεως αὐτῶν, ἣν ἐκληρονόμησαν αὐτὴν διὰ προστάγματος Κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
9 And the sons of Rhoubēn and the sons of Gad and the half-tribe of the sons of Manassē departed from the sons of Israēl out of Sēlō in the land of Chanaan, to go away to Galaad, to the land of their possession, which they inherited through the ordinance of the Lord by the hand of Moses. 9 And the sons of Rhoubēn and the sons of Gad and the half-tribe of the sons of Manassē departed from the sons of Israēl out of Sēlō in the land of Chanaan, to go away to Galaad, to the land of their possession, which they inherited through the ordinance of the Lord by the hand of Moses.

Offensive Altar

10 And when they came to the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great visible altar.

10 καὶ ἦλθον εἰς Γάλγαλα τοῦ Ἰορδάνου, ἐστιν ἐν γῇ Χαναάν, καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γὰδ καὶ οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ ἐκεῖ βωμὸν ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου, βωμὸν μέγαν τοῦ ἰδεῖν. 10 καὶ ἦλθον εἰς Γάλγαλα τοῦ Ἰορδάνου, ἐστιν ἐν γῇ Χαναάν, καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ ἐκεῖ βωμὸν ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου, βωμὸν μέγαν τοῦ ἰδεῖν.
10 And they came to Galgala of the Jordan, which is in the land of Chanaan, and the sons of Gad and the sons of Rhoubēn and the half-tribe of Manassē built there an altar by the Jordan, a large altar to notice. 10 And they came to Galgala of the Jordan, which is in the land of Chanaan, and the sons of Gad and the sons of Rhoubēn and the half-tribe of Manassē built there an altar by the Jordan, a large altar to notice.

11 And the sons of Israēl heard someone say, “Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the sons of Israēl.”

11 καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ λεγόντων Ἰδοὺ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γὰδ καὶ οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ βωμὸν ἐφ’ ὁρίων γῆς Χαναὰν ἐπὶ τοῦ Γαλαὰδ τοῦ Ἰορδάνου ἐν τῷ πέραν υἱῶν Ἰσραήλ. 11 καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ λεγόντων· ἰδοὺ ᾠκοδομήκασιν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ βωμὸν ἐφ’ ὁρίων γῆς Χαναὰν ἐπὶ τοῦ Γαλαὰδ τοῦ Ἰορδάνου ἐν τῷ πέραν υἱῶν Ἰσραήλ.
11 And the sons of Israēl heard people saying, “Look! the sons of Gad and the sons of Rhoubēn and the half-tribe of Manassē have built an altar at the borders of the land of Chanaan at Galaad of the Jordan, on the other side of the sons of Israēl.” 11 And the sons of Israēl heard people saying, “Look! the sons of Gad and the sons of Rhoubēn and the half-tribe of Manassē have built an altar at the borders of the land of Chanaan at Galaad of the Jordan, on the other side of the sons of Israēl.”

12 And when the sons of Israēl heard it, the whole congregation of the sons of Israēl gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.

12 καὶ συνηθροίσθησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς Σηλὼ ὥστε ἀναβάντες ἐκπολεμῆσαι αὐτούς. 12 καὶ συνηθροίσθησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς Σηλώ, ὥστε ἀναβάντες ἐκπολεμῆσαι αὐτούς.
12 And all the sons of Israēl gathered together at Sēlō, to go up to wage war against them. 12 And all the sons of Israēl gathered together at Sēlō, to go up to wage war against them.

13 And the sons of Israēl sent to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,

13 καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ῥουβὴν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Γὰδ καὶ πρὸς τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ εἰς γῆν Γαλαὰδ τόν τε Φινεὲς υἱὸν Ἐλεάζαρ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἀρχιερέως 13 καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ῥουβὴν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Γὰδ καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ εἰς γῆν Γαλαὰδ τόν τε Φινεὲς υἱὸν Ἐλεάζαρ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἀρχιερέως
13 And the sons of Israēl sent to the sons of Rhoubēn and to the sons of Gad and to the half-tribe of Manassē into the land of Galaad both Phinees son of Eleazar son of Aaron the high priest 13 And the sons of Israēl sent to the sons of Rhoubēn and to the sons of Gad and to the half-tribe of Manassē into the land of Galaad both Phinees son of Eleazar son of Aaron the high priest

14 and with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israēl; and each one was a head of the house of their fathers among the thousands of Israēl.

14 καὶ δέκα τῶν ἀρχόντων μετ’ αὐτοῦ, ἄρχων εἷς ἀπὸ οἴκου πατριᾶς ἀπὸ πασῶν φυλῶν Ἰσραήλ· ἄρχοντες οἴκων πατριῶν εἰσιν χιλίαρχοι Ἰσραήλ. 14 καὶ δέκα τῶν ἀρχόντων μετ’ αὐτοῦ, ἄρχων εἷς ἀπὸ οἴκου πατριᾶς ἀπὸ πασῶν φυλῶν Ἰσραήλ· ἄρχοντες οἴκων πατριῶν εἰσι, χιλίαρχοι Ἰσραήλ.
14 and ten of the leaders with him, one leader from each paternal house from all the tribes of Israēl; (the leaders of paternal houses are commanders of thousands of Israēl). 14 and ten of the leaders with him, one leader from each paternal house from all the tribes of Israēl; (the leaders of paternal houses are commanders of thousands of Israēl).

15 And they came to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them, saying,

15 καὶ παρεγένοντο πρὸς τοὺς υἱοὺς Γὰδ καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ῥουβὴν καὶ πρὸς τοὺς ἡμίσεις φυλῆς Μανασσῆ εἰς γῆν Γαλαὰδ καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτοὺς λέγοντες 15 καὶ παρεγένοντο πρὸς τοὺς υἱοὺς Ῥουβὴν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Γὰδ καὶ πρὸς τοὺς ἡμίσεις φυλῆς Μανασσῆ εἰς γῆν Γαλαὰδ καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτοὺς λέγοντες·
15 And they came to the sons of Gad and to the sons of Rhoubēn and to the half-tribes of Manassē into the land of Galaad, and they spoke to them, saying, 15 And they came to the sons of Gad and to the sons of Rhoubēn and to the half-tribes of Manassē into the land of Galaad, and they spoke to them, saying,

16 “Thus says the whole congregation of Yahweh, ‘What trespass is this that you have committed against Elohim of Israēl, to turn away this day from following Yahweh, in that you have built an altar for yourself, so that you might rebel this day against Yahweh?

16 Τάδε λέγει πᾶσα συναγωγὴ κυρίου Τίς πλημμέλεια αὕτη, ἣν ἐπλημμελήσατε ἐναντίον τοῦ θεοῦ Ἰσραήλ, ἀποστραφῆναι σήμερον ἀπὸ κυρίου οἰκοδομήσαντες ὑμῖν ἑαυτοῖς βωμὸν ἀποστάτας ὑμᾶς γενέσθαι ἀπὸ κυρίου; 16 τάδε λέγει πᾶσα συναγωγὴ Κυρίου· τίς πλημμέλεια αὕτη, ἣν ἐπλημμελήσατε ἐναντίον τοῦ Θεοῦ Ἰσραήλ, ἀποστραφῆναι σήμερον ἀπὸ Κυρίου οἰκοδομήσαντες ὑμῖν ἑαυτοῖς βωμόν, ἀποστάτας ὑμᾶς γενέσθαι ἀπὸ τοῦ Κυρίου;
16 This is what the whole congregation of the Lord says, “What is this trespass that you trespassed against the God of Israēl, to turn away today from the Lord by building for yourselves an altar so that you become rebels from the Lord? 16 This is what the whole congregation of the Lord says, “What is this trespass that you trespassed against the God of Israēl, to turn away today from the Lord by building for yourselves an altar so that you become rebels from the Lord?

17 Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of Yahweh,

17 μὴ μικρὸν ἡμῖν τὸ ἁμάρτημα Φογώρ;
ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθημεν ἀπ’ αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἐγενήθη πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ κυρίου.
17 μὴ μικρὸν ὑμῖν τὸ ἁμάρτημα Φογώρ;
ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθημεν ἀπ’ αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐγενήθη πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ Κυρίου.
17 Is the sin of Phogor insignificant for you, that we haven’t been cleansed from it until this day and there was a plague in the congregation of the Lord? 17 Is the sin of Phogor insignificant for you, that we haven’t been cleansed from it until this day and there was a plague in the congregation of the Lord?

18 but that you must turn away this day from following Yahweh? And it will be, seeing you rebel today against Yahweh, that tomorrow he will be wroth with the whole congregation of Israēl.

18 καὶ ὑμεῖς ἀποστραφήσεσθε σήμερον ἀπὸ κυρίου;
καὶ ἔσται ἐὰν ἀποστῆτε σήμερον ἀπὸ κυρίου, καὶ αὔριον ἐπὶ πάντα Ἰσραὴλ ἔσται ὀργή.
18 καὶ ὑμεῖς ἀπεστράφητε σήμερον ἀπὸ Κυρίου;
καὶ ἔσται ἐὰν ἀποστῆτε σήμερον ἀπὸ Κυρίου, καὶ αὔριον ἐπὶ πάντα Ἰσραὴλ ἔσται ὀργή.
18 And will you turn away today from the Lord? And it will be if you rebel today from the Lord, then tomorrow there will be anger on all Israēl. 18 And will you turn away today from the Lord? And it will be if you rebel today from the Lord, then tomorrow there will be anger on all Israēl.

19 However, if the land of your possession is unclean, then pass over to the land of the possession of Yahweh, in which Yahweh’s tent dwells, and take possession among us; but don’t rebel against Yahweh, nor rebel against us, in building an altar for yourself besides the altar of Yahweh our Elohim.

19 καὶ νῦν εἰ μικρὰ ὑμῖν γῆ τῆς κατασχέσεως ὑμῶν, διάβητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως κυρίου οὗ κατασκηνοῖ ἐκεῖ σκηνὴ κυρίου, καὶ κατακληρονομήσατε ἐν ἡμῖν Καὶ μὴ ἀποστάται ἀπὸ θεοῦ γενήθητε καὶ μὴ ἀπόστητε ἀπὸ κυρίου διὰ τὸ οἰκοδομῆσαι ὑμᾶς βωμὸν ἔξω τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν. 19 καὶ νῦν εἰ μικρὰ γῆ ὑμῶν τῆς κατασχέσεως ὑμῶν, διάβητε εἰς τὴν γῆν τῆς Κυρίου κατασχέσεως, οὗ κατασκηνοῖ ἐκεῖ σκηνὴ Κυρίου, καὶ κατακληρονομήσατε ἐν ἡμῖν· καὶ μὴ ἀπὸ Θεοῦ ἀποστάται γενήθητε καὶ ὑμεῖς μηδ’ ἀπόστητε ἀπὸ Κυρίου διὰ τὸ οἰκοδομῆσαι ὑμᾶς βωμὸν ἔξω τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
19 And now if the land of your possession is small, cross over to the land of the possession of the Lord, where the tent of the Lord camps there, and take your inheritance among us; but don’t become rebels from God, and don’t rebel from the Lord by your building an altar in addition to the altar of our Lord God. 19 And now if the land of your possession is small, cross over to the land of the possession of the Lord, where the tent of the Lord camps there, and take your inheritance among us; but don’t become rebels from God, and don’t rebel from the Lord by your building an altar in addition to the altar of our Lord God.

20 Didn’t Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israēl? And that man didn’t perish alone in his iniquity.’ ”

20 οὐκ ἰδοὺ Ἀχὰρ τοῦ Ζάρα πλημμελείᾳ ἐπλημμέλησεν ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος καὶ ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν Ἰσραὴλ ἐγενήθη ὀργή;
καὶ οὗτος εἷς μόνος ἦν· μὴ μόνος οὗτος ἀπέθανεν τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ;
20 οὐκ ἰδοὺ Ἄχαρ τοῦ Ζαρᾶ πλημμελείᾳ ἐπλημμέλησεν ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος καὶ ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν Ἰσραὴλ ἐγενήθη ὀργή;
καὶ οὗτος εἷς αὐτὸς ἀπέθανε τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ.
20 Look! Didn’t Achar the son of Zara trespass by a tresspass from what was condemned, and there was anger on the whole congregation of Israēl? And this one was one alone. Did this one die alone for his own sin?” 20 Look! Didn’t Achar the son of Zara trespass by a tresspass from what was condemned, and there was anger on the whole congregation of Israēl? And this one he died for his own sin.”

21 Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said to the heads of the thousands of Israēl,

21 Καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ καὶ ἐλάλησαν τοῖς χιλιάρχοις Ἰσραὴλ λέγοντες 21 Καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ καὶ ἐλάλησαν τοῖς χιλιάρχοις Ἰσραὴλ λέγοντες·
21 And the sons of Rhoubēn and the sons of Gad and the half-tribe of Manassē answered, and they spoke to the commanders of thousands of Israēl, saying, 21 And the sons of Rhoubēn and the sons of Gad and the half-tribe of Manassē answered, and they spoke to the commanders of thousands of Israēl, saying,

22 “Yahweh the El of Elohim, Yahweh the El of Elohim knows, and Israēl shall know; if it is in rebellion, or if it is in transgression against Yahweh, then don’t save us this day.

22 θεὸς θεός ἐστιν κύριος, καὶ θεὸς θεὸς κύριος αὐτὸς οἶδεν, καὶ Ἰσραὴλ αὐτὸς γνώσεται· εἰ ἐν ἀποστασίᾳ ἐπλημμελήσαμεν ἔναντι τοῦ κυρίου, μὴ ῥύσαιτο ἡμᾶς ἐν ταύτῃ· 22 Θεὸς Θεὸς Κύριός ἔστι, καὶ Θεὸς Θεὸς αὐτὸς οἶδε, καὶ Ἰσραὴλ αὐτὸς γνώσεται· εἰ ἐν ἀποστασίᾳ ἐπλημμελήσαμεν ἔναντι τοῦ Κυρίου, μὴ ῥύσαιτο ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ·
22 “God is Lord God, and God, Lord God, he himself knows, and Israēl itself shall know; if we have trespassed against the Lord in rebellion, may he not deliver us in this. 22 “God is Lord God, and God, Lord God, he himself knows, and Israēl itself shall know; if we have trespassed against the Lord in rebellion, may he not deliver us in this.

23 If we have built an altar to turn us from following Yahweh, or if to offer on it burnt offering or food offering, or if to offer peace offerings on it, then let Yahweh himself require it;

23 καὶ εἰ ᾠκοδομήσαμεν αὑτοῖς βωμὸν ὥστε ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὥστε ἀναβιβάσαι ἐπ’ αὐτὸν θυσίαν ὁλοκαυτωμάτων ὥστε ποιῆσαι ἐπ’ αὐτοῦ θυσίαν σωτηρίου κύριος ἐκζητήσει. 23 καὶ εἰ ᾠκοδομήσαμεν ἑαυτοῖς βωμὸν ὥστε ἀποστῆναι ἀπὸ Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ὥστε ἀναβιβάσαι ἐπ’ αὐτὸν θυσίαν ὁλοκαυτωμάτων ὥστε ποιῆσαι ἐπ’ αὐτοῦ θυσίαν σωτηρίου, Κύριος ἐκζητήσει.
23 And if we built an altar for ourselves so as to rebel from our Lord God, so as to offer on it a sacrifice of whole burnt offerings or so as to make on it a sacrifice of peace-offering, the Lord shall search it. 23 And if we built an altar for ourselves so as to rebel from our Lord God, so as to offer on it a sacrifice of whole burnt offerings or so as to make on it a sacrifice of peace-offering, the Lord shall search it.

24 and if we haven’t rather done it for fear of this thing, saying, ‘In time to come your children might speak to our children, saying, “What have you to do with Yahweh Elohim of Israēl?

24 ἀλλ’ ἕνεκεν εὐλαβείας ῥήματος ἐποιήσαμεν τοῦτο λέγοντες Ἵνα μὴ εἴπωσιν αὔριον τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν Τί ὑμῖν κυρίῳ τῷ θεῷ Ἰσραήλ; 24 ἀλλ’ ἕνεκεν εὐλαβείας ῥήματος ἐποιήσαμεν τοῦτο λέγοντες· ἵνα μὴ εἴπωσιν αὔριον τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, τί ὑμῖν καὶ Κυρίῳ τῷ Θεῷ Ἰσραήλ;
24 But we have done this for the sake of a matter of caution, saying, ‛Lest tomorrow your children say to our children, “What have you to do with the Lord God of Israēl?”’ 24 But we have done this for the sake of a matter of caution, saying, ‛Lest tomorrow your children say to our children, “What have you to do with the Lord God of Israēl?”’

25 For Yahweh has made Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad; you have no part in Yahweh.” So shall your children make our children cease from fearing Yahweh.’

25 καὶ ὅρια ἔθηκεν κύριος ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν τὸν Ἰορδάνην, καὶ οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς κυρίου;
καὶ ἀπαλλοτριώσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν, ἵνα μὴ σέβωνται κύριον.
25 καὶ ὅρια ἔθηκε Κύριος ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν τὸν Ἰορδάνην, καὶ οὐκ ἐστιν ὑμῖν μερὶς Κυρίου.
καὶ ἀπαλλοτριώσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν, ἵνα μὴ σέβωνται Κύριον.
25 And the Lord set borders between us and you, the Jordan, and you don’t have a portion of the Lord. And your sons shall alienate our sons, that they shouldn’t worship the Lord. 25 And the Lord set borders between us and you, the Jordan, and you don’t have a portion of the Lord. And your sons shall alienate our sons, that they shouldn’t worship the Lord.

26 Therefore we said, ‘Let’s now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice;

26 καὶ εἴπαμεν ποιῆσαι οὕτως τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν βωμὸν τοῦτον οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν, 26 καὶ εἴπαμεν ποιῆσαι οὕτω, τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν βωμὸν τοῦτον οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν,
26 And we said to do thus, to build this altar not for fruit offerings nor for sacrifices, 26 And we said to do thus, to build this altar not for fruit offerings nor for sacrifices,

27 but that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of Yahweh before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, “You have no part in Yahweh.” ’

27 ἀλλ’ ἵνα τοῦτο μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν γενεῶν ἡμῶν μεθ’ ἡμᾶς τοῦ λατρεύειν λατρείαν κυρίῳ ἐναντίον αὐτοῦ ἐν τοῖς καρπώμασιν ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ἡμῶν· καὶ οὐκ ἐροῦσιν τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν αὔριον Οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς κυρίου. 27 ἀλλ’ ἵνα τοῦτο μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν γενεῶν ἡμῶν μεθ’ ἡμᾶς, τοῦ λατρεύειν λατρείαν Κυρίου ἐναντίον αὐτοῦ, ἐν τοῖς καρπώμασιν ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ἡμῶν· καὶ οὐκ ἐροῦσι τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν αὔριον· οὐκ ἐστιν ὑμῖν μερὶς Κυρίου.
27 but in order that this may be a witness between us and you and between our descendants after us, to serve a service to the Lord before him with our fruit offerings and our sacrifices and our sacrifices of deliverance, and your children will not say to our children tomorrow, ‛You don’t have a portion of the Lord.’ 27 but in order that this may be a witness between us and you and between our descendants after us, to serve a service to the Lord before him with our fruit offerings and our sacrifices and our sacrifices of deliverance, and your children will not say to our children tomorrow, ‛You don’t have a portion of the Lord.’

28 Therefore we said, ‘It shall be, when they should say that to us or to our generations in time to come, that we may say again, “Behold the pattern of the altar of Yahweh, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.” ’

28 καὶ εἴπαμεν Ἐὰν γένηταί ποτε καὶ λαλήσωσιν πρὸς ἡμᾶς καὶ ταῖς γενεαῖς ἡμῶν αὔριον, καὶ ἐροῦσιν Ἴδετε ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου, ἐποίησαν οἱ πατέρες ἡμῶν οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν, ἀλλὰ μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ἡμῶν. 28 καὶ εἴπαμεν· ἐὰν γένηταί ποτε καὶ λαλήσωσι πρὸς ἡμᾶς καὶ ταῖς γενεαῖς ἡμῶν αὔριον, καὶ ἐροῦσιν· ἴδετε ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου, ὃν ἐποίησαν οἱ πατέρες ἡμῶν οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν, ἀλλὰ μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ἡμῶν.
28 And we said, If it should ever happen that they speak to us, or to our descendants tomorrow, then they shall say, ‛Look at the likeness of the altar of the Lord, which our fathers made, not for the sake of fruit offerings, nor for the sake of sacrifices, but it is a witness between you and between us, and between our sons.’ 28 And we said, If it should ever happen that they speak to us, or to our descendants tomorrow, then they shall say, ‛Look at the likeness of the altar of the Lord, which our fathers made, not for the sake of fruit offerings, nor for the sake of sacrifices, but it is a witness between you and between us, and between our sons.’

29 Far be it from us that we should rebel against Yahweh, and turn this day from following Yahweh, to build an altar for burnt offerings, for food offerings, or for sacrifices, beside the altar of Yahweh our Elohim that is before his tent.”

29 μὴ γένοιτο οὖν ἡμᾶς ἀποστραφῆναι ἀπὸ κυρίου ἐν ταῖς σήμερον ἡμέραις ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου ὥστε οἰκοδομῆσαι ἡμᾶς θυσιαστήριον τοῖς καρπώμασιν καὶ ταῖς θυσίαις σαλαμὶν καὶ τῇ θυσίᾳ τοῦ σωτηρίου πλὴν τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου, ἐστιν ἐναντίον τῆς σκηνῆς αὐτοῦ. 29 μὴ γένοιτο οὖν ἡμᾶς ἀποστραφῆναι ἀπὸ Κυρίου ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἀποστῆναι ἀπὸ Κυρίου, ὥστε οἰκοδομῆσαι ἡμᾶς θυσιαστήριον τοῖς καρπώμασι καὶ ταῖς θυσίαις Σαλαμὶν καὶ τῇ θυσίᾳ τοῦ σωτηρίου, πλὴν τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου, ἐστιν ἐναντίον τῆς σκηνῆς αὐτοῦ.
29 Therefore, may it not be that we turn away from the Lord in these very days, to rebel from the Lord, so as to build an altar for fruit offerings and for the sacrifices of peace offerings and for the sacrifice of deliverance, other than the altar of the Lord that is in front of his tent.” 29 Therefore, may it not be that we turn away from the Lord in these very days, to rebel from the Lord, so as to build an altar for fruit offerings and for the sacrifices of peace offerings and for the sacrifice of deliverance, other than the altar of the Lord that is in front of his tent.”

30 And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israēl who were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spoke, it pleased them.

30 Καὶ ἀκούσας Φινεὲς ἱερεὺς καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς Ἰσραήλ, οἳ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ, τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ, καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς. 30 Καὶ ἀκούσας Φινεὲς ἱερεὺς καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς Ἰσραήλ, οἳ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ, τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασσῆ, καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς.
30 And after Phinees the priest and all the leaders of the congregation of Israēl who were with him heard the words that the sons of Rhoubēn and the sons of Gad and the half-tribe of Manassē spoke, then it pleased them. 30 And after Phinees the priest and all the leaders of the congregation of Israēl who were with him heard the words that the sons of Rhoubēn and the sons of Gad and the half-tribe of Manassē spoke, then it pleased them.

31 And Phinehas the son of Eleazar the priest said to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, “This day we see that Yahweh is among us, because you haven’t committed this trespass against Yahweh; now you have delivered the sons of Israēl out of the hand of Yahweh.”

31 καὶ εἶπεν Φινεὲς ἱερεὺς τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν καὶ τοῖς υἱοῖς Γὰδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ σήμερον ἐγνώκαμεν ὅτι μεθ’ ἡμῶν κύριος, διότι οὐκ ἐπλημμελήσατε ἐναντίον κυρίου πλημμέλειαν καὶ ὅτι ἐρρύσασθε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ χειρὸς κυρίου. 31 καὶ εἶπε Φινεὲς ἱερεὺς τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν καὶ τοῖς υἱοῖς Γὰδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ· σήμερον ἐγνώκαμεν ὅτι μεθ’ ἡμῶν Κύριος, διότι οὐκ ἐπλημμελήσατε ἐναντίον Κυρίου πλημμέλειαν καὶ ὅτι ἐρρύσασθε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ χειρὸς Κυρίου.
31 And Phinees the priest said to the sons of Rhoubēn and the sons of Gad and the half-tribe of Manassē, “Today we know that the Lord is with us, because you haven’t trespassed against the Lord and that you have delivered the sons of Israēl out of the hand of the Lord.” 31 And Phinees the priest said to the sons of Rhoubēn and the sons of Gad and the half-tribe of Manassē, “Today we know that the Lord is with us, because you haven’t trespassed against the Lord and that you have delivered the sons of Israēl out of the hand of the Lord.”

32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, to the land of Canaan, to the sons of Israēl, and brought them word again.

32 καὶ ἀπέστρεψεν Φινεὲς ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες ἀπὸ τῶν υἱῶν Ῥουβὴν καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Γὰδ καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασσῆ ἐκ γῆς Γαλαὰδ εἰς γῆν Χαναὰν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς τοὺς λόγους, 32 καὶ ἀπέστρεψε Φινεὲς ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες ἀπὸ τῶν υἱῶν Ῥουβὴν καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Γὰδ καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασσῆ ἐκ τῆς Γαλαὰδ εἰς γῆν Χαναὰν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς τοὺς λόγους,
32 And Phinees the priest returned, and the leaders, from the sons of Rhoubēn and from the sons of Gad and from the half-tribe of Manassē, out of the land of Galaad into the land of Chanaan, to the sons of Israēl, and they reported the words to them. 32 And Phinees the priest returned, and the leaders, from the sons of Rhoubēn and from the sons of Gad and from the half-tribe of Manassē, out of the land of Galaad into the land of Chanaan, to the sons of Israēl, and they reported the words to them.

33 And the thing pleased the sons of Israēl; and the sons of Israēl blessed Elohim, and didn’t intend to go up against them in battle, to destroy the land in which the children of Reuben and Gad dwelt.

33 καὶ ἤρεσεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ, καὶ εὐλόγησαν τὸν θεὸν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ εἶπαν μηκέτι ἀναβῆναι πρὸς αὐτοὺς εἰς πόλεμον ἐξολεθρεῦσαι τὴν γῆν τῶν υἱῶν Ῥουβὴν καὶ τῶν υἱῶν Γὰδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασσῆ καὶ κατῴκησαν ἐπ’ αὐτῆς.
33 καὶ ἤρεσε τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ, καὶ εὐλόγησαν τὸν Θεὸν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ εἶπαν μηκέτι ἀναβῆναι πρὸς αὐτοὺς εἰς πόλεμον ἐξολοθρεῦσαι τὴν γῆν τῶν υἱῶν Ῥουβὴν καὶ τῶν υἱῶν Γὰδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασσῆ.
καὶ κατῴκησαν ἐπ’ αὐτῆς.
33 And it pleased the sons of Israēl, and they spoke to the sons of Israēl and blessed the God of the sons of Israēl, and they said that they would no longer go up against them for war, to destroy the land of the sons of Rhoubēn and the sons of Gad and the half-tribe of Manassē, and they dwelt on it. 33 And it pleased the sons of Israēl, and they spoke to the sons of Israēl and blessed the God of the sons of Israēl, and they said that they would no longer go up against them for war, to destroy the land of the sons of Rhoubēn and the sons of Gad and the half-tribe of Manassē, and they dwelt on it.

34 And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed; “for it shall be a witness between us that Yahweh is Elohim.”

34 καὶ ἐπωνόμασεν Ἰησοῦς τὸν βωμὸν τῶν Ῥουβὴν καὶ τῶν Γὰδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασσῆ καὶ εἶπεν ὅτι μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον αὐτῶν ὅτι κύριος θεὸς αὐτῶν ἐστιν. 34 καὶ ἐπωνόμασεν Ἰησοῦς τὸν βωμὸν τῶν Ῥουβὴν καὶ τῶν Γὰδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασσῆ καὶ εἶπε ὅτι μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον αὐτῶν, ὅτι Κύριος Θεὸς αὐτῶν ἔστι.
34 And Jēsous named the altar of those of Rhoubēn and those of Gad and the half-tribe of Manassē, and he said. “It is a witness between them that the Lord is their God.” 34 And Jēsous named the altar of those of Rhoubēn and those of Gad and the half-tribe of Manassē, and he said. “It is a witness between them that the Lord is their God.”