1 Εἶπόν
σοι,
φησίν,
ὅτι
τὰ
κτίσματα
τοῦ
θεοῦ
διπλᾶ
ἐστι·
καὶ
γὰρ
ἡ
ἐγκράτεια
διπλῆ
ἐστιν.
ἐπί
τινων
γὰρ
δεῖ
ἐγκρατεύεσθαι,
ἐπί
τινων
δὲ
οὐ
δεῖ·
|
"I told you," says he, "that the creatures of God are twofold; for temperance also is twofold. For in some things it is right to be temperate, but in other things it is not right."
|
2 γνώρισόν
μοι,
φημί,
κύριε,
ἐπὶ
τίνων
δεῖ
ἐγκρατεύεσθαι,
ἐπὶ
τίνων
δὲ
οὐ
δεῖ.
Ἄκουε,
φησί,
τὸ
πονηρὸν
ἐγκρατεύου
καὶ
μὴ
ποίει
αὐτό·
τὸ
δὲ
ἀγαθὸν
μὴ
ἐγκρατεύου,
ἀλλὰ
ποίει
αὐτό.
ἐὰν
γὰρ
ἐγκρατεύσῃ
τὸ
ἀγαθὸν
μὴ
ποιεῖν,
ἁμαρτίαν
μεγάλην
ἐργάζῃ·
ἐὰν
δὲ
ἐγκρατεύσῃ
τὸ
πονηρὸν
μὴ
ποιεῖν,
δικαιοσύνην
μεγάλην
ἐργάζῃ.
ἐγκράτευσαι
οὖν
ἀπὸ
πονηρίας
πάσης
ἐργαζόμενος
τὸ
ἀγαθόν.
|
"Make known unto me, Sir," say I, "in what things it is right to be temperate, and in what things it is not right." "Listen," says he. "Be temperate as to what is evil, and do it not; but be not temperate as to what is good, but do it. For if you be temperate as to what is good, so as not to do it, you committest a great sin; but if you be temperate as to what is evil, so as not to do it, you doest great righteousness. Be temperate therefore in abstaining from all wickedness, and do that which is good."
|
3 Ποταπαί,
φημί,
κύριε,
εἰσὶν
αἱ
πονηρίαι,
ἀφ᾿
ὧν
ἡμᾶς
δεῖ
ἐγκρατεύεσθαι;
Ἄκουε,
φησίν·
ἀπὸ
μοιχείας
καὶ
πορνείας,
ἀπὸ
μεθύσματος
ἀνομίας,
ἀπὸ
τρυφῆς
πονηρᾶς,
ἀπό
ἐδεσμάτων
πολλῶν
καὶ
πολυτελείας
πλούτου
καὶ
καυχήσεως
καὶ
ὑψηλοφροσύνης
καὶ
ὑπερηφανίας
καὶ
ἀπὸ
ψεύσματος
καὶ
καταλαλιᾶς
καὶ
ὑποκρίσεως,
μνησικακίας
καὶ
πάσης
βλασφημίας.
|
"What kinds of wickedness, Sir," say I, "are they from which we must be temperate and abstain?" "Listen," says he; "from adultery and fornication, from the lawlessness of drunkenness, from wicked luxury, from many viands and the costliness of riches, and vaunting and haughtiness and pride, and from falsehood and evil speaking and hypocrisy, malice and all blasphemy.
|
4 ταῦτα
τὰ
ἔργα
πάντων
πονηρότατά
εἰσιν
ἐν
τῇ
ζωῇ
τῶν
ἀνθρώπων.
ἀπὸ
τούτων
οὖν
τῶν
ἔργων
δεῖ
ἐγκρατεύεσθαι
τὸν
δοῦλον
τοῦ
θεοῦ·
ὁ
γὰρ
μὴ
ἐγκρατευόμενος
ἀπὸ
τούτων
οὐ
δύναται
ζῆσαι
τῷ
θεῷ.
ἄκουε
οὖν
καὶ
τὰ
ἀκόλουθα
τούτων,
|
These works are the most wicked of all in the life of men. From these works therefore the servant of God must be temperate and abstain; for he who is not temperate so as to abstain from these cannot live unto God. Listen then to what follows upon these."
|
5 .
Ἔτι
γάρ,
φημί,
κύριε,
πονηρὰ
ἔργα
ἐστί;
καί
γε
πολλά,
φησίν,
ἔστιν,
ἀφ᾿
ὧν
δεῖ
τὸν
δοῦλον
τοῦ
θεοῦ
ἐγκρατεύεσθαι·
κλέμμα,
ψεῦδος,
ἀποστέρησις,
ψευδομαρτυρία,
πλεονεξία,
ἐπιθυμία
πονηρά,
ἀπάτη,
κενοδοξία,
ἀλαζονεία
καὶ
ὅσα
τούτοις
ὅμοιά
εἰσιν.
|
"Why, are there still other evil deeds, Sir?" say I. "Aye, says he, "there are many, from which the servant of God must be temperate and abstain; theft, falsehood, deprivation, false witness, avarice, evil desire, deceit, vain-glory, boastfulness, and whatsoever things are like unto these.
|
6 οὐ
δοκεῖ
σοί
ταῦτα
πονηρὰ
εἶναι;
καὶ
λίαν
πονηρά,
φημί,
τοῖς
δούλοις
τοῦ
θεοῦ.
τούτων
πάντων
δεῖ
ἐγκρατεύεσθαι
τὸν
δουλεύοντα
τῷ
θεῷ.
ἐγκράτευσαι
οὖν
ἀπὸ
πάντων
τούτων,
ἵνα
ζήσῃ
τῷ
θεῷ
καὶ
ἐγγραφήσῃ
μετὰ
τῶν
ἐγκρατευομένων
αὐτά.
ὧν
μὲν
οὖν
δεῖ
σὲ
ἐγκρατεύεσθαι,
ταῦτά
ἐστιν.
|
Don't you think that these things are wrong, yes, very wrong," [says he,] "for the servants of God? In all these things he who serves God must exercise temperance. Be you temperate, therefore, and refrain from all these things, that you may live unto God, and be enrolled among those who exercise self-restraint in them. These then are the things from which you shouldest restrain yourself
|
7 ἃ
δὲ
δεῖ
σὲ
μὴ
ἐγκρατεύεσθαι,
φησίν,
ἀλλὰ
ποιεῖν,
ἄκουε.
τὸ
ἀγαθὸν
μὴ
ἐγκρατεύου,
ἀλλὰ
ποίει
αὐτό.
|
Now hear," says he, "the things, in which you shouldest not exercise self restraint, but do them. Exercise no self-restraint in that which is good, but do it."
|
8 Καὶ
τῶν
ἀγαθῶν
μοι,
φημί,
κύριε,
δήλωσον
τὴν
δύναμιν,
ἵνα
πορευθῶ
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
δουλεύσω
αὐτοῖς,
ἵνα
ἐργασάμενος
αὐτὰ
δυνηθῶ
σωθῆναι.
Ἄκουε,
φησί,
καὶ
τῶν
ἀγαθῶν
τὰ
ἔργα,
ἅ
σὲ
δεῖ
ἐργάζεσθαι
καὶ
μὴ
ἐγκρατεύεσθαι.
|
"Sir," say I, "show me the power of the good also, that I may walk in them and serve them, that doing them it may be possible for me to be saved." "Hear," says he, "the works of the good likewise, which you must do, and toward which you must exercise no self-restraint.
|
9 πρῶτον
πάντων
πίστις,
φόβος
κυρίου,
ἀγάπη,
ὁμόνοια,
ῥήματα
δικαιοσύνης,
ἀλήθεια,
ὑπομονή·
τούτων
ἀγαθώτερον
οὐδέν
ἐστιν
ἐν
τῇ
ζωῇ
τῶν
ἀνθρώπων.
ταῦτα
ἐὰν
τις
φυλάσσῃ
καὶ
μὴ
ἐγκρατεύηται
ἀπ᾿
αὐτῶν,
μακάριος
γίνεται
ἐν
τῇ
ζωῇ
αὐτοῦ.
|
First of all, there is faith, fear of the Lord, love, concord, words of righteousness, truth, patience; nothing is better than these in the life of men. If a man keep these, and exercise not self-restraint from them, he becomes blessed in his life.
|
10 εἶτα
τούτων
τὰ
ἀκόλουθα
ἄκουσον·
χήραις
ὑπηρετεῖν,
ὀρφανοὺς
καὶ
ὑστερουμένους
ἐπισκέπτεσθαι,
ἐξ
ἀναγκῶν
λυτροῦσθαι
τοὺς
δούλους
τοῦ
θεοῦ,
φιλόξενον
εἶναι
(ἐν
γὰρ
τῇ
φιλοξενίᾳ
εὑρίσκεται
ἀγαθοποίησίς
ποτε),
μηδενὶ
ἀντιτάσσεσθαι,
ἡσύχιον
εἶναι,
ἐνδεέστερον
γίνεσθαι
πάντων
ἀνθρώπων,
πρεσβύτας
σέβεσθαι,
δικαιοσύνην
ἀσκεῖν,
ἀδελφότητα
συντηρεῖν,
ὕβριν
ὑποφέρειν,
μακρόθυμον
εἶναι,
μνησικακίαν
μὴ
ἔχειν,
κάμνοντας
τῇ
ψυχῇ
παρακαλεῖν,
ἐσκανδαλισμένους
ἀπὸ
τῆς
πίστεως
μὴ
ἀποβάλλεσθαι,
ἀλλ᾿
ἐπιστρέφειν
καὶ
εὐθύμους
ποιεῖν,
ἁμαρτάνοντας
νουθετεῖν,
χρεώστας
μὴ
θλίβειν
καὶ
ἐνδεεῖς,
καὶ
εἴ
τινα
τούτοις
ὅμοιά
ἐστι.
|
Hear now what follow upon these; to minister to widows, to visit the orphans and the needy, to ransom the servants of God from their afflictions, to be hospitable (for in hospitality benevolence from time to time has a place), to resist no man, to be tranquil, to show yourself more submissive than all men, to reverence the aged, to practice righteousness, to observe brotherly feeling, to endure injury, to be long-suffering, to bear no grudge, to exhort those who are sick at soul, not to cast away those that have stumbled from the faith, but to convert them and to put courage Into them, to reprove sinners, not to oppress debtors and indigent persons, and whatsoever actions are like these.
|
11 δοκεῖ
σοι,
φησί,
ταῦτα
ἀγαθὰ
εἶναι;
Τί
γάρ,
φημί,
κύριε,
τούτων
ἀγαθώτερον;
Πορεύου
οὖν,
φησίν,
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
μὴ
ἐγκρατεύου
ἀπ᾿
αὐτῶν,
καὶ
ζήσῃ
τῷ
θεῷ·
|
Do these things," says he, "seem to you to be good?" "Why, what, Sir," say I, "can be better than these?" "Then walk in them," says he, "and abstain not from them, and you shall live unto God.
|
12 φύλασσε
οὖν
τὴν
ἐντολὴν
ταύτην·
ἐὰν
τὸ
ἀγαθὸν
ποιῇς
καὶ
μὴ
ἐγκρατεύσῃ
ἀπ᾿
αὐτοῦ,
ζήσῃ
τῷ
θεῷ,
καὶ
πάντες
ζήσονται
τῷ
θεῷ
οἱ
οὕτω
ποιοῦντες.
καὶ
πάλιν
ἐὰν
τὸ
πονηρὸν
μὴ
ποιῇς
καὶ
ἐγκρατεύσῃ
ἀπ᾿
αὐτοῦ,
ζήσῃ
τῷ
θεῷ,
καὶ
πάντες
ζήσονται
τῷ
θεῷ,
ὅσοι
ἐὰν
ταύτας
τὰς
ἐντολὰς
φυλάξωσι
καὶ
πορευθῶσιν
ἐν
αὐταῖς.
|
Keep this commandment therefore. If you do good and abstain not from it, you shall live unto God; yes, and all shall live unto God who act so. And again if you do not evil, and abstain from it, you shall live unto God; yes, and all shall live unto God, who shall keep these commandments, and walk in them."
|