1 Ἔδειξέ
μοι
ἐπὶ
συμψελλίου
καθημένους
ἀνθρώπους
καὶ
ἕτερον
ἄνθρωπον
καθήμενον
ἐπὶ
καθέδραν,
καὶ
λέγει
μοι·
Βλέπεις
τοὺς
ἐπὶ
τοῦ
συμψελλίου
καθημένους;
βλέπω,
φημί,
κύριε.
Οὗτοι,
φησί,
πιστοί
εἰσι,
καὶ
ὁ
καθήμενος
ἐπὶ
τὴν
καθέδραν
ψευδοπροφήτης
ἐστίν,
ὃς
ἀπόλλυσι
τὴν
διάνοιαν
τῶν
δούλων
τοῦ
θεοῦ·
τῶν
διψύχων
δὲ
ἀπόλλυσιν,
οὐ
τῶν
πιστῶν.
|
He shewed me men seated on a couch, and another man seated on a chair. And he says to me, "Seest you those that are seated on the couch?" "I see them, Sir," say I. "These," says he, "are faithful, but he who sits on the chair is a false prophet who destroys the mind of the servants of God–I mean, of the doubtful-minded, not of the faithful.
|
2 οὗτοι
οὖν
οἱ
δίψυχοι
ὡς
ἐπὶ
μάντιν
ἔρχονται
καὶ
ἐπερωτῶσιν
αὐτόν,
τί
ἄρα
ἔσται
αὐτοῖς·
κἀκεῖνος
ὁ
ψευδοπροφήτης.
μηδεμίαν
ἔχων
ἐν
ἑαυτῷ
δύναμιν
πνεύματος
θείου,
λαλεῖ
μετ᾿
αὐτῶν
κατὰ
τὰ
ἐπερωτήματα
αὐτῶν
καὶ
κατὰ
τὰς
ἐπιθυμίας
τῆς
πονηρίας
αὐτῶν
καί
πληροῖ
τὰς
ψυχὰς
αὐτῶν,
καθὼς
αὐτοὶ
βούλονται.
|
These doubtful-minded ones then come to him as to a soothsayer and enquire of him what shall befall them. And he, the false prophet, having no power of a divine Spirit in himself, speaks with them according to their enquiries [and according to the lusts of their wickedness], and fills their souls as they themselves wish.
|
3 αὐτὸς
γὰρ
κενὸς
ὢν
κενὰ
καὶ
ἀποκρίνεται
κενοῖς·
ὃ
γὰρ
ἐὰν
ἐπερωτηθῇ,
πρὸς
τὸ
κένωμα
τοῦ
ἀνθρώπου
ἀποκρίνεται.
τινὰ
δὲ
καὶ
ῥήματα
ἀληθῆ
λαλεῖ·
ὁ
γὰρ
διάβολος
πληροῖ
αὐτὸν
τῷ
αὐτοῦ
πνεύματι,
εἴ
τινα
δυνήσεται
ῥῆξαι
τῶν
δικαίων.
|
For being empty himself he gives empty answers to empty enquirers; for what-ever enquiry may be made of him, he answers according to the emptiness of the man. But he speaks also some true words; for the devil fills him with his own spirit, if so be he shall be able to break down some of the righteous.
|
4 ὅσοι
οὖν
ἰσχυροί
εἰσιν
ἐν
τῇ
πίστει
τοῦ
κυρίου,
ἐνδεδυμένοι
τὴν
ἀλήθειαν,
τοῖς
τοιούτοις
πνεύμασιν
οὐ
κολλῶνται,
ἀλλ᾿
ἀπέχονται
ἀπ᾿
αὐτῶν·
ὅσοι
δὲ
δίψυχοί
εἰσι
καὶ
πυκνῶς
μετανοοῦσι,
μαντεύονται
ὡς
καὶ
τὰ
ἔθνη
καὶ
ἑαυτοῖς
μείζονα
ἁμαρτίαν
ἐπιφέρουσιν
εἰδωλολατροῦντες·
ὁ
γὰρ
ἐπερωτῶν
ψευδοπροφήτην
περὶ
πράξεώς
τινος
εἰδωλολάτρης
ἐστὶ
καὶ
κενὸς
ἀπὸ
τῆς
ἀληθείας
καὶ
ἄφρων.
|
So many therefore as are strong in the faith of the Lord, clothed with the truth, cling not to such spirits, but hold aloof from them; but as many as are doubters and frequently change their minds, practice soothsaying like the Gentiles, and bring upon themselves greater sin by their idolatries. For he who consults a false prophet on any matter is an idolater and emptied of the truth, and senseless.
|
5 πᾶν
γὰρ
πνεῦμα
ἀπὸ
θεοῦ
δοθὲν
οὐκ
ἐπερωτᾶται,
ἀλλὰ
ἔχον
τὴν
δύναμιν
τῆς
θεότητος
ἀφ᾿
ἑαυτοῦ
λαλεῖ
πάντα,
ὅτι
ἄνωθέν
ἐστιν
ἀπὸ
τῆς
δυνάμεως
τοῦ
θείου
πνεύματος.
|
For no Spirit given of God needs to be consulted; but, having the power of deity, speaks all things of itself, because it is from above, even from the power of the divine Spirit.
|
6 τὸ
δὲ
πνεῦμα
τὸ
ἐπερωτώμενον
καὶ
λαλοῦν
κατὰ
τὰς
ἐπιθυμίας
τῶν
ἀνθρώπων
ἐπίγειόν
ἐστι
καὶ
ἐλαφρόν,
δύναμιν
μὴ
ἔχον·
καὶ
ὅλως
οὐ
λαλεῖ,
ἐὰν
μὴ
ἐπερωτηθῇ.
|
But the spirit which is consulted, and speaks according to the desires of men, is earthly and fickle, having no power; and it speaks not at all, unless it be consulted."
|
7 Πῶς
οὖν,
φημί,
κύριε,
ἄνθρωπος
γνώσεται,
τίς
αὐτῶν
προφήτης
καὶ
τίς
ψευδοπροφήτης
ἐστίν;
Ἄκουε,
φησί,
περὶ
ἀμφοτέρων
τῶν
προφητῶν·
καὶ
ὥς
σοί
μέλλω
λέγειν,
οὕτω
δοκιμάσεις
τὸν
προφήτην
καὶ
τὸν
ψευδοπροφήτην.
ἀπὸ
τῆς
ζωῆς
δοκίμαζε
τὸν
ἄνθρωπον
τὸν
ἔχοντα
τὸ
πνεῦμα
τὸ
θεῖον.
|
"How then, Sir," say I, "shall a man know who of them is a prophet, and who a false prophet?" "Hear," says he, "concerning both the prophets; and, as I shall tell you, so shall you test the prophet and the false prophet. By his life test the man that has the divine Spirit.
|
8 πρῶτον
μὲν
ὁ
ἔχων
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἄνωθεν
πραΰς
ἐστι
καὶ
ἡσύχιος
καὶ
ταπεινόφρων
καὶ
ἀπεχόμενος
ἀπὸ
πάσης
πονηρίας
καὶ
ἐπιθυμίας
ματαίας
τοῦ
αἰῶνος
τούτου
καὶ
ἑαυτὸν
ἐνδεέστερον
ποιεῖ
πάντων
τῶν
ἀνθρώπων
καὶ
οὐδενὶ
οὐδὲν
ἀποκρίνεται
ἐπερωτώμενος,
οὐδὲ
καταμόνας
λαλεῖ,
οὐδὲ
ὅταν
θέλῃ
ἄνθρωπος
λαλεῖν,
λαλεῖ
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον,
ἀλλὰ
τότε
λαλεῖ,
ὅταν
θελήσῃ
αὐτὸν
ὁ
θεὸς
λαλῆσαι.
|
In the first place, he who has the [divine] Spirit, which is from above, is gentle and tranquil and humble-minded, and abstains from all wickedness and vain desire of this present world, and holds himself inferior to all men, and gives no answer to any man when enquired of, nor speaks in solitude (for neither doth the Holy Spirit speak when a man wishes Him to speak); but the man speaks then when God wishes him to speak.
|
9 ὅταν
οὖν
ἔλθῃ
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
ἔχων
τὸ
πνεῦμα
τὸ
θεῖον
εἰς
συναγωγὴν
ἀνδρῶν
δικαίων
τῶν
ἐχόντων
πίστιν
θείου
πνεύματος
καὶ
ἔντευξις
γένηται
πρὸς
τὸν
θεὸν
τῆς
συναγωγῆς
τῶν
ἀνδρῶν
ἐκείνων,
τότε
ὁ
ἄγγελος
τοῦ
πνεύματος
τοῦ
προφητικοῦ
ὁ
κείμενος
πρὸς
αὐτὸν
πληροῖ
τὸν
ἄνθρωπον,
καὶ
πληρωθεὶς
ὁ
ἄνθρωπος
τῷ
πνεύματι
τῷ
πνεύματι
τῷ
ἁγίῳ
λαλεῖ
εἰς
τὸ
πλῆθος,
καθὼς
ὁ
κύριος
βούλεται.
|
When then the man who has the divine Spirit comes into an assembly of righteous men, who have faith in a divine Spirit, and intercession is made to God by the gathering of those men, then the angel of the prophetic spirit, who is attached to him, fills the man, and the man, being filled with the Holy Spirit, speaks to the multitude, according as the Lord wills.
|
10 οὕτως
οὖν
φανερὸν
ἔσται
τὸ
πνεῦμα
τῆς
θεότητος.
ὅση
οὖν
περὶ
τοῦ
πνεύματος
τῆς
θεότητος
τοῦ
κυρίου
ἡ
δύναμις
αὕτη.
|
In this way then the Spirit of the deity shall be manifest. This then is the greatness of the power as touching the Spirit of the deity of the Lord.
|
11 Ἄκουε
νῦν,
φησί,
περὶ
τοῦ
πνεύματος
τοῦ
ἐπιγείου
καὶ
κενοῦ
καὶ
δύναμιν
μὴ
ἔχοντος,
ἀλλὰ
ὄντος
μωροῦ.
|
Hear now," says he, "concerning the earthly and vain spirit, which has no power but is foolish.
|
12 πρῶτον
μὲν
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος
ὁ
δοκῶν
πνεῦμα
ἔχειν
ὑψοῖ
ἑαυτὸν
καὶ
θέλει
πρωτοκαθεδρίαν
ἔχειν,
καὶ
εὐθὺς
ἰταμός
ἐστι
καὶ
ἀναιδὴς
καὶ
πολύλαλος
καὶ
ἐν
τρυφαῖς
πολλαῖς
ἀναστρεφόμενος
καὶ
ἐν
ἑτέραις
πολλαῖς
ἀπάταις
καὶ
μισθοὺς
λαμβάνων
τῆς
προφητείας
αὐτοῦ·
ἐὰν
δὲ
μὴ
λάβῃ,
οὐ
προφητεύει.
δύναται
οὖν
πνεῦμα
θεῖον
μισθοὺς
λαμβάνειν
καὶ
προφητεύειν;
οὐκ
ἐνδέχεται
τοῦτο
ποιεῖν
θεοῦ
προφήτην,
ἀλλὰ
τῶν
τοιούτων
προφητῶν
ἐπίγειόν
ἐστι
τὸ
πνεῦμα.
|
In the first place, that man who seems to have a spirit exalts himself, and desires to have a chief place, and straight-way he is impudent and shameless and talkative and conversant in many luxuries and in many other deceits and receives money for his prophesying, and if he receives not, he prophesies not. Now can a divine Spirit receive money and prophesy? It is not possible for a prophet of God to do this, but the spirit of such prophets is earthly.
|
13 εἶτα
ὅλως
εἰς
συναγωγὴν
ἀνδρῶν
δικαίων
οὐκ
ἐγγίζει,
ἀλλ᾿
ἀποφεύγει
αὐτούς·
κολλᾶται
δὲ
τοῖς
διψύχοις
καὶ
κενοῖς
καὶ
κατὰ
γωνίαν
αὐτοῖς
προφητεύει
καὶ
ἀπατᾷ
αὐτοὺς
λαλῶν
κατὰ
τὰς
ἐπιθυμίας
αὐτῶν
πάντα
κενῶς·
κενοῖς
γὰρ
καὶ
ἀποκρίνεται·
τὸ
γὰρ
κενὸν
σκεῦος
μετὰ
τῶν
κενῶν
συντιθέμενον
οὐ
θραύεται,
ἀλλὰ
συμφωνοῦσιν
ἀλλήλοις.
|
In the next place, it never approaches an assembly of righteous men; but avoids them, and clings to the doubtful-minded and empty, and prophesies to them in corners, and deceives them, speaking all things in emptiness to gratify their desires; for they too are empty whom it answers. For the empty vessel placed together with the empty is not broken, but they agree one with the other.
|
14 ὅταν
δὲ
ἔλθῃ
εἰς
συναγωγὴν
πλήρη
ἀνδρῶν
δικαίων
ἐχόντων
πνεῦμα
θεότητος
καὶ
ἔντευξις
ἀπ᾿
αὐτῶν
γένηται,
κενοῦται
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος,
καὶ
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἐπίγειον
ἀπὸ
τοῦ
φόβου
φεύγει
ἀπ᾿
αὐτοῦ,
καὶ
κωφοῦται
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος
καὶ
ὅλως
συνθραύεται,
μηδὲν
δυνάμενος
λαλῆσαι.
|
But when he comes into an assembly full of righteous men who have a Spirit of deity, and intercession is made from them, that man is emptied, and the earthly spirit flees from him in fear, and that man is struck dumb and is altogether broken in pieces, being unable to utter a word.
|
15 ἐὰν
γὰρ
εἰς
ἀποθήκην
στιβάσῃς
οἶνον
ἢ
ἔλαιον
καὶ
ἐν
αὐτοῖς
θῇς
κεράμιον
κενόν,
καὶ
πάλιν
ἀποστιβάσαι
θελήσῃς
τὴν
ἀποθήκην,
τὸ
κεράμιον
ἐκεῖνο,
ὃ
ἔθηκας
κενόν,
κενὸν
καὶ
εὑρήσεις·
οὕτω
καὶ
οἱ
προφῆται
οἱ
κενοὶ
ὅταν
ἔλθωσιν
εἰς
πνεύματα
δικαίων,
ὁποῖοι
ἦλθον,
τοιοῦτοι
καὶ
εὑρίσκονται.
|
For, if you pack wine or oil into a closet, and place an empty vessel among them, and again desire to unpack the closet, the vessel which you place there empty, empty in like manner you will find it. Thus also the empty prophets, whenever they come unto the spirits of righteous men, are found just such as they came.
|
16 ἔχεις
ἀμφοτέρων
τῶν
προφητῶν
τὴν
ζωήν.
δοκίμαζε
οὖν
ἀπὸ
τῶν
ἔργων
καὶ
τῆς
ζωῆς
τὸν
ἄνθρωπον
τὸν
λέγοντα
ἑαυτὸν
πνευματοφόρον
εἶναι.
|
I have given you the life of both kinds of prophets. Therefore test, by his life and his works, the man who says that he is moved by the Spirit.
|
17 σὺ
δὲ
πίστευε
τῷ
πνεύματι
τῷ
ἐρχομένῳ
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἔχοντι
δύναμιν·
τῷ
δὲ
πνεύματι
τῷ
ἐπιγείῳ
καὶ
κενῷ
μηδὲν
πίστευε,
ὅτι
ἐν
αὐτῷ
δύναμις
οὐκ
ἔστιν·
ἀπὸ
τοῦ
διαβόλου
γὰρ
ἔρχεται
|
But do you trust the Spirit that comes from God, and has power; but in the earthly and empty spirit put no trust at all; for in it there is no power, for it comes from the devil.
|
18 ἄκουσον
οὖν
τὴν
παραβολήν,
ἣν
μέλλω
σοί
λέγειν·
λάβε
λίθον
καὶ
βάλε
εἰς
τὸν
οὐρανόν,
ἴδε,
εἰ
δύνασαι
ἅψασθαι
αὐτοῦ·
ἢ
πάλιν
λάβε
σίφωνα
ὕδατος
καὶ
σιφώνισον
εἰς
τὸν
οὐρανόν,
ἴδε,
εἰ
δύνασαι
τρυπῆσαι
τὸν
οὐρανόν.
|
Listen [then] to the parable which I shall tell you. Take a stone, and throw it up to heaven–see if you can reach it; or again, take a squirt of water, and squirt it up to heaven–see if you can bore through the heaven."
|
19 Πῶς,
φημί
κύριε,
δύναται
ταῦτα
γενέσθαι;
ἀδύνατα
γὰρ
ἀμφότερα
ταῦτα
εἴρηκας.
Ὡς
ταῦτα
οὖν,
φησίν,
ἀδύνατά
ἐστιν,
οὕτω
καὶ
τὰ
πνεύματα
τὰ
ἐπίγεια
ἀδύνατά
ἐστι
καὶ
ἀδρανῆ.
|
"How, Sir," say I, "can these things be? For both these things which you had mentioned are beyond our power." "Well then," says he, "just as these things are beyond our power, so likewise the earthly spirits have no power and are feeble.
|
20 λάβε
οὖν
τὴν
δύναμιν
τὴν
ἄνωθεν
ἐρχομένην·
ἡ
χάλαζα
ἐλάχιστόν
ἐστι
κοκκάριον,
καὶ
ὅταν
ἐπιπέσῃ
ἐπὶ
κεφαλὴν
ἀνθρώπου,
πῶς
πόνον
παρέχει;
ἢ
πάλιν
λάβε
σταγόνα,
ἣ
ἀπὸ
τοῦ
κεράμου
πίπτει
χαμαὶ
καὶ
τρυπᾷ
τὸν
λίθον.
|
Now take the power which comes from above. The hail is a very, small grain, and yet, when it falls on a man's head, what pain it causes! Or again, take a drop which falls on the ground from the tiles, and bores through the stone.
|
21 βλέπεις
οὖν,
ὅτι
τὰ
ἄνωθεν
ἐλάχιστα
πίπτοντα
ἐπὶ
τὴν
γῆν
μεγάλην
δύναμιν
ἔχει·
οὕτω
καὶ
τὸ
πνεῦμα
τὸ
θεῖον
ἄνωθεν
ἐρχόμενον
δυνατόν
ἐστι·
τούτῳ
οὖν
τῷ
πνεύματι
πίστευε,
ἀπὸ
δὲ
τοῦ
ἑτέρου
ἀπέχου.
|
You see then that the smallest things from above falling on the earth have great power. So likewise the divine Spirit coming from above is powerful. This Spirit therefore trust, but from the other hold aloof."
|