1 Ἆρον
ἀπὸ
σεαυτοῦ,
φησί,
τὴν
λύπην·
καὶ
γὰρ
αὕτη
ἀδελφή
ἐστι
τῆς
διψυχίας
καὶ
τῆς
ὀξυχολίας.
|
"Put away sorrow from yourself," says he, "for she is the sister of doubtful-mindedness and of angry temper."
|
2 Πῶς,
φημί,
κύριε,
ἀδελφή
ἐστι
τούτων;
ἄλλο
γάρ
μοι
δοκεῖ
εἶναι
ὀξυχολία
καὶ
ἄλλο
διψυχία
καὶ
ἄλλο
λύπη.
Ἀσύνετος
εἶ
ἄνθρωπε,
φησί,
καὶ
οὐ
νοεῖς,
ὅτι
ἡ
λύπη
πάντων
τῶν
πνευμάτων
πονηροτέρα
ἐστὶ
καὶ
δεινοτάτη
τοῖς
δούλοις
τοῦ
θεοῦ
καὶ
παρὰ
πάντα
τὰ
πνεύματα
καταφθείρει
τὸν
ἄνθρωπον
καὶ
ἐκτρίβει
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
καὶ
πάλιν
σώζει;
|
"How, Sir," say I, "is she the sister of these? For angry temper seems to me to be one thing, doubtful-mindedness another, sorrow another." "You are a foolish fellow," says he, "[and] perceivest not that sorrow is more evil than all the spirits, and is most fatal to the servants of God, and beyond all the spirits destroys a man, and crushes out the Holy Spirit and yet again saves it."
|
3 ἐγώ,
φημί,
κύριε,
ἀσύνετός
εἰμι
καὶ
οὐ
συνίω
τὰς
παραβολὰς
ταύτας.
πῶς
γὰρ
δύναται
ἐκτρίβειν
καὶ
πάλιν
σῴζειν,
οὐ
νοῶ.
|
"I, Sir," say I, "am without understanding, and I understand not these parables. For how it can crush out and again save, I do not comprehend."
|
4 Ἄκουε,
φησίν·
οἱ
μηδέποτε
ἐρευνήσαντες
περὶ
τῆς
ἀληθείας
μηδὲ
ἐπιζητήσαντες
περὶ
τῆς
θεότητος,
πιστεύσαντες
δὲ
μόνον,
ἐμπεφυρμένοι
δὲ
πραγματείαις
καὶ
πλούτῳ
καὶ
φιλίαις
ἐθνικαῖς
καὶ
ἄλλαις
πολλαῖς
πραγματείαις
τοῦ
αἰῶνος
τούτου·
ὅσοι
οὖν
τούτοις
προσκεινται,
οὐ
νοοῦσι
τὰς
παραβολὰς
τῆς
θεότητος·
ἐπισκοτοῦνται
γὰρ
ὑπὸ
τούτων
τῶν
πράξεων
καὶ
καταφθείρονται
καὶ
γίνονται
κεχερσωμένοι.
|
"Listen," says he. "Those who have never investigated concerning the truth, nor enquired concerning the deity, but have merely believed, and have been mixed up in business affairs and riches and heathen friendships, and many other affairs of this world–as many, I say, as devote themselves to these things, comprehend not the parables of the deity; for they are darkened by these actions, and are corrupted and become barren.
|
5 καθὼς
οἱ
ἀμπελῶνες
οἱ
καλοί,
ὅταν
ἀμελείας
τύχωσι,
χερσοῦνται
ἀπὸ
τῶν
ἀκανθῶν
καὶ
βοτανῶν
ποικίλων,
οὕτως
οἱ
ἄνθρωποι
οἱ
πιστεύσαντες
καὶ
εἰς
ταύτας
τὰς
πράξεις
τὰς
πολλὰς
ἐμπίπτοντες
τὰς
προειρημένας,
ἀποπλανῶνται
ἀπὸ
τῆς
διανοίας
αὐτῶν,
καὶ
οὐδὲν
ὅλως
νοοῦσι
περὶ
δικαιοσύνης,
ἀλλὰ
καὶ
ὅταν
ἀκούσωσι
περὶ
θεότητος
καὶ
ἀληθείας,
ὁ
νοῦς
αὐτῶν
περὶ
τὴν
πρᾶξιν
αὐτῶν
καταγίνεται,
καὶ
οὐδὲν
ὅλως
νοοῦσιν.
|
As good vineyards, when they are treated with neglect, are made barren by the thorns and weeds of various kinds, so men who after they have believed fall into these many occupations which were mentioned before, lose their understanding and comprehend nothing at all concerning righteousness; for if they hear concerning the deity and truth, their mind is absorbed in their occupations, and they perceive nothing at all.
|
6 οἱ
δὲ
φόβον
ἔχοντες
θεοῦ
καὶ
ἐρευνῶντες
περὶ
θεότητος
καὶ
ἀληθείας
καὶ
τὴν
καρδίαν
ἔχοντες
πρὸς
τὸν
κύριον,
πάντα
τὰ
λεγόμενα
αὐτοῖς
τάχιον
νοοῦσι
καὶ
συνίουσιν,
ὅτι
ἔχουσι
τὸν
φόβον
τοῦ
κυρίου
ἐν
ἑαυτοῖς·
ὅπου
γὰρ
ὁ
κύριος
κατοικεῖ,
ἐκεῖ
καὶ
σύνεσις
πολλή.
κολλήθητι
οὖν
τῷ
κυρίῳ,
καὶ
πάντα
συνήσεις
καὶ
νοήσεις.
|
But they who have the fear of God, and investigate concerning deity and truth, and direct their heart toward the Lord, perceive and understand everything that is said to them more quickly, because they have the fear of the Lord in themselves; for where the Lord dwells, there too is great understanding. Cling therefore unto the Lord, and you shall understand and perceive all things.
|
1 Ἄκουε
οὖν,
φησίν,
ἀνόητε,
πῶς
ἡ
λύπη
ἐκτρίβει
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
καὶ
πάλιν
σώζει·
|
"Hear now, senseless man," says he, "How sorrow crushes out the Holy Spirit, and again saves it.
|
2 ὅταν
ὁ
δίψυχος
ἐπιβάληται
πρᾶξίν
τινα
καὶ
ταύτης
ἀποτύχῃ
διὰ
τὴν
διψυχίαν
αὐτοῦ,
ἡ
λύπη
αὕτη
εἰσπορεύεται
εἰς
τὸν
ἄνθρωπον
καὶ
λυπεῖ
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
καὶ
ἐκτρίβει
αὐτό.
|
When the man of doubtful mind sets his hand to any action, and fails in it owing to his doubtful-mindedness, grief at this enters into the man, and grieves the Holy Spirit, and crushes it out.
|
3 εἶτα
πάλιν
ἡ
ὀξυχολία
ὅταν
κολληθῇ
τῷ
ἀνθρώπῳ
περὶ
πράγματός
τινος,
καὶ
λίαν
πικρανθῇ,
πάλιν
ἡ
λύπη
εἰσπορεύεται
εἰς
τὴν
καρδίαν
τοῦ
ἀνθρώπου
τοῦ
ὀξυχολήσαντος,
καὶ
λυπεῖται
ἐπὶ
τῇ
πράξει
αὐτοῦ
ᾗ
ἔπραξε
καὶ
μετανοεῖ,
ὅτι
τὸ
πονηρὸν
εἰργάσατο.
|
Then again when angry temper clings to a man concerning any matter, and he is much embittered, again sorrow enters into the heart of the man that was ill-tempered, and he is grieved at the deed which he has done, and repents that he did evil.
|
4 αὕτη
οὖν
ἡ
λύπη
δοκεῖ
σωτηρίαν
ἔχειν,
ὅτι
τὸ
πονηρὸν
πράξας
μετενόησεν.
ἀμφότεραι
οὖν
αἱ
πράξεις
λυποῦσι
τὸ
πνεῦμα·
ἡ
μὲν
διψυχία,
ὅτι
οὐκ
ἐπέτυχε
τῆς
πράξεως
αὐτῆς,
ἡ
δὲ
ὀξυχολία
λυπεῖ
τὸ
πνεῦμα,
ὅτι
ἔπραξε
τὸ
πονηρόν.
ἀμφότερα
οὖν
λυπηρά
ἐστι
τῷ
πνεύματι
τῷ
ἁγίῳ,
ἡ
διψυχία
καὶ
ἡ
ὀξυχολία.
|
This sadness therefore seems to bring salvation, because he repented at having done the evil. So both the operations sadden the Spirit; first, the doubtful mind saddens the Spirit, because it succeeded not in its business, and the angry temper again, because it did what was evil. Thus both are saddening to the Holy Spirit, the doubtful mind and the angry temper.
|
5 ἆρον
οὖν
ἀπὸ
σεαυτοῦ
τὴν
λύπην
καὶ
μὴ
θλῖβε
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
τὸ
ἐν
σοί
κατοικοῦν,
μήποτε
ἐντεύξηται
τῷ
θεῷ
καὶ
ἀποστῇ
ἀπὸ
σου.
|
Put away therefore from yourself sadness, and afflict not the Holy Spirit that dwells in you, lest haply He intercede with God [against you], and depart from you.
|
6 τὸ
γὰρ
πνεῦμα
τοῦ
θεοῦ
τὸ
δοθὲν
εἰς
τὴν
σάρκα
ταύτην
λύπην
οὐχ
ὑποφέρει
οὐδὲ
στενοχωρίαν.
|
For the Spirit of God, that was given unto this flesh, endures not sadness neither constraint.
|
1 Ἔνδυσαι
οὖν
τὴν
ἱλαρότητα,
τὴν
πάντοτε
ἔχουσαν
χάριν
παρὰ
τῷ
θεῷ
καὶ
εὐπρόσδεκτον
οὖσαν
αὐτῷ,
καὶ
ἐντρύφα
ἐν
αὐτῇ.
πᾶς
γὰρ
ἱλαρὸς
ἀνὴρ
ἀγαθὰ
ἐργάζεται
καὶ
ἀγαθὰ
φρονεῖ
καὶ
καταφρονεῖ
τῆς
λύπης.
|
"Therefore clothe yourself in cheerfulness, which has favor with Cod always, and is acceptable to Him, and rejoice in it. For every cheerful man works good, and thinks good, and despises sadness;
|
2 ὁ
δὲ
λυπηρὸς
ἀνὴρ
πάντοτε
πονηρεύεται·
πρῶτον
μὲν
πονηρεύεται,
ὅτι
λυπεῖ
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
τὸ
δοθὲν
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἱλαρὸν·
δεύτερον
δὲ
λυπῶν
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
ἀνομίαν
ἐργάζεται,
μὴ
ἐντυγχάνων
μηδὲ
ἐξομολογούμενος
τῷ
κυρίῳ.
πάντοτε
γὰρ
λυπηροῦ
ἀνδρὸς
ἡ
ἔντευξις
οὐκ
ἔχει
δύναμιν
τοῦ
ἀναβῆναι
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τοῦ
θεοῦ.
|
but the sad man is always committing sin. In the first place he commits sin, because he grieves the Holy Spirit, which was given to the man being a cheerful spirit; and in the second place, by grieving the Holy Spirit he does lawlessness, in that he doth not intercede with neither confess unto God. For the intercession of a sad man has never at any time power to ascend to the altar of God."
|
3 Διατί,
φημί,
οὐκ
ἀναβαίνει
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ἡ
ἔντευξις
τοῦ
λυπουμένου;
Ὅτι,
φησίν,
ἡ
λύπη
ἐγκάθηται
εἰς
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ.
μεμιγμένη
οὖν
ἡ
λύπη
μετὰ
τῆς
ἐντεύξεως
οὐκ
ἀφίησι
τὴν
ἔντευξιν
ἀναβῆναι
καθαρὰν
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον.
ὥσπερ
γὰρ
ὄξος
καὶ
οἶνος
μεμιγμένα
ἐπὶ[1]
τὸ
αὐτὸ
τὴν
αὐτὴν
ἡδονὴν
οὐκ
ἔχουσιν,
οὕτω
καὶ
ἡ
λύπη
μεμιγμένη
μετὰ
τοῦ
ἁγίου
πνεύματος
τὴν
αὐτὴν
ἔντευξιν
οὐκ
ἔχει.
|
"Why," say I, "doth not the intercession of him that is saddened ascend to the altar?" "Because," says he, "sadness is seated at his heart. Thus sadness mingled with the intercession doth not suffer the intercession to ascend pure to the altar. For as vinegar when mingled with wine in the same (vessel) has not the same pleasant taste, so likewise sadness mingled with the Holy Spirit has not the same intercession.
|
4 καθάρισον
οὖν
σεαυτὸν
ἀπὸ
τῆς
λύπης
τῆς
πονηρᾶς
ταύτης,
καὶ
ζήσῃ
τῷ
θεῷ·
καὶ
πάντες
ζήσονται
τῷ
θεῷ,
ὅσοι
ἄν
ἀποβάλωσιν
ἀφ᾿
ἑαυτῶν
τὴν
λύπην
καὶ
ἐνδύσωνται
πᾶσαν
ἱλαρότητα.
|
Therefore cleanse yourself from this wicked sadness, and you shall live unto God; yes, and all they shall live unto God, who shall cast away sadness from themselves and clothe themselves in all cheerfulness."
|