1 Μακρόθυμος,
φησί,
γίνου
καὶ
συνετός,
καὶ
πάντων
τῶν
πονηρῶν
ἔργων
κατακυριεύσεις
καὶ
ἐργάσῃ
πᾶσαν
δικαιοσύνην.
|
"Be you long-suffering and understanding," he says, "and you shall have the mastery over all evil deeds, and shall work all righteousness.
|
2 ἐὰν
γὰρ
μακρόθυμος
ἔσῃ,
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
τὸ
κατοικοῦν
ἐν
σοί
καθαρὸν
ἔσται,
μὴ
ἐπισκοτούμενον
ὑπὸ
ἑτέρου
πονηροῦ
πνεύματος,
ἀλλ᾿
ἐν
εὐρυχώρῳ
κατοικοῦν
ἀγαλλιάσεται
καὶ
εὐφρανθήσεται
μετὰ
τοῦ
σκεύους,
ἐν
ᾧ
κατοικεῖ,
καὶ
λειτουργήσει
τῷ
θεῷ
ἐν
ἱλαρότητι
πολλῇ,
ἔχον
τὴν
εὐθηνίαν
ἐν
ἑαυτῷ.
|
For if you are long-suffering, the Holy Spirit that abides in you shall be pure, not being darkened by another evil spirit, but dwelling in a large room shall rejoice and be glad with the vessel in which he dwells, and shall serve God with much cheerfulness, having prosperity in himself.
|
3 ἐὰν
δὲ
ὀξυχολία
τις
προσέλθῃ,
εὐθὺς
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον,
τρυφερὸν
ὄν,
στενοχωρεῖται,
μὴ
ἔχον
τὸν
τόπον
καθαρόν,
καὶ
ζητεῖ
ἀποστῆναι
ἐκ
τοῦ
τόπου·
πνίγεται
γὰρ
ὑπὸ
τοῦ
πονηροῦ
πνεύματος,
μὴ
ἔχον
τόπον
λειτουργῆσαι
τῷ
κυρίῳ,
καθὼς
βούλεται,
μιαινόμενον
ὑπὸ
τῆς
ὀξυχολίας.
ἐν
γὰρ
τῇ
μακροθυμίᾳ
ὁ
κύριος
κατοικεῖ,
ἐν
δὲ
τῇ
ὀξυχολίᾳ
ὁ
διάβολος.
|
But if any angry temper approach, forthwith the Holy Spirit, being delicate, is straitened, not having [the] place clear, and seeks to retire from the place; for he is being choked by the evil spirit, and has no room to minister unto the Lord, as he desires, being polluted by angry temper. For the Lord dwells in long-suffering, but the devil in angry temper.
|
4 ἀμφότερα
οὖν
τὰ
πνεύματα
ἐπὶ[1]
τὸ
αὐτὸ
κατοικοῦντα,
ἀσύμφορόν
ἐστιν
καὶ
πονηρὸν
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ,
ἐν
ᾧ
κατοικοῦσιν.
|
Thus that both the spirits then should be dwelling together is inconvenient and evil for that man in whom they dwell.
|
5 ἐὰν
γὰρ
λάβῃς
ἀψινθίου
μικρὸν
λίαν
καὶ
εἰς
κεράμιον
μέλιτος
ἐπιχέῃς,
οὐχὶ
ὅλον
τὸ
μέλι
ἀφανίζεται,
καὶ
τοσοῦτον
μέλι
ὑπὸ
τοῦ
ἐλαχίστου
ἀψινθίου
ἀπόλλυται
καὶ
ἀπόλλυσι
τὴν
γλυκύτητα
τοῦ
μέλιτος,
καὶ
οὐκέτι
τὴν
αὐτὴν
χάριν
ἔχει
παρὰ
τῷ
δεσπότῃ,
ὅτι
ἐπικράνθη
καὶ
τὴν
χρῆσιν
αὐτοῦ
ἀπώλεσεν;
ἐὰν
δὲ
εἰς
τὸ
μέλι
μὴ
βληθῇ
τὸ
ἀψίνθιον,
γλυκὺ
εὑρίσκεται
τὸ
μέλι
καὶ
εὔχρηστον
γίνεται
τῷ
δεσπότῃ
αὐτοῦ.
|
For if you take a little wormwood, and pour it into a jar of honey, is not the whole of the honey spoiled, and all that honey ruined by a very small quantity of wormwood? For it destroys the sweetness of the honey, and it no longer has the same attraction for the owner, because it is rendered bitter and has lost its use. But if the wormwood be not put into the honey, the honey is found sweet and becomes useful to its owner.
|
6 βλέπεις
ὅτι
ἡ
μακροθυμία
γλυκυτάτη
ἐστὶν
ὑπὲρ
τὸ
μέλι
καὶ
εὔχρηστός
ἐστι
τῷ
κυρίῳ,
καὶ
ἐν
αὐτῇ
κατοικεῖ.
ἡ
δὲ
ὀξυχολία
πικρὰ
καὶ
ἄχρηστός
ἐστιν.
ἐὰν
οὖν
μιγῇ
ἡ
ὀξυχολία
τῇ
μακροθυμίᾳ,
μιαίνεται
ἡ
μακροθυμία
καὶ
οὐκ
εὔχρηστός
ἐστι
τῷ
θεῷ
ἡ
ἔντευξις
αὐτῆς.
|
You see [then] that long-suffering is very sweet, beyond the sweetness of honey, and is useful to the Lord, and He dwells in it. But angry, temper is bitter and useless. If then angry temper be mixed with long-suffering, long-suffering is polluted and the man's intercession is no longer useful to God."
|
7 Ἤθελον,
φημί,
κύριε,
γνῶναι
τὴν
ἐνέργειαν
τῆς
ὀξυχολίας,
ἵνα
φυλάξωμαι
ἀπ᾿
αὐτῆς.
Καὶ
μήν,
φησίν,
ἐὰν
μὴ
φυλάξῃ
ἀπ᾿
αὐτῆς
σὺ
καὶ
ὁ
οἶκός
σου,
ἀπώλεσάς
σου
τὴν
πᾶσαν
ἐλπίδα.
ἀλλὰ
φύλαξαι
ἀπ᾿
αὐτῆς·
ἐγὼ
γὰρ
μετὰ
σοῦ
εἰμί.
καὶ
πάντες
δὲ
ἀφέξονται
ἀπ᾿
αὐτῆς,
ὅσοι
ἄν
μετανοήσωσιν
ἐξ
ὅλης
τῆς
καρδίας
αὐτῶν·
μετ᾿
αὐτῶν
γὰρ
ἔσομαι
καὶ
συντηρήσω
αὐτούς·
ἐδικαιώθησαν
γὰρ
πάντες
ὑπὸ
τοῦ
σεμνοτάτου
ἀγγέλου.
|
"I would fain know, Sir," say I, "the working of angry temper, that I may guard myself from it." "Yes, verily," says he, "if you guard not yourself from it–you and your family–you had lost all your hope. But guard yourself from it; for I am with you. Yes, and all men shall hold aloof from it, as many as have repented with their whole heart. For I will be with them and will preserve them; for they all were justified by the most holy angel.
|
1 Ἄκουε
νῦν,
φησί,
τὴν
ἐνέργειαν
τῆς
ὀξυχολίας,
πῶς
πονηρά
ἐστι,
καὶ
πῶς
τοὺς
δούλους
μοῦ
καταστρέφει
τῇ
ἑαυτῆς
ἐνεργείᾳ
καὶ
πῶς
ἀποπλανᾷ
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῆς
δικαιοσύνης.
οὐκ
ἀποπλανᾷ
δὲ
τοὺς
πλήρεις
ὄντας
ἐν
τῇ
πίστει
οὐδὲ
ἐνεργῆσαι
δύναται
εἰς
αὐτούς,
ὅτι
ἡ
δύναμις
μου
μετ᾿
αὐτῶν
ἐστιν·
ἀποπλανᾷ
δὲ
τοὺς
ἀποκένους
καί
διψύχους
ὄντας.
|
"Hear now," says he, "the working of angry temper, how evil it is, and how it subverts the servants of God by its own working, and how it leads them astray from righteousness. But it doth not lead astray them who are full in the faith, nor can it work upon them, because the power of the Lord is with them; but them who are empty and double-minded it leads astray.
|
2 ὅταν
δὲ
ἴδῃ
τοὺς
τοιούτους
ἀνθρώπους
εὐσταθοῦντας,
παρεμβάλλει
ἑαυτὴν
εἰς
τὴν
καρδίαν
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκείνου,
καὶ
ἐκ
τοῦ
μηδενὸς
ὁ
ἀνὴρ
ἢ
ἡ
γυνὴ
ἐν
πικρίᾳ
γίνεται
ἕνεκεν
βιωτικῶν
πραγμάτων
ἢ
περὶ
ἐδεσμάτων
ἢ
μικρολογίας
τινος
ἢ
περὶ
φίλου
τινος
ἢ
περὶ
δόσεως
ἢ
λήψεως
ἢ
περὶ
τοιούτων
μωρῶν
πραγμάτων·
ταῦτα
γὰρ
πάντα
μωρὰ
ἐστι
καὶ
κενὰ
καὶ
ἄφρονα
καὶ
ἀσύμφορα
τοῖς
δούλοις
τοῦ
θεοῦ.
|
For when it sees such men in prosperity it insinuates itself into the heart of the man, and for no cause whatever the man or the woman is embittered on account of worldly matters, either about meats, or some triviality, or about some friend, or about giving or receiving, or about follies of this kind. For all these things are foolish and vain and senseless and inexpedient for the servants of God.
|
3 ἡ
δὲ
μακροθυμία
μεγάλη
ἐστὶ
καὶ
ἰσχυρὰ
καὶ
δύναμιν
ἔχουσα
καὶ
στιβαρὰν
καὶ
εὐθηνουμένην
ἐν
πλατυσμῷ
μεγάλῳ,
ἱλαρά,
ἀγαλλιωμένη,
ἀμέριμνος
οὖσα,
δοξάζουσα
τὸν
κύριον
ἐν
παντὶ
καιρῷ,
μηδὲν
ἐν
ἑαυτῇ
ἔχουσα
πικρόν,
παραμένουσα
διὰ
παντὸς
1
πραεῖα
καὶ
ἡσύχιος·
αὕτη
οὖν
ἡ
μακροθυμία
κατοικεῖ
μετὰ
τῶν
τὴν
πίστιν
ἐχόντων
ὁλόκληρον.
|
But long-suffering is great and strong, and has a mighty and vigorous power, and is prosperous in great enlargement, gladsome, exultant, free from care, glorifying the Lord at every season, having no bitterness in itself, remaining always gentle and tranquil. This long-suffering therefore dwells with those whose faith is perfect.
|
4 ἡ
δὲ
ὀξυχολία
πρῶτον
μὲν
μωρά
ἐστιν,
ἐλαφρά
τε
καὶ
ἄφρων.
εἶτα
ἐκ
τῆς
ἀφροσύνης
γίνεται
πικρία,
ἐκ
δὲ
τῆς
πικρίας
θυμός,
ἐκ
δὲ
τοῦ
θυμοῦ
ὀργή,
ἐκ
δὲ
τῆς
ὀργῆς
μῆνις·
εἶτα
ἡ
μῆνις
αὕτη
ἐκ
τοσούτων
κακῶν
συνισταμένη
γίνεται
ἁμαρτία
μεγάλη
καὶ
ἀνίατος.
|
But angry temper is in the first place foolish, fickle and senseless; then from foolishness is engendered bitterness, and from bitterness wrath, and from wrath anger, and from anger spite; then spite being composed of all these evil elements becomes a great sin and incurable.
|
5 ὅταν
γὰρ
ταῦτα
τὰ
πνεύματα
ἐν
ἑνὶ
ἀγγείῳ
κατοικῇ,
οὗ
καὶ
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
κατοικεῖ,
οὐ
χωρεῖ
τὸ
ἄγγος
ἐκεῖνο,
ἀλλ᾿
ὑπερπλεονάζει.
|
For when all these spirits dwell in one vessel, where the Holy Spirit also dwells, that vessel cannot contain them, but overfloweth.
|
6 τὸ
τρυφερὸν
οὖν
πνεῦμα,
μὴ
ἔχον
συνήθειαν
μετὰ
πονηροῦ
πνεύματος
κατοικεῖν
μηδὲ
μετὰ
σκληρότητος,
ἀποχωρεῖ
ἀπὸ
τοῦ
ἀνθρώπου
τοῦ
τοιούτου
καὶ
ζητεῖ
κατοικεῖν
μετὰ
πραότητος
καὶ
ἡσυχίας.
|
The delicate spirit therefore, as not being accustomed to dwell with an evil spirit nor with harshness, departs from a man of that kind, and seeks to dwell with gentleness and tranquillity.
|
7 εἶτα
ὅταν
ἀποστῇ
ἀπὸ
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκείνου,
οὗ
κατοικεῖ,
γίνεται
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος
κενὸς
ἀπὸ
τοῦ
πνεύματος
τοῦ
δικαίου,
καὶ
τὸ
λοιπὸν
πεπληρωμένος
τοῖς
πνεύμασι
τοῖς
πονηροῖς
ἀκαταστατεῖ
ἐν
πάσῃ
πράξει
αὐτοῦ,
περισπώμενος
ὧδε
κἀκεῖσε
ἀπὸ
τῶν
πνευμάτων
τῶν
πονηρῶν,
καὶ
ὅλως
ἀποτυφλοῦται
ἀπὸ
τῆς
διανοίας
τῆς
ἀγαθῆς.
οὕτως
οὖν
συμβαίνει
πᾶσι
τοῖς
ὀξυχόλοις.
|
Then, when it has removed from that man, in whom it dwells, that man becomes emptied of the righteous spirit, and henceforward, being filled with the evil spirits, he is unstable in all his actions, being dragged about hither and thither by the evil spirits, and is altogether blinded and bereft of his good intent. Thus then it happens to all persons of angry temper.
|
8 ἀπέχου
οὖν
ἀπὸ
τῆς
ὀξυχολίας,
τοῦ
πονηροτάτου
πνεύματος·
ἔνδυσαι
δὲ
τὴν
μακροθυμίαν
καὶ
ἀντίστα
τῇ
ὀξυχολίᾳ
καὶ
τῇ
πικρίᾳ,
καὶ
ἔσῃ
εὑρισκόμενος
μετὰ
τῆς
σεμνότητος
τῆς
ἠγαπημένης
ὑπὸ
τοῦ
κυρίου.
βλέπε
οὖν
μήποτε
παρενθυμηθῇς
τὴν
ἐντολὴν
ταύτην·
ἐὰν
γὰρ
ταύτης
τῆς
ἐντολῆς
κυριεύσῃς,
καὶ
τὰς
λοιπὰς
ἐντολὰς
δυνήσῃ
φυλάξαι,
ἅς
σοί
μέλλω
ἐντέλλεσθαι.
ἰσχυροῦ
ἐν
αὐταῖς
καὶ
ἐνδυναμοῦ,
καὶ
πάντες
ἐνδυναμούσθωσαν,
ὅσοι
ἐὰν
θέλωσιν
ἐν
αὐταῖς
πορεύεσθαι.
|
Refrain therefore from angry temper, the most evil of evil spirits. But clothe yourself in long-suffering, and resist angry temper and bitterness, and you shall be round in company with the holiness which is beloved of the Lord. See then that you never neglect this commandment; for if you master this commandment, you shall be able likewise to keep the remaining commandments, which I am about to give you. Be strong in them and endowed with power; and let all be endowed with power, as many as desire to walk in them."
|