Chapter 3
NAS | TextRec |
---|
Wives and Husbands
3:1 Ὁμοίως [αἱ] γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται, | 1 Ὁμοίως, αἱ γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσι τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσωνται, |
Likewise, wives, be submissive to your own husbands so that even if any of them are disbelieving to the word, they may be won without a word by the behaviour of their wives, | Likewise, wives, be submissive to your own husbands so that even if any of them are disbelieving to the word, they may be won without a word by the behaviour of their wives, |
3:2 ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν. | 2 ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν· |
as they observe your chaste behaviour with fear. | as they observe your chaste behaviour with fear. |
3:3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος | 3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν, καὶ περιθέσεως χρυσίων, ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος· |
Don’t let it be external – hair braiding, gold decoration, or wearing attractive clothes; | Don’t let it be external – hair braiding, gold decoration, or wearing attractive clothes; |
3:4 ἀλλ᾿ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές. | 4 ἀλλ᾿ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος, ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πρᾳέος καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὃ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές. |
but let it be the hidden person of the heart, with the incorruptibility of a gentle and quiet spirit, which is precious in the presence of God. | but let it be the hidden person of the heart, with the incorruptibility of a gentle and quiet spirit, which is precious in the presence of God. |
3:5 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτὰς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, | 5 οὕτω γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ τὸν θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτὰς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν· |
For in this way in former times the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves, being submissive to their own husbands; | For in this way in former times the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves, being submissive to their own husbands; |
3:6 ὡς Σάρρα ὑπήκουεν τῷ Ἀβραὰμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα, ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν. | 6 ὡς Σάρρα ὑπήκουε τῷ Ἀβραὰμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα, ἧς ἐγενήθητε τέκνα· ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν. |
just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, and you have become her children if you do what is good without being frightened by any alarm. | just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, and you have become her children if you do what is good without being frightened by any alarm. |
3:7 Οἱ ἄνδρες ὁμοίως, συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμὴν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν. | 7 Οἱ ἄνδρες ὁμοίως, συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ συγκληρονόμοι χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐκκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν. |
Likewise husbands, live together with your wives according to knowledge as to a weaker body giving honour as to co-heirs of the grace of life, so that your prayers will not be hindered. | Likewise husbands, live together with your wives according to knowledge as to a weaker body giving honour as to co-heirs of the grace of life, so that your prayers will not be hindered. |
Suffering for Righteousness’ Sake
3:8 τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες, | 8 τὸ δὲ τέλος, πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, φιλόφρονες· |
Finally, all of you be harmonious, sympathetic, brotherly, kindhearted, and courteous; | Finally, all of you be harmonious, sympathetic, brotherly, kindhearted, and courteous; |
3:9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. | 9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας· τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, εἰδότες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. |
not returning evil for evil or insult for insult, but giving a blessing instead; because for this you were called that you might inherit a blessing. | not returning evil for evil or insult for insult, but giving a blessing instead; because for this you were called that you might inherit a blessing. |
3:10 ὁ γάρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, | 10 ὁ γάρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾷν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθάς, παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη αὐτοῦ τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον. |
For, “The one who desires life, to love and see good days, must restrain his tongue from evil and lips from speaking deceit. | For, “The one who desires life, to love and see good days, must restrain his tongue from evil and his lips from speaking deceit. |
3:11 ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν· | 11 ἐκκλινάτω ἀπὸ κακοῦ, καὶ ποιησάτω ἀγαθόν· ζητησάτω εἰρήνην, καὶ διωξάτω αὐτήν. |
He must turn away from evil and do good; he must seek peace and pursue it. | He must turn away from evil and do good; he must seek peace and pursue it. |
3:12 ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. | 12 ὅτι οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους, καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν· πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. |
For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears upon their prayer, But the face of the Lord is upon those who do evil.”[8] | For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears upon their prayer, But the face of the Lord is upon those who do evil.[8] |
3:13 καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε; | 13 καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ μιμηταὶ γένησθε; |
Who is there to harm you if you are a zealous person of what is good? | Who is there to harm you if you are a follower of what is good? |
3:14 ἀλλ᾿
εἰ καὶ
πάσχοιτε
διὰ
δικαιοσύνην,
μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε, |
14 ἀλλ᾿
εἰ καὶ
πάσχοιτε
διὰ
δικαιοσύνην,
μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε, μηδὲ ταραχθῆτε· |
But even if you should suffer because of righteousness, you are blessed. And don’t fear their intimidation, and don’t be troubled, | But even if you should suffer because of righteousness, you are blessed. And don’t fear their intimidation, and don’t be troubled, |
3:15 κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, |
15 κύριον
δὲ
τὸν
Θεὸν
ἁγιάσατε
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν. ἕτοιμοι δὲ ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, μετὰ πρᾳΰτητος καὶ φόβου· |
but sanctify the Lord Christ in your hearts, always being ready to give a defence to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you. | but sanctify the Lord God in your hearts, always being ready to give a defence to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you, with gentleness and fear. |
3:16 ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν. | 16 συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλῶσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν. |
but with gentleness and fear; and keep a good conscience so that in the thing in which you are slandered, those who insult your good behaviour in Christ will be put to shame. | and keep a good conscience so that in the thing in which you are slandered as a criminal, those who insult your good behaviour in Christ will be put to shame. |
3:17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. | 17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλει τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν, ἢ κακοποιοῦντας· |
For it is better, if the will of God should desire it, that you suffer for doing what is good rather than for doing what is evil. | For it is better, if the will of God should desire it, that you suffer for doing what is good rather than for doing what is evil. |
3:18 ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· | 18 ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθε, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ἡμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζωοποιηθεὶς δὲ τῷ πνεύματι, |
Because Christ also died for sins once for all, the just for the unjust, so that he might bring you to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the spirit; | Because Christ also died for sins once for all, the just for the unjust, so that he might bring us to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the spirit; |
3:19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν, | 19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασι πορευθεὶς ἐκήρυξεν, |
in which also he went and proclaimed to the spirits now in prison, | By which also he went and preached unto the spirits in prison; |
3:20 ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ᾿ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι᾿ ὕδατος. | 20 ἀπειθήσασί ποτε, ὅτε ἅπαξ ἐξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγαι, τουτέστιν ὀκτώ, ψυχαὶ διεσώθησαν δι᾿ ὕδατος, |
having been disobedient once, when the patience of God kept waiting in the days of Nōah, during the construction of the ark, in which a few, that is, eight persons, were rescued through water. | having been disobedient once, when once the patience of God kept waiting in the days of Nōah, during the construction of the ark, in which a few, that is, eight persons, were rescued through water. |
3:21 ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι᾿ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, | 21 ὃ καὶ ἡμᾶς ἀντίτυπον νῦν σώζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι᾿ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
Which is also an antitype, baptism now saves you, not the removal of dirt from the flesh, but an answer to God for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ, | Which is also an antitype, baptism now saves you, not the removal of dirt from the flesh, but an answer to God for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ, |
3:22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ [τοῦ] θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων. | 22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων. |
who is at the right hand of God, having gone into heaven, after angels and authorities and powers had been subjected to him. | who is at the right hand of God, having gone into heaven, after angels and authorities and powers had been subjected to him. |
[8]vv 10-12 = Ps 34:12-16