Chapter 33
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
The Journey Resumed
1 And Yahweh said to Moses, “Depart, and go up hence, you and the people which you have brought up out of the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacōb, saying, ‘Unto your seed will I give it.’
1 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν πορεύου ἀνάβηθι ἐντεῦθεν σὺ καὶ ὁ λαός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου, εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τῷ Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ λέγων τῷ σπέρματι ὑμῶν δώσω αὐτήν. | 1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν· προπορεύου, ἀνάβηθι ἐντεῦθεν σὺ καὶ ὁ λαός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου, εἰς τὴν γῆν, ἣν ὠμόσαμεν τῷ Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ λέγων· τῷ σπέρματι ὑμῶν δώσω αὐτήν. |
1 And the Lord said to Moses, “Go, ascend from here, you and your people, whom you brought out of Aigypt’s land, into the land that I swore to Abraham, Isaac and Jakōb, saying, ‛To your seed I will give it.’ | 1 And the Lord said to Moses, “Go, ascend from here, you and your people, whom you brought out of Aigypt’s land, into the land that we swore to Abraham, Isaac and Jakōb, saying, ‛To your seed I will give it.’ |
2 And I will send an angel before you; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
2 καὶ συναποστελῶ τὸν ἄγγελόν μου, πρὸ προσώπου σου καὶ ἐκβαλεῖ τὸν Ἀμορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Εὐαῖον καὶ Ἰεβουσαῖον. | 2 καὶ συναποστελῶ τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, καὶ ἐκβαλεῖ τὸν Ἀμορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Εὐαῖον καὶ Ἰεβουσαῖον καὶ Χαναναῖον. |
2 And I will send along my angel before you, and he will cast out the Amorrite, Chettite, Pherezite, Gergesite, Evite, and Jebousite. | 2 And I will send along my angel before you, and he will cast out the Amorrite, Chettite, Pherezite, Gergesite, Evite, and Jebousite. |
3 Unto a land flowing with milk and honey; for I won’t go up in the midst of you; for you are a stiff-necked people; lest I consume you in the way.”
3 καὶ εἰσάξω σὲ εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· οὐ γὰρ μὴ συναναβῶ μετὰ σου διὰ τὸ λαὸν σκληροτράχηλόν σὲ εἶναι, ἵνα μὴ ἐξαναλώσω σὲ ἐν τῇ ὁδῷ. | 3 καὶ εἰσάξω σε εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· οὐ γὰρ μὴ συναναβῶ μετὰ σοῦ, διὰ τὸ λαὸν σκληροτράχηλόν σε εἶναι, ἵνα μὴ ἐξαναλώσω σε ἐν τῇ ὁδῷ. |
3 And he will bring you into a land flowing with milk and honey. For I shall never go up together with you because you are a stiff-necked people, lest I exterminate you on the way.” | 3 And he will bring you into a land flowing with milk and honey. For I shall never go up together with you because you are a stiff-necked people, lest I exterminate you on the way.” |
4 And when the people heard these evil tidings, they mourned; and no man put on his ornaments.
4 καὶ ἀκούσας ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο κατεπένθησαν ἐν πενθικοῖς. | 4 καὶ ἀκούσας ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο, κατεπένθησεν ἐν πενθικοῖς. |
4 And after the people heard this grievous saying, they mourned in mournful attitudes. | 4 And after the people heard this grievous saying, they mourned in mournful attitudes. |
5 For Yahweh had said to Moses, “Say to the sons of Israēl, ‘You are a stiff-necked people. I will come up into the midst of you in a moment, and consume you; therefore now put off your ornaments from you, that I may know what to do to you.’ ”
5 καὶ εἶπεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ὑμεῖς λαὸς σκληροτράχηλος· ὁρᾶτε μὴ πληγὴν ἄλλην ἐπάξω ἐγὼ ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσω ὑμᾶς· νῦν οὖν ἀφέλεσθε τὰς στολὰς τῶν δοξῶν ὑμῶν καὶ τὸν κόσμον, καὶ δείξω σοί ἃ ποιήσω σοι. | 5
καὶ
εἶπε
Κύριος
τοῖς
υἱοῖς
Ἰσραήλ·
ὑμεῖς
λαὸς
σκληροτράχηλος·
ὁρᾶτε,
μὴ
πληγὴν
ἄλλην
ἐπάξω
ἐγὼ
ἐφ’
ὑμᾶς
καὶ
ἐξαναλώσω
ὑμᾶς. νῦν οὖν ἀφέλεσθε τὰς στολὰς τῶν δοξῶν ὑμῶν καὶ τόν κόσμον, καὶ δείξω σοι ἃ ποιήσω σοι. |
5 And the Lord said to the sons of Israēl, “You are a stiffnecked people. Watch out! lest I bring another plague on you and exterminate you. Now then, remove the robes of your glory and the ornament, and I will show you what I will do to you.” | 5 And the Lord said to the sons of Israēl, “You are a stiffnecked people. Watch out! lest I bring another plague on you and exterminate you. Now then, remove the robes of your glory and the ornament, and I will show you what I will do to you.” |
6 And the sons of Israēl stripped themselves of their ornaments by mount Horeb.
6 καὶ περιείλαντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸν κόσμον αὐτῶν καὶ τὴν περιστολὴν ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Χωρήβ. | 6 καὶ περιείλαντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸν κόσμον αὐτῶν καὶ τὴν περιστολὴν ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Χωρήβ. |
6 And the sons of Israēl removed their ornament and adornment from the mountain of Chōrēb. | 6 And the sons of Israēl removed their ornament and adornment from the mountain of Chōrēb. |
7 And Moses took the tent, and camped it outside the camp, far off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it happened, that everyone which sought Yahweh went out to the tent of the congregation, which was outside the camp.
7 καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἔπηξεν ἔξω τῆς παρεμβολῆς μακρὰν ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐκλήθη σκηνὴ μαρτυρίου· καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ζητῶν κύριον ἐξεπορεύετο εἰς τὴν σκηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς. | 7 Καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἔπηξεν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, μακρὰν ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐκλήθη σκηνὴ μαρτυρίου· καὶ ἐγένετο, πᾶς ὁ ζητῶν Κύριον ἐξεπορεύετο εἰς τὴν σκηνὴν τὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς. |
7 And Moses took his tent and set it up outside the camp, far from the camp, and it was called a tent of witness . And it happened that everyone who was seeking the Lord used to go out to the tent outside the camp. | 7 And Moses took his tent and set it up outside the camp, far from the camp, and it was called a tent of witness . And it happened that everyone who was seeking the Lord used to go out to the tent outside the camp. |
8 And it happened, when Moses went out to the tent, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tent.
8 ἡνίκα δ’ ἄν εἰσεπορεύετο Μωυσῆς εἰς τὴν σκηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, εἱστήκει πᾶς ὁ λαὸς σκοπεύοντες ἕκαστος παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ καὶ κατενοοῦσαν ἀπιόντος Μωυσῇ ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν. | 8 ἡνίκα δ’ ἄν εἰσεπορεύετο Μωυσῆς εἰς τὴν σκηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, εἱστήκει πᾶς ὁ λαὸς σκοπεύοντες ἕκαστος παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ καὶ κατενοοῦσαν ἀπιόντος Μωυσῆ ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν. |
8 And when Moses was entering into the tent outside the camp, all the people stood, watching, each one at the doors of his tent, and they would pay attention as Moses went away until he entered into the tent. | 8 And when Moses was entering into the tent outside the camp, all the people stood, watching, each one at the doors of his tent, and they would pay attention as Moses went away until he entered into the tent. |
9 And it happened, as Moses entered into the tent, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tent, and Yahweh talked with Moses.
9 ὡς δ’ ἄν εἰσῆλθεν Μωυσῆς εἰς τὴν σκηνήν, κατέβαινεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης καὶ ἵστατο ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς, καὶ ἐλάλει Μωυσῇ· | 9 ὡς δ’ ἄν εἰσῆλθε Μωυσῆς εἰς τὴν σκηνήν, κατέβαινεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης, καὶ ἵστατο ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς, καὶ ἐλάλει Μωυσῇ· |
9 And whenever Moses entered into the tent, the pillar of cloud would descend and stand at the doors of the tent and would speak to Moses. | 9 And whenever Moses entered into the tent, the pillar of cloud would descend and stand at the doors of the tent and would speak to Moses. |
10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tent door; and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
10 καὶ ἑώρα πᾶς ὁ λαὸς τὸν στῦλον τῆς νεφέλης ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς, καὶ στάντες πᾶς ὁ λαὸς προσεκύνησαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ. | 10 καὶ ἑώρα πᾶς ὁ λαὸς τὸν στῦλον τῆς νεφέλης ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς, καὶ στάντες πᾶς ὁ λαὸς προσεκύνησαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ. |
10 And all the people used to see the pillar of cloud standing at the doors of the tent, then all the people stood and did obeisance, each one at the door of his tent. | 10 And all the people used to see the pillar of cloud standing at the doors of the tent, then all the people stood and did obeisance, each one at the door of his tent. |
11 And Yahweh spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he turned again into the camp; but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, didn’t depart out of the tent.
11
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
ἐνώπιος
ἐνωπίῳ,
ὡς
εἴ
τις
λαλήσει
πρὸς
τὸν
ἑαυτοῦ
φίλον. καὶ ἀπελύετο εἰς τὴν παρεμβολήν, ὁ δὲ θεράπων Ἰησοῦς υἱὸς Ναυὴ νέος οὐκ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς σκηνῆς. |
11
καὶ
ἐλάλησε
Κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
ἐνώπιος
ἐνωπίῳ,
ὡς
εἴ
τις
λαλήσει
πρὸς
τὸν
ἑαυτοῦ
φίλον. καὶ ἀπελύετο εἰς τὴν παρεμβολήν, ὁ δὲ θεράπων Ἰησοῦς υἱὸς Ναυῆ νέος οὐκ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς σκηνῆς. |
11 And the Lord spoke to Moses face to face, as if someone should speak to his own friend. And he would return to the camp, but his attendant, Jēsous son of Nauē, a young man, would not go out of the tent. | 11 And the Lord spoke to Moses face to face, as if someone should speak to his own friend. And he would return to the camp, but his attendant, Jēsous son of Nauē, a young man, would not go out of the tent. |
Moses Intercedes
12 And Moses said to Yahweh, “See, you say to me, ‘Bring up this people; and you haven’t let me know whom you will send with me.’ Yet you have said, ‘I know you by name, and you have also found grace in my sight.’
12 καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον ἰδοὺ σύ μοι λέγεις ἀνάγαγε τὸν λαὸν τοῦτον· σὺ δὲ οὐκ ἐδήλωσάς μοι ὃν συναποστελεῖς μετ’ ἐμοῦ· σὺ δέ μοι εἶπας οἶδά σὲ παρὰ πάντας, καὶ χάριν ἔχεις παρ’ ἐμοί. | 12 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κύριον· ἰδοὺ σύ μοι λέγεις· ἀνάγαγε τὸν λαὸν τοῦτον, σὺ δὲ οὐκ ἐδήλωσάς μοι, ὃν συναποστελεῖς μετ’ ἐμοῦ· σὺ δέ μοι εἶπας· οἶδά σε παρὰ πάντας, καὶ χάριν ἔχεις παρ’ ἐμοί. |
12 And Moses said to the Lord, “Look! you say to me, ‛Lead this people!’ but you didn’t disclose to me whom you would send along with me. And you said to me, ‛I have known you above all others, and you have favour with me.’ | 12 And Moses said to the Lord, “Look! you say to me, ‛Lead this people!’ but you didn’t disclose to me whom you would send along with me. And you said to me, ‛I have known you above all others, and you have favour with me.’ |
13 Now therefore, please, if I have found grace in your sight, show me now your way, that I may know you, that I may find grace in your sight; and consider that this nation is your people.”
13 εἰ οὖν εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐμφάνισόν μοι σεαυτόν· γνωστῶς ἴδω σε, ὅπως ἄν ὦ εὑρηκὼς χάριν ἐναντίον σου, καὶ ἵνα γνῶ ὅτι λαός σου τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο. | 13 εἰ οὖν εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐμφάνισόν μοι σεαυτὸν γνωστῶς, ἵνα ἴδω σε, ὅπως ἄν ὦ εὑρηκὼς χάριν ἐναντίον σου, καὶ ἵνα γνῶ ὅτι λαός σου τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο. |
13 If then I have found favour before you, reveal yourself to me. Let me see you clearly in order that I might find favour before you and in order that I might know that this great nation is your people.” | 13 If then I have found favour before you, reveal yourself to me. Let me see you clearly in order that I might find favour before you and in order that I might know that this great nation is your people.” |
14 And he said, “My presence shall go with you, and I will give you rest.”
14 καὶ λέγει αὐτὸς προπορεύσομαί σου καὶ καταπαύσω σε. | 14 καὶ λέγει· αὐτὸς προπορεύσομαί σου καὶ καταπαύσω σε. |
14 And he says, “I myself will go before you, and I will give you rest.” | 14 And he says, “I myself will go before you, and I will give you rest.” |
15 And he said to him, “If your presence don’t go with me, carry us not up hence.
15 καὶ λέγει πρὸς αὐτόν εἰ μὴ αὐτὸς σὺ πορεύῃ, μή με ἀναγάγῃς ἐντεῦθεν· | 15 καὶ λέγει πρὸς αὐτόν· εἰ μὴ αὐτὸς σὺ συμπορεύῃ, μή με ἀναγάγῃς ἐντεῦθεν· |
15 And he says to him, “If you yourself don’t go, don’t lead me up from here. | 15 And he says to him, “If you yourself don’t go, don’t lead me up from here. |
16 For in which shall it be known here that I and your people have found grace in your sight? Is it not in that you go with us? So shall we be separated, I and your people, from all the people that are on the face of the earth.”
16
καὶ
πῶς
γνωστὸν
ἔσται
ἀληθῶς
ὅτι
εὕρηκα
χάριν
παρὰ
σοί,
ἐγώ
τε
καὶ
ὁ
λαός
σου,
ἀλλ’
ἢ
συμπορευομένου
σου
μεθ’
ἡμῶν; καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐπὶ τῆς γῆς ἐστιν. |
16
καὶ
πῶς
γνωστὸν
ἔσται
ἀληθῶς,
ὅτι
εὕρηκα
χάριν
παρὰ
σοί,
ἐγώ
τε
καὶ
ὁ
λαός
σου,
ἀλλ’
ἢ
συμπορευομένου
σου
μεθ’
ἡμῶν; καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐπὶ τῆς γῆς ἔστι. |
16 And how shall it be truly known that I have found favour with you, both I and your people, other than if you go along with us? And we shall be glorified, both I and your people, above all the nations that are on the land.” | 16 And how shall it be truly known that I have found favour with you, both I and your people, other than if you go along with us? And we shall be glorified, both I and your people, above all the nations that are on the land.” |
17 And Yahweh said to Moses, “I will do this thing also that you have spoken; for you have found grace in my sight, and I know you by name.”
17 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ τοῦτόν σοί τὸν λόγον, ὃν εἴρηκας, ποιήσω· εὕρηκας γὰρ χάριν ἐνώπιόν μου, καὶ οἶδά σὲ παρὰ πάντας. | 17 καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν· καὶ τοῦτόν σοι τὸν λόγον, ὃν εἴρηκας, ποιήσω· εὕρηκας γὰρ χάριν ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ οἶδά σε παρὰ πάντας. |
17 Then the Lord said to Moses, “And this word that you have spoken, I will do for you. For you have found favour before me, and I know you above all others.” | 17 Then the Lord said to Moses, “And this word that you have spoken, I will do for you. For you have found favour before me, and I know you above all others.” |
18 And he said, “I beseech you, show me your glory.”
18 καὶ λέγει δεῖξόν μοι τὴν σεαυτοῦ δόξαν. | 18 καὶ λέγει· ἐμφάνισόν μοι σεαυτόν, |
18 And he says, “Show me your own glory!” | 18 And he says, “Show me your own glory!” |
19 And he said,“ I will make all my goodness pass before you, and I will proclaim the name of Yahweh before you; and will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.”
19 καὶ εἶπεν ἐγὼ παρελεύσομαι πρότερός σου τῇ δόξῃ μου καὶ καλέσω ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου κύριος ἐναντίον σου· καὶ ἐλεήσω ὃν ἄν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἄν οἰκτίρω. | 19 καὶ εἶπε· ἐγὼ παρελεύσομαι πρότερός σου τῇ δόξῃ μου καὶ καλέσω τῷ ὀνόματί μου, Κύριος ἐναντίον σου· καὶ ἐλεήσω ὃν ἄν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἄν οἰκτειρῶ. |
19 And he said, “I will pass by in front of you in my glory, and I will call by my name, "Lord" before you. And I will have mercy on whomever I have mercy, and I will have compassion on whomever I have compassion.” | 19 And he said, “I will pass by in front of you in my glory, and I will call by my name, "Lord" before you. And I will have mercy on whomever I have mercy, and I will have compassion on whomever I have compassion.” |
20 And he said, “You cannot see my face; for there shall no man see me, and live.”
20 καὶ εἶπεν οὐ δυνήσῃ ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον· οὐ γὰρ μὴ ἴδῃ ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου καὶ ζήσεται. | 20 καὶ εἶπε· οὐ δυνήσῃ ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου· οὐ γὰρ μὴ ἴδῃ ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου καὶ ζήσεται. |
20 And he said, “You shall not be able to see my face. For a man shall never see my face and live.” | 20 And he said, “You shall not be able to see my face. For a man shall never see my face and live.” |
21 And Yahweh said, “Behold, there is a place by me, and you shall stand on a rock.
21 καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ τόπος παρ’ ἐμοί, στήσῃ ἐπὶ τῆς πέτρας· | 21 καὶ εἶπε Κύριος· ἰδοὺ τόπος παρ’ ἐμοί, στήσῃ ἐπὶ τῆς πέτρας· |
21 And the Lord said, “Look! a place is near me. You shall stand on the rock. | 21 And the Lord said, “Look! a place is near me. You shall stand on the rock. |
22 And it will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cliff of the rock, and will cover you with my hand while I pass by.
22 ἡνίκα δ’ ἄν παρέλθῃ μου ἡ δόξα, καὶ θήσω σὲ εἰς ὀπὴν τῆς πέτρας καὶ σκεπάσω τῇ χειρί μου ἐπὶ σέ, ἕως ἄν παρέλθω· | 22 ἡνίκα δ’ ἄν παρέλθῃ ἡ δόξα μου, καὶ θήσω σε εἰς ὀπὴν τῆς πέτρας καὶ σκεπάσω τῇ χειρί μου ἐπὶ σέ, ἕως ἄν παρέλθω· |
22 Now, when my glory passes by, then I will put you in a cave of the rock, and I will cover you with my hand until I pass by. | 22 Now, when my glory passes by, then I will put you in a cave of the rock, and I will cover you with my hand until I pass by. |
23 And I will take away my hand, and you shall see my back parts; but my face shall not be seen.”
23 καὶ ἀφελῶ τὴν χεῖρα, καὶ τότε ὄψῃ τὰ ὀπίσω μου, τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ὀφθήσεταί σοι. | 23 καὶ ἀφελῶ τὴν χεῖρα, καὶ τότε ὄψει τὰ ὀπίσω μου, τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ὀφθήσεταί σοι. |
23 And I will take my hand away, and then you shall see my back, but my face will not appear to you.” | 23 And I will take my hand away, and then you shall see my back, but my face will not appear to you.” |