Chapter 13
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Prophecies about Babylon
1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
1 ὅρασις, ἣν εἶδεν Ἠσαίας υἱὸς Ἀμὼς κατὰ Βαβυλῶνος. | 1 Ὅρασις, ἣν εἶδεν Ἡσαΐας υἱὸς Ἀμώς, κατὰ Βαβυλῶνος. |
1 A vision, which Ēsaias son of Amōs saw against Babylōn. | 1 A vision, which Hēsaias son of Amōs saw against Babylōn. |
2 Lift up a banner on the high mountain, exalt the voice to them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
2 ἐπ’ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον, ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς, μὴ φοβεῖσθε, παρακαλεῖτε τῇ χειρί ἀνοίξατε, οἱ ἄρχοντες. | 2 ἐπ’ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον, ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς, μὴ φοβεῖσθε, παρακαλεῖτε τῇ χειρί· ἀνοίξατε, οἱ ἄρχοντες. |
2 Raise a signal on a mountain in the plain; raise up your voice to them; don’t fear; encourage them with your hand; open, you leaders. | 2 Raise a signal on a mountain in the plain; raise up your voice to them; don’t fear; encourage them with your hand; open, you leaders. |
3 I have commanded my consecrated ones, I have also called my mighty ones for my anger, even those who rejoice in my highness.
3 ἐγὼ συντάσσω, καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς· ἡγιασμένοι εἰσίν, καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς· γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες. | 3
ἐγὼ
συντάσσω
καὶ
ἐγὼ
ἄγω
αὐτούς·
[ἡγιασμένοι εἰσί, καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς]. γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες. |
3 I am instructing, and I will lead them; [they have been consecrated,] and I am leading them. Giants come to fulfill my wrath, at the same time rejoicing and insulting. | 3 I am instructing, and I will lead them; [they have been consecrated, and I am leading them]. Giants come to fulfill my wrath, at the same time rejoicing and insulting. |
4 The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: Yahweh of armies musters the army of the battle.
4
φωνὴ
ἐθνῶν
πολλῶν
ἐπὶ
τῶν
ὀρέων
ὁμοία
ἐθνῶν
πολλῶν,
φωνὴ
βασιλέων
καὶ
ἐθνῶν
συνηγμένων.
κύριος σαβαὼθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ |
4
φωνὴ
ἐθνῶν
πολλῶν
ἐπὶ
τῶν
ὀρέων,
ὁμοία
ἐθνῶν
πολλῶν,
φωνὴ
βασιλέων
καὶ
ἐθνῶν
συνηγμένων.
Κύριος σαβαὼθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ |
4 A voice of many nations on the mountains like that of many nations! A voice of kings and of nations gathered together! The Lord Sabaōth has commanded a heavily armed nation, | 4 A voice of many nations on the mountains like that of many nations! A voice of kings and of nations gathered together! The Lord Sabaōth has commanded a heavily armed nation, |
5
They come from a far country, from the end of heaven, even Yahweh, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
5 ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ’ ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ, κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ, τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην ὅλην. | 5 ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ’ ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ, Κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ, τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. |
5 to come from a distant land, from the utmost foundation of heaven (the Lord and his armed men) to destroy the whole inhabited world. | 5 to come from a distant land, from the utmost foundation of heaven (the Lord and his armed men) to destroy all the inhabited world. |
Judgment on the Day of Yahweh
6 Howl; for the day of Yahweh is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.
6 ὀλολύζετε, ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου, καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει. | 6 ὀλολύζετε, ἐγγὺς γὰρ ἡμέρα Κυρίου, καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἥξει· |
6 Howl, for the day of the Lord is near and a destruction from God will come! | 6 Howl, for the day of the Lord is near and a destruction from God will come! |
7 Therefore shall all hands be faint, and every man’s heart shall melt.
7 διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται, καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει· | 7 διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει. |
7 Therefore every hand will be weakened, and every soul of man will be afraid, | 7 Therefore every hand will be weakened, and every soul of man will be afraid, |
8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travails: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
8 καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις, καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς τικτούσης· καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν. | 8 καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν, ὡς γυναικὸς τικτούσης· καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν. |
8 and the elders will be troubled, and pangs will seize them, as of a woman in labour. And they will bewail one to another and be amazed, and they will change their face like a flame. | 8 and the elders will be troubled, and pangs will seize them, as of a woman in labour. And they will bewail one to another and be amazed, and they will change their face like a flame. |
9 Behold, the day of Yahweh comes, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate; and he shall destroy the sinners of it out of it.
9 ἰδοὺ γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμοῦ καὶ ὀργῆς θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς. | 9 ἰδοὺ γὰρ ἡμέρα Κυρίου ἔρχεται ἀνίατος θυμοῦ καὶ ὀργῆς θεῖναι τὴν οἰκουμένην ἔρημον καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς. |
9 For look, the inescapable day of the Lord comes, a day of wrath and anger, to make the whole inhabited world desolate and to destroy the sinners from it. | 9 For look, the inescapable day of the Lord comes, a day of wrath and anger, to make the inhabited world desolate and to destroy the sinners from it. |
10 For the stars of heaven and the constellations of it shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
10 οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσιν, καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς. | 10 οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσι, καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς. |
10 For the stars of heaven and Ōriōn and all the system of heaven won’t give light, and it will be dark when the sun rises, and the moon won’t give its light. | 10 For the stars of heaven and Ōriōn and all the system of heaven won’t give light, and it will be dark when the sun rises, and the moon won’t give its light. |
11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.
11 καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν· καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω. | 11 καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς ἀσεβέσι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν· καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων, καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω. |
11 And I will command evils for the whole inhabited world, and their own sins for the ungodly; I will destroy the pride of the lawless and humble the pride of the arrogant. | 11 And I will command evils for the whole inhabited world, and their own sins for the ungodly; I will destroy the pride of the lawless and humble the pride of the arrogant. |
12 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.
12 καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον, καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφὶιρ. | 12 καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον, καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφίρ. |
12 And those who remain will be more valuable than unsmelted gold, and man will be more valuable than the stone from Souphiir. | 12 And those who remain will be more valuable than unsmelted gold, and man will be more valuable than the stone from Souphir. |
13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of Yahweh of armies, and in the day of his fierce anger.
13 ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελιῶν αὐτῆς διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου σαβαὼθ τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἄν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ. | 13 ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελιῶν σαβαὼθ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἄν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ. |
13 For heaven will be enraged, and the earth will be shaken out of its foundations, because of the wrath of anger of the Lord Sabaōth in the day when his wrath comes on it. | 13 For heaven will be enraged, and the earth will be shaken out of its foundations, because of the wrath of anger of the Lord Sabaōth in the day when his wrath comes on it. |
14
And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man takes up: they shall every man turn to his own people, and flee everyone into his own land.
14 καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον φεῦγον καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων, ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι. | 14 καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον φεῦγον καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων, ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν ἑαυτοῦ διώξεται. |
14 And those who remain will be like a fleeing gazelle or like a wandering sheep, and there will be no one to gather them so that a man will turn to his people and a man will run to his own land. | 14 And those who remain will be like a fleeing gazelle or like a wandering sheep, and there will be no one to gather them so that a man will turn to his people and a man will run to his own land. |
15
Everyone who is found shall be thrust through; and everyone who is joined to them shall fall by the sword.
15 ὃς γὰρ ἄν ἁλῷ, ἡττηθήσεται, καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν, μαχαίρᾳ πεσοῦνται· | 15 ὃς γὰρ ἄν ἁλῷ, ἡττηθήσεται, καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσί, μαχαίρᾳ πεσοῦνται· |
15 For whoever is caught will be defeated, and whoever are gathered together will fall by a dagger. | 15 For whoever is caught will be defeated, and whoever are gathered together will fall by a dagger. |
16
Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
16 καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσιν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν. | 16 καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσι καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσι καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν. |
16 And they will strike down their children in front of them, and they will plunder their houses and take their wives. | 16 And they will strike down their children in front of them, and they will plunder their houses and take their wives. |
Babylon Will Fall to the Medes
17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
17 ἰδοὺ ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους, οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν. | 17 ἰδοὺ ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους, οἳ ἀργύριον οὐ λογίζονται, οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσι. |
17 Look, I am stirring up the Mēdes against you, who don’t take silver into account nor have any need of gold. | 17 Look, I am stirring up the Mēdes against you, who don’t take silver into account nor have any need of gold. |
18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
18 τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν, οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν. | 18 τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσι καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν, οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις σου φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν. |
18 They will break the arrows of the young men, and they will have no mercy on your children, nor will their eyes be sparing on the children. | 18 They will break the arrows of the young men, and they will have no mercy on your children, nor will their eyes be sparing on the children. |
19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees’ excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
19 καὶ ἔσται Βαβυλών, ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως Χαλδαίων, ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σόδομα καὶ Γόμορρα· | 19 καὶ ἔσται Βαβυλών, ἣ καλεῖται ἔνδοξος ἀπὸ βασιλέως Χαλδαίων, ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ Θεὸς Σόδομα καὶ Γόμορρα· |
19 And Babylōn, which is called glorious by the king of the Chaldeans, will be as when God overthrew Sodoma and Gomorra. | 19 And Babylōn, which is called glorious by the king of the Chaldeans, will be as when God overthrew Sodoma and Gomorra. |
20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian camp tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
20 οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν, οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες, οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ· | 20 οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν, οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες, οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσονται ἐν αὐτῇ· |
20 It won’t be inhabited forever, nor will they enter it for many generations, nor will Arabs pass through it, nor will shepherds rest in it. | 20 It won’t be inhabited forever, nor will they enter it for many generations, nor will Arabs pass through it, nor will shepherds rest in it. |
21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
21 καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία, καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου, καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες, καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται, | 21 καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου, καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες, καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται, |
21 But wild beasts will rest there, and the houses will be filled with noise; there sirens will rest, and demons will dance there. | 21 But wild beasts will rest there, and the houses will be filled with noise; there sirens will rest, and demons will dance there. |
22
And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces; and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
22 καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν, καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν· ταχὺ ἔρχεται καὶ οὐ χρονιεῖ. | 22 καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσι, καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν· ταχὺ ἔρχεται καὶ οὐ χρονιεῖ. |
22 Donkey-centaurs will dwell there, and hedgehogs will build nests in their homes; it is coming quickly and won’t delay. | 22 Donkey-centaurs will dwell there, and hedgehogs will build nests in their homes; it is coming quickly and won’t delay. |