Chapter 23
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
1 Woe be to the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! says Yahweh.
1 ὦ οἱ ποιμένες οἱ διασκορπίζοντες καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τῆς νομῆς μου. | 1 Ὦ οἱ ποιμένες οἱ διασκορπίζοντες καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τῆς νομῆς μου. |
1 Woe to the shepherds that destroy and scatter the sheep of their pasture! | 1 Woe to the shepherds that destroy and scatter the sheep of their pasture! |
2 Therefore thus says Yahweh Elohim of Israēl against the pastors that feed my people; You have scattered my flock, and driven them away, and haven’t visited them: behold, I will visit on you the evil of your doings, says Yahweh.
2 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν μου ὑμεῖς διεσκορπίσατε τὰ πρόβατά μου καὶ ἐξώσατε αὐτὰ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτά, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐφ’ ὑμᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν· | 2 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν μου· ὑμεῖς διεσκορπίσατε τά πρόβατά μου καὶ ἐξώσατε αὐτὰ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτά, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐφ’ ὑμᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν· |
2 Therefore thus says the Lord against those who tend my people; You have scattered my sheep, and driven them out, and you haven’t visited them: behold, I will take vengeance on you according to your evil practices. | 2 Therefore thus says the Lord against those who tend my people; You have scattered my sheep, and driven them out, and you haven’t visited them: behold, I will take vengeance on you according to your evil practices. |
3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries to which I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.
3 καὶ ἐγὼ εἰσδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ μου ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, οὗ ἐξῶσα αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ καταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν, καὶ αὐξηθήσονται καὶ πληθυνθήσονται· | 3 καὶ ἐγὼ εἰσδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ μου ἐπὶ πάσης τῆς γῆς, οὗ ἐξῶσα αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ καταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν, καὶ αὐξηθήσονται καὶ πληθυνθήσονται· |
3 And I will gather in the remnant of my people in every land, to which I have driven them out, and will set them in their pasture; and they shall increase and be multiplied. | 3 And I will gather in the remnant of my people in every land, to which I have driven them out, and will set them in their pasture; and they shall increase and be multiplied. |
4 And I will set up shepherds over them who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, says Yahweh.
4 καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς ποιμένας, οἳ ποιμανοῦσιν αὐτούς, καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι οὐδὲ πτοηθήσονται, λέγει κύριος. | 4 καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς ποιμένας, οἳ ποιμανοῦσιν αὐτούς, καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι οὐδὲ πτοηθήσονται, λέγει Κύριος. |
4 And I will raise up shepherds to them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be alarmed, says the Lord. | 4 And I will raise up shepherds to them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be alarmed, says the Lord. |
5 Behold, the days come, says Yahweh, that I will raise to David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.
5 ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ ἀναστήσω τῷ Δαυὶδ ἀνατολὴν δικαίαν, καὶ βασιλεύσει βασιλεὺς καὶ συνήσει καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς. | 5 ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ ἀναστήσω τῷ Δαυὶδ ἀνατολὴν δικαίαν, καὶ βασιλεύσει βασιλεὺς καὶ συνήσει καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς. |
5 Behold, the days come, says the Lord, when I will raise up to David a righteous branch, and a king shall reign and understand, and shall execute judgment and righteousness on the earth. | 5 Behold, the days come, says the Lord, when I will raise up to David a righteous branch, and a king shall reign and understand, and shall execute judgment and righteousness on the earth. |
6 In his days Judah shall be saved, and Israēl shall dwell safely; and this is his name by which he shall be called, Yahweh OUR RIGHTEOUSNESS.
6 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ σωθήσεται Ἰούδας, καὶ Ἰσραὴλ κατασκηνώσει πεποιθώς, καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὃ καλέσει αὐτὸν κύριος Ἰωσεδέκ. | 6 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ σωθήσεται Ἰούδας, καὶ Ἰσραὴλ κατασκηνώσει πεποιθώς, καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὃν καλέσει αὐτὸν Κύριος Ἰωσεδέκ. |
6 In his days both Juda shall be saved, and Israēl shall dwell securely; and this is his name, which the Lord shall call him, Josedec among the prophets. | 6 In his days both Juda shall be saved, and Israēl shall dwell securely; and this is his name, which the Lord shall call him, Josedec among the prophets. |
7 Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that they shall no more say, Yahweh lives, which brought up the sons of Israēl out of the land of Egypt;
7 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἶκον Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, | 7 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι· ζῇ Κύριος, ὃς ἀνήγαγε τὸν οἶκον Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, |
7 Therefore, behold, the days come, says the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, who brought up the house of Israēl out of the land of Egypt; | 7 Therefore, behold, the days come, says the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, who brought up the house of Israēl out of the land of Egypt; |
8 But, Yahweh lives, which brought up and which led the seed of the house of Israēl out of the north country, and from all countries to which I had driven them; and they shall dwell in their own land.
8 ἀλλά ζῇ κύριος ὃς συνήγαγεν ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰσραὴλ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν, οὗ ἐξῶσεν αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ ἀπεκατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν. | 8
ἀλλά·
ζῇ
Κύριος,
ὃς
συνήγαγε
πᾶν
τὸ
σπέρμα
Ἰσραὴλ
ἀπὸ
γῆς
βορρᾶ
καὶ
ἀπὸ
πασῶν
τῶν
χωρῶν,
οὗ
ἐξῶσεν
αὐτοὺς
ἐκεῖ.
καὶ ἀπεκατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν. |
8 but The Lord lives, who has gathered the whole seed of Israēl from the north land, and from all the countries to which he had driven them out, and has restored them into their own land. | 8 but The Lord lives, who has gathered the whole seed of Israēl from the north land, and from all the countries to which he had driven them out, and has restored them into their own land. |
9 My heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of Yahweh, and because of the words of his holiness.
9 ἐν τοῖς προφήταις συνετρίβη ἡ καρδία μου, ἐν ἐμοὶ ἐσαλεύθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος καὶ ὡς ἄνθρωπος συνεχόμενος ἀπὸ οἴνου ἀπὸ προσώπου κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου εὐπρεπείας δόξης αὐτοῦ. | 9 Ἐν τοῖς προφήταις συνετρίβη ἡ καρδία μου, ἐν ἐμοὶ ἐσαλεύθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος καὶ ὡς ἄνθρωπος συνεχόμενος ἀπὸ οἴνου ἀπὸ προσώπου Κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου εὐπρεπείας δόξης αὐτοῦ. |
9 My heart is broken within me; all my bones are shaken: I am become as a broken-down man, and as a man overcome with wine, because of the Lord, and because of the excellence of his glory. | 9 My heart is broken within me; all my bones are shaken: I am become as a broken-down man, and as a man overcome with wine, because of the Lord, and because of the excellence of his glory. |
10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourns; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right.
10
10 ὅτι ἀπὸ προσώπου τούτων ἐπένθησεν ἡ γῆ, ἐξηράνθησαν αἱ νομαὶ τῆς ἐρήμου, καὶ ἐγένετο ὁ δρόμος αὐτῶν πονηρὸς καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν οὐχ οὕτως. | 10 ὅτι ἀπὸ προσώπου τούτων ἐπένθησεν ἡ γῆ, ἐξηράνθησαν αἱ νομαὶ τῆς ἐρήμου, καὶ ἐγένετο ὁ δρόμος αὐτῶν πονηρὸς καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν οὐχ οὕτως. |
10 For because of these things the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up; and their course is become evil, and so also their strength. | 10 For because of these things the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up; and their course is become evil, and so also their strength. |
11 For both prophet and priest are profane; yes, in my house have I found their wickedness, says Yahweh.
11 ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐμολύνθησαν καὶ ἐν τῷ οἴκῳ μου εἶδον πονηρίας αὐτῶν. | 11 ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐμολύνθησαν καὶ ἐν τῷ οἴκῳ μου εἶδον πονηρίας αὐτῶν. |
11 For priest and prophet are defiled; and I have seen their iniquities in my house. | 11 For priest and prophet are defiled; and I have seen their iniquities in my house. |
12 Therefore their way shall be to them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall in it; for I will bring evil on them, even the year of their visitation, says Yahweh.
12 διὰ τοῦτο γενέσθω ἡ ὁδὸς αὐτῶν αὐτοῖς εἰς ὀλίσθημα ἐν γνόφῳ, καὶ ὑποσκελισθήσονται καὶ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ· διότι ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς κακὰ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν, φησὶν κύριος. | 12 διὰ τοῦτο γενέσθω ἡ ὁδὸς αὐτῶν αὐτοῖς εἰς ὀλίσθημα ἐν γνόφῳ, καὶ ὑποσκελισθήσονται καὶ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ· διότι ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς κακὰ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν, φησὶ Κύριος. |
12 Therefore let their way be to them slippery and dark; and they shall be tripped up and fall in it; for I will bring evils on them, in the year of their visitation. | 12 Therefore let their way be to them slippery and dark; and they shall be tripped up and fall in it; for I will bring evils on them, in the year of their visitation. |
13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israēl to err.
13 καὶ ἐν τοῖς προφήταις Σαμαρείας εἶδον ἀνομήματα· ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς Βάαλ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου Ἰσραήλ. | 13 καὶ ἐν τοῖς προφήταις Σαμαρείας εἶδον ἀνομήματα· ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς Βάαλ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου Ἰσραήλ. |
13 And in the prophets of Samaria I have seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and led my people Israēl astray. | 13 And in the prophets of Samaria I have seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and led my people Israēl astray. |
14 I have seen also in the prophets of Jerusalem a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none returns from his wickedness: they are all of them to me as Sodom, and the inhabitants of it as Gomorrah.
14 καὶ ἐν τοῖς προφήταις Ἱερουσαλὴμ ἑώρακα φρικτά, μοιχωμένους καὶ πορευομένους ἐν ψεύδεσι καὶ ἀντιλαμβανομένους χειρῶν πονηρῶν· τοῦ μὴ ἀποστραφῆναι ἕκαστον ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ἐγενήθησάν μοι πάντες ὡς Σόδομα καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ὥσπερ Γόμορρα. | 14 καὶ ἐν τοῖς προφήταις Ἱερουσαλὴμ ἑώρακα φρικτά, μοιχωμένους καὶ πορευομένους ἐν ψεύδεσι καὶ ἀντιλαμβανομένους χειρῶν πονηρῶν τοῦ μὴ ἀποστραφῆναι ἕκαστον ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς· ἐγενήθησάν μοι πάντες ὡς Σόδομα καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ὥσπερ Γόμορρα. |
14 Also in the prophets of Jerusalem I have seen horrible things: as they committed adultery, and walked in lies, and strengthened the hands of many, that they should not return each from his evil way: they are all become to me as Sodom, and the inhabitants of it as Gomorrha. | 14 Also in the prophets of Jerusalem I have seen horrible things: as they committed adultery, and walked in lies, and strengthened the hands of many, that they should not return each from his evil way: they are all become to me as Sodom, and the inhabitants of it as Gomorrha. |
15 Therefore thus says Yahweh of armies concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
15 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ὀδύνην καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν, ὅτι ἀπὸ τῶν προφητῶν Ἱερουσαλὴμ ἐξῆλθεν μολυσμὸς πάσῃ τῇ γῇ. | 15 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ὀδύνην καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν, ὅτι ἀπὸ τῶν προφητῶν Ἱερουσαλὴμ ἐξῆλθε μολυσμὸς πάσῃ τῇ γῇ. |
15 Therefore thus says the Lord; Behold, I will feed them with pain, and give them bitter water to drink; for from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth into all the land. | 15 Therefore thus says the Lord; Behold, I will feed them with pain, and give them bitter water to drink; for from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth into all the land. |
16 Thus says Yahweh of armies, Listen not to the words of the prophets that prophesy to you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Yahweh.
16 οὕτως λέγει κύριος παντοκράτωρ μὴ ἀκούετε τοὺς λόγους τῶν προφητῶν, ὅτι ματαιοῦσιν ἑαυτοῖς ὅρασιν, ἀπὸ καρδίας αὐτῶν λαλοῦσιν καὶ οὐκ ἀπὸ στόματος κυρίου. | 16 οὕτως λέγει Κύριος παντοκράτωρ· μὴ ἀκούετε τοὺς λόγους τῶν προφητῶν, ὅτι ματαιοῦσιν ἑαυτοῖς ὅρασιν, ἀπὸ καρδίας αὐτῶν λαλοῦσι καὶ οὐκ ἀπὸ στόματος Κυρίου. |
16 Thus says the Lord Almighty, Listen not to the words of the prophets; for they frame a vain vision for themselves; they speak from their own heart, and not from the mouth of the Lord. | 16 Thus says the Lord Almighty, Listen not to the words of the prophets; for they frame a vain vision for themselves; they speak from their own heart, and not from the mouth of the Lord. |
17 They say still to those who despise me, Yahweh has said, You shall have peace; and they say to everyone who walks after the imagination of his own heart, No evil shall come on you.
17 λέγουσιν τοῖς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον κυρίου εἰρήνη ἔσται ὑμῖν· καὶ πᾶσιν τοῖς πορευομένοις τοῖς θελήμασιν αὐτῶν, παντὶ τῷ πορευομένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ εἶπαν οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά. | 17 λέγουσι τοῖς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον Κυρίου· εἰρήνη ἔσται ὑμῖν· καὶ πᾶσι τοῖς πορευομένοις τοῖς θελήμασιν αὐτῶν, παντὶ τῷ πορευομένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ εἶπαν· οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά. |
17 They say to those who reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts, and to everyone who walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come on you. | 17 They say to those who reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts, and to everyone who walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come on you. |
18 For who has stood in the counsel of Yahweh, and has perceived and heard his word? Who has marked his word, and heard it?
18
ὅτι
τίς
ἔστη
ἐν
ὑποστήματι
κυρίου
καὶ
εἶδεν
τὸν
λόγον
αὐτοῦ; τίς ἐνωτίσατο καὶ ἤκουσεν; |
18
ὅτι
τίς
ἔστη
ἐν
ὑποστήματι
Κυρίου
καὶ
εἶδε
τὸν
λόγον
αὐτοῦ; τίς ἠνωτίσατο καὶ ἤκουσεν; |
18 For who has stood in the counsel of the Lord, and seen his word? Who has listened, and heard? | 18 For who has stood in the counsel of the Lord, and seen his word? Who has listened, and heard? |
19 Behold, a whirlwind of Yahweh is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously on the head of the wicked.
19 ἰδοὺ σεισμὸς παρὰ κυρίου καὶ ὀργὴ ἐκπορεύεται εἰς συσσεισμόν, συστρεφομένη ἐπὶ τοὺς ἀσεβεῖς ἥξει. | 19 ἰδοὺ σεισμὸς παρὰ Κυρίου καὶ ὀργὴ ἐκπορεύεται εἰς συσσεισμόν, συστρεφομένη ἐπὶ τοὺς ἀσεβεῖς ἥξει. |
19 Behold, there is an earthquake from the Lord, and anger proceeds to a convulsion, it shall come violently on the ungodly. | 19 Behold, there is an earthquake from the Lord, and anger proceeds to a convulsion, it shall come violently on the ungodly. |
20 The anger of Yahweh shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days you shall consider it perfectly.
20 καὶ οὐκέτι ἀποστρέψει ὁ θυμὸς κυρίου, ἕως ἄν ποιήσῃ αὐτὸ καὶ ἕως ἄν ἀναστήσῃ αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος καρδίας αὐτοῦ· ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν νοήσουσιν αὐτά. | 20 καὶ οὐκ ἔτι ἀποστρέψει ὁ θυμὸς Κυρίου, ἕως ἄν ποιήσῃ αὐτὸ καὶ ἕως ἄν στήσῃ αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος καρδίας αὐτοῦ· ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν νοήσουσιν αὐτά. |
20 And the Lord’s wrath shall return no more, until he have accomplished it, and until he have established it, according to the purpose of his heart: at the end of the days they shall understand it. | 20 And the Lord’s wrath shall return no more, until he have accomplished it, and until he have established it, according to the purpose of his heart: at the end of the days they shall understand it. |
21 I haven’t sent these prophets, yet they ran: I haven’t spoken to them, yet they prophesied.
21 οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας, καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον· οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς, καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον. | 21 οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας, καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον· οὐδὲ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς, καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον. |
21 I sent not the prophets, yet they ran: neither spoke I to them, yet they prophesied. | 21 I sent not the prophets, yet they ran: neither spoke I to them, yet they prophesied. |
22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
22 καὶ εἰ ἔστησαν ἐν τῇ ὑποστάσει μου καὶ εἰσήκουσαν τῶν λόγων μου, καὶ τὸν λαόν μου ἄν ἀπέστρεφον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν. | 22 καὶ εἰ ἔστησαν ἐν τῇ ὑποστάσει μου καὶ εἰ ἤκουσαν τῶν λόγων μου, καὶ τὸν λαόν μου ἄν ἀπέστρεφον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν. |
22 But if they had stood in my counsel, and if they had listened to my words, then would they have turned my people from their evil practices. | 22 But if they had stood in my counsel, and if they had listened to my words, then would they have turned my people from their evil practices. |
23 Am I a God at hand, says Yahweh, and not a God afar off?
23 θεὸς ἐγγίζων ἐγώ εἰμι, λέγει κύριος, καὶ οὐχὶ θεὸς πόρρωθεν. | 23 Θεὸς ἐγγίζων ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος, καὶ οὐχὶ Θεὸς πόρρωθεν. |
23 I am a God near at hand, says the Lord, and not a God afar off. | 23 I am a God near at hand, says the Lord, and not a God afar off. |
24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? Says Yahweh. Do not I fill heaven and earth? Says Yahweh.
24
εἰ
κρυβήσεται
ἄνθρωπος
ἐν
κρυφαίοις,
καὶ
ἐγὼ
οὐκ
ὄψομαι
αὐτόν; μὴ οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἐγὼ πληρῶ; λέγει κύριος. |
24
εἰ
κρυβήσεταί
τις
ἐν
κρυφαίοις,
καὶ
ἐγὼ
οὐκ
ὄψομαι
αὐτόν; μὴ οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἐγὼ πληρῶ; λέγει Κύριος. |
24 Shall anyone hide himself in secret places, and I not see him? Do I not fill heaven and earth? Says the Lord. | 24 Shall anyone hide himself in secret places, and I not see him? Do I not fill heaven and earth? Says the Lord. |
25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
25 ἤκουσα ἃ λαλοῦσιν οἱ προφῆται, ἃ προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ λέγοντες ἠνυπνιασάμην ἐνύπνιον. | 25 ἤκουσα ἃ λαλοῦσιν οἱ προφῆται, ἃ προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ λέγοντες· ἠνυπνιασάμην ἐνύπνιον. |
25 I have heard what the prophets say, what they prophesy in my name, saying falsely, I have seen a night vision. | 25 I have heard what the prophets say, what they prophesy in my name, saying falsely, I have seen a night vision. |
26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? Yes, they are prophets of the deceit of their own heart;
26 ἕως πότε ἔσται ἐν καρδίᾳ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ψευδῆ καὶ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτοὺς τὰ θελήματα καρδίας αὐτῶν; | 26 ἕως πότε ἔσται ἐν καρδίᾳ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ψευδῆ καὶ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτοὺς τὰ θελήματα τῆς καρδίας αὐτῶν; |
26 How long shall these things be in the heart of the prophets that prophesy lies, when they prophesy the purposes of their own heart? | 26 How long shall these things be in the heart of the prophets that prophesy lies, when they prophesy the purposes of their own heart? |
27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal.
27 τῶν λογιζομένων τοῦ ἐπιλαθέσθαι τοῦ νόμου μου ἐν τοῖς ἐνυπνίοις αὐτῶν, ἃ διηγοῦντο ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καθάπερ ἐπελάθοντο οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ ὀνόματός μου ἐν τῇ Βάαλ. | 27 τῶν λογιζομένων τοῦ ἐπιλαθέσθαι τοῦ νόμου μου ἐν τοῖς ἐνυπνίοις αὐτῶν, ἃ διηγοῦντο ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καθάπερ ἐπελάθοντο οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ ὀνόματός μου ἐν τῇ Βάαλ; |
27 who devise that men may forget my law by their dreams, which they have told everyone to his neighbour, as their fathers forgot my name in the worship of Baal. | 27 who devise that men may forget my law by their dreams, which they have told everyone to his neighbour, as their fathers forgot my name in the worship of Baal. |
28 The prophet that has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? Says Yahweh.
28
ὁ
προφήτης,
ἐν
ᾧ
τὸ
ἐνύπνιόν
ἐστιν,
διηγησάσθω
τὸ
ἐνύπνιον
αὐτοῦ,
καὶ
ἐν
ᾧ
ὁ
λόγος
μου
πρὸς
αὐτόν,
διηγησάσθω
τὸν
λόγον
μου
ἐπ’
ἀληθείας.
τί τὸ ἄχυρον πρὸς τὸν σῖτον; οὕτως οἱ λόγοι μου, λέγει κύριος· |
28
ὁ
προφήτης,
ἐν
ᾧ
τὸ
ἐνύπνιόν
ἔστι,
διηγησάσθω
τὸ
ἐνύπνιον
αὐτοῦ,
καὶ
ἐν
ᾧ
ὁ
λόγος
μου
πρὸς
αὐτόν,
διηγησάσθω
τὸν
λόγον
μου
ἐπ’
ἀληθείας.
τί τὸ ἄχυρον πρὸς τὸν σῖτον; οὕτως οἱ λόγοι μου, λέγει Κύριος. |
28 The prophet who has a dream, let him tell his dream; and he in whom is my word spoken to him, let him tell my word truly: what is the chaff to the corn? So are my words, says the Lord. | 28 The prophet who has a dream, let him tell his dream; and he in whom is my word spoken to him, let him tell my word truly: what is the chaff to the corn? So are my words, says the Lord. |
29 Is not my word like as a fire? Says Yahweh; and like a hammer that breaks the rock in pieces?
29 οὐχὶ οἱ λόγοι μου ὥσπερ πῦρ φλέγον, λέγει κύριος, καὶ ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν; | 29 οὐκ ἰδοὺ οἱ λόγοι μου ὥσπερ πῦρ φλέγον, λέγει Κύριος, καὶ ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν; |
29 Behold, are not my words as fire? Says the Lord; and as an axe cutting the rock? | 29 Behold, are not my words as fire? Says the Lord; and as an axe cutting the rock? |
30 Therefore, behold, I am against the prophets, says Yahweh, that steal my words everyone from his neighbour.
30 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας, λέγει κύριος ὁ θεός, τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ. | 30 ἰδοὺ ἐγὼ διὰ τοῦτο πρὸς τοὺς προφήτας, λέγει Κύριος ὁ Θεός, τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστον παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ. |
30 Behold, I am therefore against the prophets, says the Lord God, that steal my words everyone from his neighbour. | 30 Behold, I am therefore against the prophets, says the Lord God, that steal my words everyone from his neighbour. |
31 Behold, I am against the prophets, says Yahweh, that use their tongues, and say, He says.
31 ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν ἑαυτῶν. | 31 ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν ἑαυτῶν. |
31 Behold, I am against the prophets that put forth prophecies of mere words, and slumber their sleep. | 31 Behold, I am against the prophets that put forth prophecies of mere words, and slumber their sleep. |
32 Behold, I am against those who prophesy false dreams, says Yahweh, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I didn’t send them, nor commanded them; therefore they shall not profit this people at all, says Yahweh.
32 ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ καὶ διηγοῦντο αὐτὰ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς πλάνοις αὐτῶν καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελήσουσιν τὸν λαὸν τοῦτον. | 32 ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ καὶ διηγοῦντο αὐτὰ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς πλάνοις αὐτῶν καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελήσουσι τὸν λαὸν τοῦτον. |
32 Therefore, behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and haven’t told them truly, and have caused my people to err by their lies, and by their errors; yet I didn’t send them, and commanded them not; therefore, they shall not profit this people at all. | 32 Therefore, behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and haven’t told them truly, and have caused my people to err by their lies, and by their errors; yet I didn’t send them, and commanded them not; therefore, they shall not profit this people at all. |
33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of Yahweh? You shall then say to them, What burden? I will even forsake you, says Yahweh.
33
καὶ
ἐὰν
ἐρωτήσωσί
σὲ
ὁ
λαὸς
οὗτος
ἢ
ἱερεὺς
ἢ
προφήτης
λέγων
τί
τὸ
λῆμμα
κυρίου; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα, καὶ ῥάξω ὑμᾶς, λέγει κύριος. |
33
καὶ
ἐὰν
ἐρωτήσωσί
σε
ὁ
λαὸς
οὗτος
ἢ
ἱερεὺς
ἢ
προφήτης
λέγων·
τί
τὸ
λῆμμα
Κυρίου; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα καὶ ῥάξω ὑμᾶς, λέγει Κύριος. |
33 And if this people, or the priest, or the prophet, should ask, What is the burden of the Lord? Then you shall say to them, You are the burden, and I will dash you down, says the Lord. | 33 And if this people, or the priest, or the prophet, should ask, What is the burden of the Lord? Then you shall say to them, You are the burden, and I will dash you down, says the Lord. |
34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Yahweh, I will even punish that man and his house.
34 καὶ ὁ προφήτης καὶ ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ λαός, οἳ ἄν εἴπωσιν λῆμμα κυρίου, καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ. | 34 ὁ προφήτης καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ λαός, οἳ ἄν εἴπωσι· λῆμμα Κυρίου, καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
34 As for the prophet, and the priests, and the people, who shall say, The burden of the Lord, I will even take vengeance on that man, and on his house. | 34 As for the prophet, and the priests, and the people, who shall say, The burden of the Lord, I will even take vengeance on that man, and on his house. |
35 Thus you shall say everyone to his neighbour, and everyone to his brother, What has Yahweh answered? And, What has Yahweh spoken?
35 ὅτι οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τί ἀπεκρίθη κύριος, καὶ τί ἐλάλησεν κύριος; | 35 ὅτι οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· τί ἀπεκρίθη Κύριος, καὶ τί ἐλάλησε Κύριος; |
35 Thus you shall say everyone to his neighbour, and everyone to his brother, What has the Lord answered? And, what has the Lord said? | 35 Thus you shall say everyone to his neighbour, and everyone to his brother, What has the Lord answered? And, what has the Lord said? |
36 And the burden of Yahweh you shall mention no more; for every man’s word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of Yahweh of armies our God.
36 καὶ λῆμμα κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι, ὅτι τὸ λῆμμα τῷ ἀνθρώπῳ ἔσται ὁ λόγος αὐτοῦ· | 36 καὶ λῆμμα Κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι, ὅτι τὸ λῆμμα τῷ ἀνθρώπῳ ἔσται ὁ λόγος αὐτοῦ· |
36 And do you name no more the burden of the Lord; for his own word shall be a man’s burden. | 36 And do you name no more the burden of the Lord; for his own word shall be a man’s burden. |
37 Thus you shall say to the prophet, What has Yahweh answered you? And, What has Yahweh spoken?
37 καὶ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν; | 37 καὶ διατί ἐλάλησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν; |
37 But why, say you, has our Lord God spoken? | 37 But why, say you, has our Lord God spoken? |
38 But since you say, The burden of Yahweh; therefore thus says Yahweh; Because you say this word, The burden of Yahweh, and I have sent to you, saying, You shall not say, The burden of Yahweh;
38 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός ἀνθ’ ὧν εἴπατε τὸν λόγον τοῦτον λῆμμα κυρίου, καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς λέγων οὐκ ἐρεῖτε λῆμμα κυρίου, | 38 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν· ἀνθ’ ὧν εἴπατε τὸν λόγον τοῦτον· λῆμμα Κυρίου, καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς λέγων· οὐκ ἐρεῖτε· λῆμμα Κυρίου, |
38 Therefore thus says our Lord God; Because you have spoken this word, The burden of the Lord, and I sent to you, saying, you shall not say, The burden of the Lord; | 38 Therefore thus says our Lord God; Because you have spoken this word, The burden of the Lord, and I sent to you, saying, you shall not say, The burden of the Lord; |
39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence.
39 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω καὶ ῥάσσω ὑμᾶς καὶ τὴν πόλιν, ἣν ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, | 39 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω καὶ ῥάσσω ὑμᾶς καὶ τὴν πόλιν, ἣν ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, |
39 therefore, behold, I will seize, and dash down you and the city which I gave to you and your fathers. | 39 therefore, behold, I will seize, and dash down you and the city which I gave to you and your fathers. |
40 And I will bring an everlasting reproach on you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
40 καὶ δώσω ἐφ’ ὑμᾶς ὀνειδισμὸν αἰώνιον καὶ ἀτιμίαν αἰώνιον, ἥτις οὐκ ἐπιλησθήσεται. | 40 καὶ δώσω ἐφ’ ὑμᾶς ὀνειδισμὸν αἰώνιον καὶ ἀτιμίαν αἰώνιον, ἥτις οὐκ ἐπιλησθήσεται. – |
40 And I will bring on you an everlasting reproach, and everlasting disgrace, which shall not be forgotten. | 40 And I will bring on you an everlasting reproach, and everlasting disgrace, which shall not be forgotten. |