Chapter 22
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
1 Thus says Yahweh; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,
1 τάδε λέγει κύριος πορεύου καὶ κατάβηθι εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως Ἰούδα καὶ λαλήσεις ἐκεῖ τὸν λόγον τοῦτον | 1 τάδε λέγει Κύριος· πορεύου καὶ κατάβηθι εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως Ἰούδα καὶ λαλήσεις ἐκεῖ τὸν λόγον τοῦτον |
1 Thus says the Lord; Go you, and go down to the house of the king of Juda, and you shall speak there this word, | 1 Thus says the Lord; Go you, and go down to the house of the king of Juda, and you shall speak there this word, |
2 And say, Hear the word of Yahweh, Oh king of Judah, that sits on the throne of David, you, and your servants, and your people that enter in by these gates.
2 καὶ ἐρεῖς ἄκουε λόγον κυρίου, βασιλεῦ Ἰούδα ὁ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυίδ, σὺ καὶ ὁ οἶκός σου καὶ ὁ λαός σου καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ταῖς πύλαις ταύταις | 2 καὶ ἐρεῖς· ἄκουε λόγον Κυρίου, βασιλεῦ Ἰούδα ὁ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυίδ, σὺ καὶ ὁ οἶκός σου καὶ ὁ λαός σου καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ταῖς πύλαις ταύταις· |
2 and you shall say, Hear the word of the Lord, Oh king of Juda, that sits on the throne of David, you, and your house, and your people, and they who go in at these gates. | 2 and you shall say, Hear the word of the Lord, Oh king of Juda, that sits on the throne of David, you, and your house, and your people, and they who go in at these gates. |
3 Thus says Yahweh; Execute you judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor; and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
3 τάδε λέγει κύριος ποιεῖτε κρίσιν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἐξαιρεῖσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτὸν καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύετε καὶ μὴ ἀσεβεῖτε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. | 3 τάδε λέγει Κύριος· ποιεῖτε κρίσιν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἐξαιρεῖσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτὸν καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύετε καὶ μὴ ἀσεβεῖτε, καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. |
3 thus says the Lord; Execute judgment and justice, and rescue the spoiled out of the hand of him who wrongs him; and don’t oppress the stranger, and orphan, and widow, and don’t sin, and shed no innocent blood in this place. | 3 thus says the Lord; Execute judgment and justice, and rescue the spoiled out of the hand of him who wrongs him; and don’t oppress the stranger, and orphan, and widow, and don’t sin, and shed no innocent blood in this place. |
4 For if you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
4 διότι ἐὰν ποιοῦντες ποιήσητε τὸν λόγον τοῦτον, καὶ εἰσελεύσονται ἐν ταῖς πύλαις τοῦ οἴκου τούτου βασιλεῖς καθήμενοι ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφ’ ἁρμάτων καὶ ἵππων, αὐτοὶ καὶ οἱ παῖδες αὐτῶν καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν· | 4 διότι ἐὰν ποιοῦντες ποιήσητε τὸν λόγον τοῦτον, καὶ εἰσελεύσονται ἐν ταῖς πύλαις τοῦ οἴκου τούτου βασιλεῖς καθήμενοι ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφ’ ἁρμάτων καὶ ἵππων, αὐτοὶ καὶ οἱ παῖδες αὐτῶν, καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν· |
4 For if you will indeed perform this word, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, and riding on chariots and horses, they, and their servants, and their people. | 4 For if you will indeed perform this word, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, and riding on chariots and horses, they, and their servants, and their people. |
5 But if you won’t hear these words, I swear by myself, says Yahweh, that this house shall become a desolation.
5 ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε τοὺς λόγους τούτους, κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει κύριος, ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται ὁ οἶκος οὗτος. | 5 ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε τοὺς λόγους τούτους, κατ’ ἐμαυτοῦ ὠμόσαμεν, λέγει Κύριος, ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται ὁ οἶκος οὗτος. |
5 But if you won’t perform these words, by myself have I sworn, says the Lord, that this house shall be brought to desolation. | 5 But if you won’t perform these words, by myself have I sworn, says the Lord, that this house shall be brought to desolation. |
6 For thus says Yahweh to the king’s house of Judah; You are Gilead to me, and the head of Lebanon: yet surely I will make you a wilderness, and cities which are not inhabited.
6 ὅτι τάδε λέγει κύριος κατὰ τοῦ οἴκου βασιλέως Ἰούδα Γαλαὰδ σύ μοι, ἀρχὴ τοῦ Λιβάνου· ἐὰν μὴ θῶ σὲ εἰς ἔρημον, πόλεις μὴ κατοικηθησομένας· | 6 ὅτι τάδε λέγει Κύριος κατὰ τοῦ οἴκου βασιλέως Ἰούδα· Γαλαὰδ σύ μοι, ἀρχὴ τοῦ Λιβάνου, ἐὰν μὴ θῶ σε εἰς ἔρημον, πόλεις μὴ κατοικηθησομένας· |
6 For thus says the Lord concerning the house of the king of Juda; You are Galaad to me, and the head of Libanus: yet surely I will make you a desert, even cities that shall not be inhabited. | 6 For thus says the Lord concerning the house of the king of Juda; You are Galaad to me, and the head of Libanus: yet surely I will make you a desert, even cities that shall not be inhabited. |
7 And I will prepare destroyers against you, everyone with his weapons; and they shall cut down your choice cedars, and cast them into the fire.
7 καὶ ἐπάξω ἐπὶ σὲ ἄνδρα ὀλεθρεύοντα καὶ τὸν πέλεκυν αὐτοῦ, καὶ ἐκκόψουσιν τὰς ἐκλεκτὰς κέδρους σου καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς τὸ πῦρ. | 7 καὶ ἐπάξω ἐπὶ σὲ ὀλοθρεύοντα ἄνδρα καὶ τὸν πέλεκυν αὐτοῦ, καὶ ἐκκόψουσι τὰς ἐκλεκτὰς κέδρους σου καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς τὸ πῦρ. |
7 and I will bring on you a destroying man, and his axe; and they shall cut down your choice cedars, and cast them into the fire. | 7 and I will bring on you a destroying man, and his axe; and they shall cut down your choice cedars, and cast them into the fire. |
8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Why has Yahweh done thus to this great city?
8 καὶ διελεύσονται ἔθνη διὰ τῆς πόλεως ταύτης καὶ ἐροῦσιν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ διὰ τί ἐποίησεν κύριος οὕτως τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ ταύτῃ; | 8 καὶ διελεύσονται ἔθνη διὰ τῆς πόλεως ταύτης καὶ ἐρεῖ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· διατί ἐποίησε Κύριος οὕτως τῇ πόλει ταύτῃ τῇ μεγάλῃ; |
8 And nations shall pass through this city, and each shall say to his neighbour, Why has the Lord done thus to this great city? | 8 And nations shall pass through this city, and each shall say to his neighbour, Why has the Lord done thus to this great city? |
9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of Yahweh their God, and worshipped other gods, and served them.
9 καὶ ἐροῦσιν ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς. | 9 καὶ ἐροῦσιν· ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην Κυρίου Θεοῦ αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς. |
9 And they shall say, Because they forsook the covenant of the Lord their God, and worshipped strange gods, and served them. | 9 And they shall say, Because they forsook the covenant of the Lord their God, and worshipped strange gods, and served them. |
10 Weep you not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him who goes away; for he shall return no more, nor see his native country.
10 μὴ κλαίετε τὸν τεθνηκότα μηδὲ θρηνεῖτε αὐτόν· κλαύσατε κλαυθμῷ τὸν ἐκπορευόμενον, ὅτι οὐκ ἐπιστρέψει ἔτι καὶ οὐ μὴ ἴδῃ τὴν γῆν πατρίδος αὐτοῦ. | 10 Μὴ κλαίετε τὸν τεθνηκότα μηδὲ θρηνεῖτε αὐτόν· κλαύσατε κλαυθμῷ τὸν ἐκπορευόμενον, ὅτι οὐκ ἐπιστρέψει ἔτι, οὐδὲ ὄψεται τὴν γῆν πατρίδος αὐτοῦ. |
10 Don’t weep for the dead, nor lament for him: weep bitterly for him who goes away; for he shall return no more, nor see his native land. | 10 Don’t weep for the dead, nor lament for him: weep bitterly for him who goes away; for he shall return no more, nor see his native land. |
11 For thus says Yahweh touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return to that place any more.
11 διότι τάδε λέγει κύριος ἐπὶ Σελλὴμ υἱὸν Ἰωσία τὸν βασιλεύοντα ἀντὶ Ἰωσία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὃς ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου τούτου οὐκ ἀναστρέψει ἐκεῖ οὐκέτι, | 11 διότι τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ Σελλὴμ υἱὸν Ἰωσία τὸν βασιλεύοντα ἀντὶ Ἰωσίου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὃς ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου τούτου· οὐκ ἀναστρέψει ἐκεῖ ἔτι, |
11 For thus says the Lord concerning Sellem the son of Josias, who reigns in the place of Josias his father, who has gone forth out of this place; He shall not return to that place any more. | 11 For thus says the Lord concerning Sellem the son of Josias, who reigns in the place of Josias his father, who has gone forth out of this place; He shall not return to that place any more. |
12 But he shall die in the place to which they have led him captive, and shall see this land no more.
12 ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ τόπῳ, οὗ μετῴκισα αὐτόν, ἐκεῖ ἀποθανεῖται καὶ τὴν γῆν ταύτην οὐκ ὄψεται ἔτι. | 12 ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ τόπῳ, οὗ μετῴκισα αὐτόν, ἐκεῖ ἀποθανεῖται καὶ τὴν γῆν ταύτην οὐκ ὄψεται ἔτι. – |
12 but in that place to which I have carried him captive, there he shall die, and shall see this land no more. | 12 but in that place to which I have carried him captive, there he shall die, and shall see this land no more. |
13 Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that uses his neighbour’s service without wages, and doesn’t give him for his work;
13 ὦ ὁ οἰκοδομῶν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μετὰ δικαιοσύνης καὶ τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ οὐκ ἐν κρίματι, παρὰ τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐργᾶται δωρεὰν καὶ τὸν μισθὸν αὐτοῦ οὐ μὴ ἀποδώσει αὐτῷ. | 13 Ὦ ὁ οἰκοδομῶν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μετὰ δικαιοσύνης καὶ τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ οὐκ ἐν κρίματι, παρὰ τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐργᾶται δωρεὰν καὶ τὸν μισθὸν αὐτοῦ οὐ μὴ ἀποδώσει αὐτῷ. |
13 He who builds his house not with justice, and his upper chambers not with judgment, who works by means of his neighbour for nothing, and will by no means give him his reward. | 13 He who builds his house not with justice, and his upper chambers not with judgment, who works by means of his neighbour for nothing, and will by no means give him his reward. |
14 That says, I will build me a wide house and large chambers, and cuts him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.
14 ᾠκοδόμησας σεαυτῷ οἶκον σύμμετρον, ὑπερῷα ῥιπιστὰ διεσταλμένα θυρίσιν καὶ ἐξυλωμένα ἐν κέδρῳ καὶ κεχρισμένα ἐν μίλτῳ. | 14 ᾠκοδόμησας σεαυτῷ οἶκον σύμμετρον, ὑπερῷα ῥιπιστὰ διεσταλμένα θυρίσι καὶ ἐξυλωμένα ἐν κέδρῳ καὶ κεχρισμένα ἐν μίλτῳ. |
14 You have built for yourself a well-proportioned house, airy chambers, fitted with windows, and wainscoted with cedar, and painted with vermilion. | 14 You have built for yourself a well-proportioned house, airy chambers, fitted with windows, and wainscoted with cedar, and painted with vermilion. |
15 Shall you reign, because you closest yourself in cedar? Didn’t your father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
15
μὴ
βασιλεύσεις,
ὅτι
σὺ
παροξύνῃ
ἐν
Ἀχὰζ
τῷ
πατρί
σου; οὐ φάγονται καὶ οὐ πίονται· βέλτιον ἦν σὲ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην καλήν. |
15
μὴ
βασιλεύσῃς,
ὅτι
σὺ
παροξύνῃ
ἐν
Ἄχαζ
τῷ
πατρί
σου; οὐ φάγονται καὶ οὐ πίονται· βέλτιον ἦν σὲ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην. |
15 Shalt you reign, because you are provoked with your father Achaz? They shall not eat, and they shall not drink: it is better for you to execute judgment and justice. | 15 Shalt you reign, because you are provoked with your father Achaz? They shall not eat, and they shall not drink: it is better for you to execute judgment and justice. |
16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: wasn’t this to know me? Says Yahweh.
16
οὐκ
ἔγνωσαν,
οὐκ
ἔκριναν
κρίσιν
ταπεινῷ
οὐδὲ
κρίσιν
πένητος·
οὐ
τοῦτό
ἐστιν
τὸ
μὴ
γνῶναί
σὲ
ἐμέ; λέγει κύριος. |
16 οὐκ ἔγνωσαν, οὐκ ἔκριναν κρίσιν ταπεινῷ οὐδὲ κρίσιν πένητος· οὐ τοῦτό ἔστι τὸ μὴ γνῶναί σε ἐμέ, λέγει Κύριος; |
16 They didn’t understand, they didn’t judge the cause of the afflicted, nor the cause of the poor: is not this your not knowing me? Says the Lord. | 16 They didn’t understand, they didn’t judge the cause of the afflicted, nor the cause of the poor: is not this your not knowing me? Says the Lord. |
17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.
17 ἰδοὺ οὔκ εἰσιν οἱ ὀφθαλμοί σου οὐδὲ ἡ καρδία σου καλή, ἀλλ’ εἰς τὴν πλεονεξίαν σου καὶ εἰς τὸ αἷμα τὸ ἀθῷον τοῦ ἐκχέειν αὐτὸ καὶ εἰς ἀδίκημα καὶ εἰς φόνον τοῦ ποιεῖν. | 17 ἰδοὺ οὐκ εἰσὶν οἱ ὀφθαλμοί σου οὐδὲ ἡ καρδία σου καλή, ἀλλὰ εἰς τὴν πλεονεξίαν σου καὶ εἰς τὸ αἷμα τὸ ἀθῷον τοῦ ἐκχέειν αὐτὸ καὶ εἰς ἀδικήματα καὶ εἰς φόνον τοῦ ποιεῖν αὐτά. |
17 Behold, your eyes are not good, nor your heart, but they go after your covetousness, and after the innocent blood to shed it, and after acts of injustice and slaughter, to commit them. | 17 Behold, your eyes are not good, nor your heart, but they go after your covetousness, and after the innocent blood to shed it, and after acts of injustice and slaughter, to commit them. |
18 Therefore thus says Yahweh concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
18 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ Ἰωακὶμ υἱὸν Ἰωσία βασιλέα Ἰούδα οὐαὶ ἐπὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον· οὐ μὴ κόψωνται αὐτόν ὦ ἀδελφέ, οὐδὲ μὴ κλαύσονται αὐτόν οἴμμοι κύριε. | 18 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ Ἰωακεὶμ υἱὸν Ἰωσία βασιλέα Ἰούδα· οὐαὶ ἐπὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον· οὐ μὴ κόψονται αὐτόν· ὦ ἀδελφέ, οὐδὲ μὴ κλαύσονται αὐτόν· οἴμοι Κύριε. |
18 Therefore thus says the Lord concerning Joakim son of Josias, king of Juda, even concerning this man; they shall not bewail him, saying, Ah brother! neither shall they at all weep for him, saying, Alas Lord. | 18 Therefore thus says the Lord concerning Joakim son of Josias, king of Juda, even concerning this man; they shall not bewail him, saying, Ah brother! neither shall they at all weep for him, saying, Alas Lord. |
19 He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
19 ταφὴν ὄνου ταφήσεται, συμψησθεὶς ῥιφήσεται ἐπέκεινα τῆς πύλης Ἱερουσαλήμ. | 19 ταφὴν ὄνου ταφήσεται, συμψησθεὶς ῥιφήσεται ἐπέκεινα τῆς πύλης Ἱερουσαλήμ. – |
19 He shall be buried with the burial of a donkey; he shall be dragged roughly along and cast outside the gate of Jerusalem. | 19 He shall be buried with the burial of a donkey; he shall be dragged roughly along and cast outside the gate of Jerusalem. |
20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from the passages; for all your lovers are destroyed.
20 ἀνάβηθι εἰς τὸν Λίβανον καὶ κέκραξον καὶ εἰς τὴν Βασὰν δὸς τὴν φωνήν σου καὶ βόησον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, ὅτι συνετρίβησαν πάντες οἱ ἐρασταί σου. | 20 Ἀνάβηθι εἰς τὸν Λίβανον καὶ κράξον καὶ εἰς τὴν Βασὰν δὸς τὴν φωνήν σου καὶ βόησον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, ὅτι συνετρίβησαν πάντες οἱ ἐρασταί σου. |
20 Go up to Libanus, and cry; and utter your voice to Basan, and cry aloud to the extremity of the sea; for all your lovers are destroyed. | 20 Go up to Libanus, and cry; and utter your voice to Basan, and cry aloud to the extremity of the sea; for all your lovers are destroyed. |
21 I spoke to you in your prosperity; but you said, I won’t hear. This has been your manner from your youth, that you didn’t obey my voice.
21 ἐλάλησα πρὸς σὲ ἐν τῇ παραπτώσει σου, καὶ εἶπας οὐκ ἀκούσομαι· αὕτη ἡ ὁδός σου ἐκ νεότητός σου, οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς μου. | 21 ἐλάλησα πρὸς σὲ ἐν τῇ παραπτώσει σου, καὶ εἶπας· οὐκ ἀκούσομαι· αὕτη ἡ ὁδός σου ἐκ νεότητός σου, οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς μου. |
21 I spoke to you on occasion of your trespass, but you said, I won’t listen. This has been your way from your youth, you haven’t listened to my voice. | 21 I spoke to you on occasion of your trespass, but you said, I won’t listen. This has been your way from your youth, you haven’t listened to my voice. |
22 The wind shall eat up all your pastors, and your lovers shall go into captivity: surely then you shall be ashamed and confounded for all your wickedness.
22 πάντας τοὺς ποιμένας σου ποιμανεῖ ἄνεμος, καὶ οἱ ἐρασταί σου ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐξελεύσονται· ὅτι τότε αἰσχυνθήσῃ καὶ ἀτιμωθήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν φιλούντων σε. | 22 πάντας τοὺς ποιμένας σου ποιμανεῖ ἄνεμος, καὶ οἱ ἐρασταί σου ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐξελεύσονται· ὅτι τότε αἰσχυνθήσῃ καὶ ἀτιμωθήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν φιλούντων σε. |
22 The wind shall tend all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; for then you shall be ashamed and disgraced because of all your lovers. | 22 The wind shall tend all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; for then you shall be ashamed and disgraced because of all your lovers. |
23 Oh inhabitant of Lebanon, that make your nest in the cedars, how gracious you shall be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!
23 κατοικοῦσα ἐν τῷ Λιβάνῳ ἐννοσσεύουσα ἐν ταῖς κέδροις, καταστενάξεις ἐν τῷ ἐλθεῖν σοί ὠδῖνας ὡς τικτούσης. | 23 κατοικοῦσα ἐν τῷ Λιβάνῳ, ἐννοσσεύουσα ἐν ταῖς κέδροις, καταστενάξεις ἐν τῷ ἐλθεῖν σοι ὀδύνας ὡς τικτούσης. |
23 Oh you who dwells in Libanus, making your nest in the cedars, you shall groan heavily, when pangs as of a travailing woman are come on you. | 23 Oh you who dwells in Libanus, making your nest in the cedars, you shall groan heavily, when pangs as of a travailing woman are come on you. |
24 As I live, says Yahweh, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet on my right hand, yet would I pluck you from there;
24 ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ἐὰν γενόμενος γένηται Ἰεχονίας υἱὸς Ἰωακὶμ βασιλεὺς Ἰούδα ἀποσφράγισμα ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου, ἐκεῖθεν ἐκσπάσω σὲ | 24 ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ἐὰν γενόμενος γένηται Ἰεχονίας υἱὸς Ἰωακεὶμ βασιλεὺς Ἰούδα ἀποσφράγισμα ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου, ἐκεῖθεν ἐκσπάσω σε |
24 As I live, says the Lord, though Jechonias son of Joakim king of Juda were indeed the seal on my right hand, from there would I pluck you; | 24 As I live, says the Lord, though Jechonias son of Joakim king of Juda were indeed the seal on my right hand, from there would I pluck you; |
25 And I will give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of them whose face you fear, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
25 καὶ παραδώσω σὲ εἰς χεῖρας τῶν ζητούντων τὴν ψυχήν σου, ὧν σὺ εὐλαβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, εἰς χεῖρας τῶν Χαλδαίων· | 25 καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας τῶν ζητούντων τὴν ψυχήν σου, ὧν σὺ εὐλαβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, εἰς χεῖρας τῶν Χαλδαίων· |
25 and I will deliver you into the hands of those who seek your life, before whom you are afraid, into the hands of the Chaldeans. | 25 and I will deliver you into the hands of those who seek your life, before whom you are afraid, into the hands of the Chaldeans. |
26 And I will cast you out, and your mother who gave birth to you, into another country, where you were not born; and there you shall die.
26 καὶ ἀπορρίψω σὲ καὶ τὴν μητέρα σου τὴν τεκοῦσάν σὲ εἰς γῆν, οὗ οὐκ ἐτέχθης ἐκεῖ, καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε· | 26 καὶ ἀπορρίψω σε καὶ τὴν μητέρα σου τὴν τεκοῦσάν σε εἰς γῆν, οὗ οὐκ ἐτέχθης ἐκεῖ, καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε. |
26 And I will cast forth you, and your mother who gave birth to you, into a land where you were not born; and there you shall die. | 26 And I will cast forth you, and your mother who gave birth to you, into a land where you were not born; and there you shall die. |
27 But to the land whereunto they desire to return, to that place shall they not return.
27 εἰς δὲ τὴν γῆν, ἣν αὐτοὶ εὔχονται ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν, οὐ μὴ ἀποστρέψωσιν. | 27 εἰς δὲ τὴν γῆν, ἣν αὐτοὶ εὔχονται ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν, οὐ μὴ ἀποστρέψωσιν. |
27 But they shall by no means return to the land which they long for in their souls. | 27 But they shall by no means return to the land which they long for in their souls. |
28 Is this man Coniah a despised broken idol? Is he a vessel in which is no pleasure? Therefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they didn’t know,?
28 ἠτιμώθη Ἰεχονίας ὡς σκεῦος, οὗ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτοῦ, ὅτι ἐξερρίφη καὶ ἐξεβλήθη εἰς γῆν, ἣν οὐκ ᾔδει. | 28 ἠτιμώθη Ἰεχονίας ὡς σκεῦος, οὗ οὐκ ἔστι χρεία αὐτοῦ, ὅτι ἐξερρίφη καὶ ἐξεβλήθη εἰς γῆν, ἣν οὐκ ᾔδει. |
28 Jechonias is dishonoured as a good-for-nothing vessel; for he is thrown out and cast forth into a land which he didn’t know. | 28 Jechonias is dishonoured as a good-for-nothing vessel; for he is thrown out and cast forth into a land which he didn’t know. |
29 Oh earth, earth, earth, hear the word of Yahweh.
29 γῆ γῆ, ἄκουε λόγον κυρίου | 29 γῆ γῆ ἄκουε λόγον Κυρίου· |
29 Land, land, hear the word of the Lord. | 29 Land, land, hear the word of the Lord. |
30 Thus says Yahweh, Write this man childless, a man who shall not prosper in his days; for no man of his seed shall prosper, sitting on the throne of David, and ruling any more in Judah.
30 γράψον τὸν ἄνδρα τοῦτον ἐκκήρυκτον ἄνθρωπον, ὅτι οὐ μὴ αὐξηθῇ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἀνὴρ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ ἄρχων ἔτι ἐν τῷ Ἰούδα. | 30 γράψον τὸν ἄνδρα τοῦτον ἐκκήρυκτον ἄνθρωπον, ὅτι οὐ μὴ αὐξηθῇ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἀνὴρ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ ἄρχων ἔτι ἐν τῷ Ἰούδᾳ. |
30 Write this man an outcast; for there shall none of his seed at all grow up to sit on the throne of David, or as a prince yet in Juda. | 30 Write this man an outcast; for there shall none of his seed at all grow up to sit on the throne of David, or as a prince yet in Juda. |