topJeremiah ch 3

Chapter 3

AlexandrinusVaticanus

1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man’s, he shall return to her again? Shall not that land be greatly polluted? But you have played the prostitute with many lovers; yet return again to me, says Yahweh.

1 ἐὰν ἐξαποστείλῃ ἀνὴρ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀπέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ καὶ γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ, μὴ ἀνακάμπτουσα ἀνακάμψει πρὸς αὐτὸν ἔτι;
οὐ μιαινομένη μιανθήσεται γυνὴ ἐκείνη;
καὶ σὺ ἐξεπόρνευσας ἐν ποιμέσιν πολλοῖς· καὶ ἀνέκαμπτες πρός με;
λέγει κύριος.
1 Ἐὰν ἐξαποστείλῃ ἀνὴρ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀπέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ καὶ γένηται ἀνδρί ἑτέρῳ, μὴ ἀνακάμπτουσα ἀνακάμψει πρὸς αὐτὸν ἔτι;
οὐ μιαινομένη μιανθήσεται γυνὴ ἐκείνη;
καὶ σὺ ἐξεπόρνευσας ἐν ποιμέσι πολλοῖς· καὶ ἀνέκαμπτες πρός με;
λέγει Κύριος.
1 If a man put away his wife, and she depart from him, and become another man’s, shall she return to him any more at all? Shall not that woman be utterly defiled? You you have committed prostitution with many shepherds, and have returned to me, says the Lord. 1 If a man put away his wife, and she depart from him, and become another man’s, shall she return to him any more at all? Shall not that woman be utterly defiled? You you have committed prostitution with many shepherds, and have returned to me, says the Lord.

2 Lift up your eyes to the high places, and see where you haven’t been lien with. In the ways have you sat for them, as the Arabian in the wilderness; and you have polluted the land with your prostitutions and with your wickedness.

2 ἆρον εἰς εὐθεῖαν τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδέ· ποῦ οὐχὶ ἐξεφύρθης;
ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς ἐκάθισας αὐτοῖς ὡσεὶ κορώνη ἐρημουμένη καὶ ἐμίανας τὴν γῆν ἐν ταῖς πορνείαις σου καὶ ἐν ταῖς κακίαις σου.
2 ἆρον τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς εὐθεῖαν καὶ ἰδέ· πῶς οὐχὶ ἐξεφύρθης;
ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς ἐκάθισας αὐτοῖς ὡσεὶ κορώνη ἐρημουμένη καὶ ἐμίανας τὴν γῆν ἐν ταῖς πορνείαις σου καὶ ἐν ταῖς κακίαις σου.
2 Lift up your eyes to look straight forward, and see where you haven’t been utterly defiled. You have sat for them by the wayside as a deserted crow, and have defiled the land with your fornications and your wickedness. 2 Lift up your eyes to look straight forward, and see where you haven’t been utterly defiled. You have sat for them by the wayside as a deserted crow, and have defiled the land with your fornications and your wickedness.

3 Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; and you had a prostitute’s forehead, you refused to be ashamed.

3 καὶ ἔσχες ποιμένας πολλοὺς εἰς πρόσκομμα σεαυτῇ· ὄψις πόρνης ἐγένετό σοι, ἀπηναισχύντησας πρὸς πάντας. 3 καὶ ἔσχες ποιμένας πολλοὺς εἰς πρόσκομμα σεαυτῇ· ὄψις πόρνης ἐγένετό σοι, ἀπηναισχύντησας πρὸς πάντας.
3 And you did retain many shepherds for a stumbling-block to yourself: you had a prostitute’s face, you became shameless toward all. 3 And you did retain many shepherds for a stumbling-block to yourself: you had a prostitute’s face, you became shameless toward all.

4 Will you not from this time cry to me, My father, you are the guide of my youth?

4 οὐχ ὡς οἶκόν με ἐκάλεσας καὶ πατέρα καὶ ἀρχηγὸν τῆς παρθενίας σου; 4 οὐχ ὡς οἶκόν με ἐκάλεσας καὶ πατέρα καὶ ἀρχηγὸν τῆς παρθενίας σου;
4 Have you not called me as it were a home, and the father and guide of your virgin-time? 4 Have you not called me as it were a home, and the father and guide of your virgin-time?

5 Will he reserve his anger forever? Will he keep it to the end? Behold, you have spoken and done evil things as you could.

5 μὴ διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα διαφυλαχθήσεται εἰς νῖκος ἰδοὺ ἐλάλησας καὶ ἐποίησας τὰ πονηρὰ ταῦτα καὶ ἠδυνάσθης. 5 μὴ διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα φυλαχθήσεται εἰς νῖκος;
ἰδοὺ ἐλάλησας καὶ ἐποίησας τὰ πονηρὰ ταῦτα καὶ ἠδυνάσθης.
5 Will God’s anger continue forever, or be preserved to the end? Behold, you have spoken and done these bad things, and had power to do them. 5 Will God’s anger continue forever, or be preserved to the end? Behold, you have spoken and done these bad things, and had power to do them.

6 Yahweh said also to me in the days of Josiah the king, Have you seen what backsliding Israēl has done? She is gone up on every high mountain and under every green tree, and there has played the prostitute.

6 καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐν ταῖς ἡμέραις Ἰωσία τοῦ βασιλέως εἶδες ἐποίησέν μοι κατοικία τοῦ Ἰσραήλ· ἐπορεύθησαν ἐπὶ πᾶν ὄρος ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους καὶ ἐπόρνευσαν ἐκεῖ. 6 Καὶ εἶπε Κύριος πρός με ἐν ταῖς ἡμέραις Ἰωσίου τοῦ βασιλέως· εἶδες ἐποίησέ μοι κατοικία τοῦ Ἰσραήλ;
ἐπορεύθησαν ἐπὶ πᾶν ὄρος ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους, καὶ ἐπόρνευσαν ἐκεῖ.
6 And the Lord said to me in the days of Josias the king, Have you seen what things the house of Israēl has done to me? They have gone on every high mountain, and under every shady tree, and have committed fornication there. 6 And the Lord said to me in the days of Josias the king, Have you seen what things the house of Israēl has done to me? They have gone on every high mountain, and under every shady tree, and have committed fornication there.

7 And I said after she had done all these things, Turn you to me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.

7 καὶ εἶπα μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν ταῦτα πάντα πρός με ἀνάστρεψον, καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν· καὶ εἶδεν τὴν ἀσυνθεσίαν αὐτῆς ἀσύνθετος Ἰούδα. 7 καὶ εἶπα μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν ταῦτα πάντας· πρός με ἀνάστρεψον, καὶ οὐκ ἀνέστρεψε· καὶ εἶδε τὴν ἀσυνθεσίαν αὐτῆς ἀσύνθετος Ἰούδα.
7 And I said after she had committed all these acts of fornication, Turn again to me. Yet she returned not. And faithless Juda saw her faithlessness. 7 And I said after she had committed all these acts of fornication, Turn again to me. Yet she returned not. And faithless Juda saw her faithlessness.

8 And I saw, when for all the causes by which backsliding Israēl committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah didn’t fear, but went and played the prostitute also.

8 καὶ εἶδον διότι περὶ πάντων ὧν κατελήμφθη ἐν οἷς ἐμοιχᾶτο κατοικία τοῦ Ἰσραήλ, καὶ ἐξαπέστειλα αὐτὴν καὶ ἔδωκα αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς· καὶ οὐκ ἐφοβήθη ἀσύνθετος Ἰούδα καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπόρνευσεν καὶ αὐτή. 8 καὶ εἶδον διότι περὶ πάντων ὧν κατελήφθη, ἐν οἷς ἐμοιχᾶτο κατοικία Ἰσραήλ, καὶ ἐξαπέστειλα αὐτὴν καὶ ἔδωκα αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς· καὶ οὐκ ἐφοβήθη ἀσύνθετος Ἰούδα καὶ ἐπορεύθης καὶ ἐπόρνευσε καὶ αὐτή.
8 And I saw that (for all the sins of which she was convicted, in which the house of Israēl committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a bill of divorcement,) yet faithless Juda didn’t fear, but went and herself also committed fornication. 8 And I saw that (for all the sins of which she was convicted, in which the house of Israēl committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a bill of divorcement,) yet faithless Juda didn’t fear, but went and herself also committed fornication.

9 And it happened through the lightness of her prostitution, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.

9 καὶ ἐγένετο εἰς οὐθὲν πορνεία αὐτῆς, καὶ ἐμοίχευσεν τὸ ξύλον καὶ τὸν λίθον. 9 καὶ ἐγένετο εἰς οὐθὲν πορνεία αὐτῆς, καὶ ἐμοίχευσε τὸ ξύλον καὶ τὸν λίθον.
9 And her fornication was nothing accounted of; and she committed adultery with wood and stone. 9 And her fornication was nothing accounted of; and she committed adultery with wood and stone.

10 And yet for all this her treacherous sister Judah hasn’t turned to me with her whole heart, but feignedly, says Yahweh.

10 καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις οὐκ ἐπεστράφη πρός με ἀσύνθετος Ἰούδα ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῆς, ἀλλ’ ἐπὶ ψεύδει. 10 καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη πρός με ἀσύνθετος Ἰούδα ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῆς, ἀλλ’ ἐπὶ ψεύδει.
10 And for all these things faithless Juda didn’t turn to me with all her heart, but falsely. 10 And for all these things faithless Juda didn’t turn to me with all her heart, but falsely.

11 And Yahweh said to me, The backsliding Israēl has justified herself more than treacherous Judah.

11 καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐδικαίωσεν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ Ἰσραὴλ ἀπὸ τῆς ἀσυνθέτου Ἰούδα. 11 καὶ εἶπε Κύριος πρός με· ἐδικαίωσε τὴν ψυχὴν αὐτοῦ Ἰσραὴλ ἀπὸ τῆς ἀσυνθέτου Ἰούδα.
11 And the Lord said to me, Israēl has justified himself more than faithless Juda. 11 And the Lord said to me, Israēl has justified himself more than faithless Juda.

12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, you backsliding Israēl, says Yahweh; and I won’t cause my anger to fall on you; for I am merciful, says Yahweh, and I won’t keep anger forever.

12 πορεύου καὶ ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους πρὸς βορρᾶν καὶ ἐρεῖς ἐπιστράφητι πρός με, κατοικία τοῦ Ἰσραήλ, λέγει κύριος, καὶ οὐ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὅτι ἐλεήμων ἐγώ εἰμι, λέγει κύριος, καὶ οὐ μηνιῶ ὑμῖν εἰς τὸν αἰῶνα. 12 πορεύου καὶ ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους πρὸς βορρᾶν καὶ ἐρεῖς· ἐπιστράφηθι πρός με, κατοικία τοῦ Ἰσραήλ, λέγει Κύριος, καὶ οὐ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὅτι ἐλεήμων ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος, καὶ οὐ μηνιῶ ὑμῖν εἰς τὸν αἰῶνα.
12 Go and read these words toward the north, and you shall say, Return to me, Oh house of Israēl, says the Lord; and I won’t set my face against you; for I am merciful, says the Lord, and I won’t be angry with you forever. 12 Go and read these words toward the north, and you shall say, Return to me, Oh house of Israēl, says the Lord; and I won’t set my face against you; for I am merciful, says the Lord, and I won’t be angry with you forever.

13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against Yahweh your Elohim, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you haven’t obeyed my voice, says Yahweh.

13 πλὴν γνῶθι τὴν ἀδικίαν σου, ὅτι εἰς κύριον τὸν θεόν σου ἠσέβησας καὶ διέχεας τὰς ὁδούς σου εἰς ἀλλοτρίους ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους, τῆς δὲ φωνῆς μου οὐχ ὑπήκουσας, λέγει κύριος. 13 πλήν, γνῶθι τὴν ἀδικίαν σου, ὅτι εἰς Κύριον τὸν Θεόν σου ἠσέβησας καὶ διέχεας τὰς ὁδούς σου εἰς ἀλλοτρίους ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους, τῆς δὲ φωνῆς μου οὐχ ὑπήκουσας, λέγει Κύριος.
13 Nevertheless, know your iniquity, that you have sinned against the Lord your God, and have scattered your ways to strangers under every shady tree, but you didn’t listen to my voice, says the Lord. 13 Nevertheless, know your iniquity, that you have sinned against the Lord your God, and have scattered your ways to strangers under every shady tree, but you didn’t listen to my voice, says the Lord.

14 Turn, Oh backsliding children, says Yahweh; for I am married to you; and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.

14 ἐπιστράφητε, υἱοὶ ἀφεστηκότες, λέγει κύριος, διότι ἐγὼ κατακυριεύσω ὑμῶν καὶ λήμψομαι ὑμᾶς ἕνα ἐκ πόλεως καὶ δύο ἐκ πατριᾶς καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς Σιὼν 14 ἐπιστράφητε, υἱοὶ ἀφεστηκότες, λέγει Κύριος, διότι ἐγὼ κατακυριεύσω ὑμῶν καὶ λήψομαι ὑμᾶς ἕνα ἐκ πόλεως καὶ δύο ἐκ πατριᾶς καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς Σιὼν
14 Turn, you children that have revolted, says the Lord; for I will rule over you; and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you in to Sion. 14 Turn, you children that have revolted, says the Lord; for I will rule over you; and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you in to Sion.

15 And I will give you pastors according to my heart, which shall feed you with knowledge and understanding.

15 καὶ δώσω ὑμῖν ποιμένας κατὰ τὴν καρδίαν μου, καὶ ποιμανοῦσιν ὑμᾶς ποιμαίνοντες μετ’ ἐπιστήμης. 15 καὶ δώσω ὑμῖν ποιμένας κατὰ τὴν καρδίαν μου, καὶ ποιμανοῦσιν ὑμᾶς ποιμαίνοντες μετ’ ἐπιστήμης.
15 and I will give you shepherds after my heart, and they shall certainly tend you with knowledge. 15 and I will give you shepherds after my heart, and they shall certainly tend you with knowledge.

16 And it will happen, when you be multiplied and increased in the land, in those days, says Yahweh, they shall say no more, The ark of the covenant of Yahweh: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more.

16 καὶ ἔσται ἐὰν πληθυνθῆτε καὶ αὐξηθῆτε ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, λέγει κύριος, οὐκ ἐροῦσιν ἔτι κιβωτὸς διαθήκης ἁγίου Ἰσραήλ, οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ καρδίαν, οὐκ ὀνομασθήσεται οὐδὲ ἐπισκεφθήσεται καὶ οὐ ποιηθήσεται ἔτι· 16 καὶ ἔσται ἐὰν πληθυνθῆτε καὶ αὐξηθῆτε ἐπὶ τῆς γῆς, λέγει Κύριος, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, οὐκ ἐροῦσιν ἔτι· κιβωτὸς διαθήκης ἁγίου Ἰσραήλ, οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ καρδίαν, οὐκ ὀνομασθήσεται οὐδὲ ἐπισκεφθήσεται καὶ οὐ ποιηθήσεται ἔτι.
16 And it will happen that when you are multiplied and increased on the land, says the Lord, in those days they shall say no more, The ark of the covenant of the Holy One of Israēl: it shall not come to mind; it shall not be named; neither shall it be visited; nor shall this be done any more. 16 And it will happen that when you are multiplied and increased on the land, says the Lord, in those days they shall say no more, The ark of the covenant of the Holy One of Israēl: it shall not come to mind; it shall not be named; neither shall it be visited; nor shall this be done any more.

17 At that time they shall call Jerusalem the throne of Yahweh; and all the nations shall be gathered to it, to the name of Yahweh, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart.

17 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καλέσουσιν τὴν Ἱερουσαλὴμ θρόνος κυρίου, καὶ συναχθήσονται εἰς αὐτὴν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οὐ πορεύσονται ἔτι ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς πονηρᾶς. 17 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καλέσουσι τὴν Ἱερουσαλὴμ Θρόνον Κυρίου, καὶ συναχθήσονται πάντα τὰ ἔθνη εἰς αὐτὴν καὶ οὐ πορεύσονται ἔτι ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς πονηρᾶς.
17 In those days and at that time they shall call Jerusalem the throne of the Lord; and all the nations shall be gathered to it; and they shall not walk any more after the imaginations of their evil heart. 17 In those days and at that time they shall call Jerusalem the throne of the Lord; and all the nations shall be gathered to it; and they shall not walk any more after the imaginations of their evil heart.

18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israēl, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance to your fathers.

18 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις συνελεύσονται οἶκος Ἰούδα ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραήλ, καὶ ἥξουσιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν ἐπὶ τὴν γῆν, ἣν κατεκληρονόμησα τοὺς πατέρας αὐτῶν. 18 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις συνελεύσονται οἶκος Ἰούδα ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραήλ, καὶ ἥξουσιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν ἐπὶ τὴν γῆν, ἣν κατεκληρονόμησα τοὺς πατέρας αὐτῶν.
18 In those days the house of Juda, shall come together to the house of Israēl, and they shall come, together, from the land of the north, and from all the countries, to the land, which I caused their fathers to inherit. 18 In those days the house of Juda, shall come together to the house of Israēl, and they shall come, together, from the land of the north, and from all the countries, to the land, which I caused their fathers to inherit.

19 But I said, How shall I put you among the children, and give you a pleasant land, a good heritage of the armies of nations? And I said, You shall call me, My father; and shall not turn away from me.

19 καὶ ἐγὼ εἶπα γένοιτο, κύριε· ὅτι τάξω σὲ εἰς τέκνα καὶ δώσω σοί γῆν ἐκλεκτὴν κληρονομίαν θεοῦ παντοκράτορος ἐθνῶν· καὶ εἶπα πατέρα καλέσετέ με καὶ ἀπ’ ἐμοῦ οὐκ ἀποστραφήσεσθε. 19 καὶ ἐγὼ εἶπα· γένοιτο, Κύριε· ὅτι τάξω σε εἰς τέκνα καὶ δώσω σοι γῆν ἐκλεκτήν, κληρονομίαν Θεοῦ παντοκράτορος ἐθνῶν.
καὶ εἶπα· πατέρα καλέσετέ με καὶ ἀπ’ ἐμοῦ οὐκ ἀποστραφήσεσθε.
19 And I said, So be it, Lord, for you said I will set you among children, and will give you a choice land, the inheritance of the Almighty God of the Gentiles; and I said, You shall call me Father; and you shall not turn away from me. 19 And I said, So be it, Lord, for you said I will set you among children, and will give you a choice land, the inheritance of the Almighty God of the Gentiles; and I said, You shall call me Father; and you shall not turn away from me.

20 Surely as a wife treacherously departs from her husband, so have you dealt treacherously with me, Oh house of Israēl, says Yahweh.

20 πλὴν ὡς ἀθετεῖ γυνὴ εἰς τὸν συνόντα αὐτῇ, οὕτως ἠθέτησεν εἰς ἐμὲ οἶκος Ἰσραήλ, λέγει κύριος. 20 πλὴν ὡς ἀθετεῖ γυνὴ εἰς τὸν συνόντα αὐτῇ, οὕτως ἠθέτησεν εἰς ἐμὲ οἶκος Ἰσραήλ, λέγει Κύριος.
20 But as a wife acts treacherously against her husband, so has the house of Israēl dealt treacherously against me, says the Lord. 20 But as a wife acts treacherously against her husband, so has the house of Israēl dealt treacherously against me, says the Lord.

21 A voice was heard on the high places, weeping and supplications of the sons of Israēl; for they have perverted their way, and they have forgotten Yahweh their God.

21 φωνὴ ἐκ χειλέων ἠκούσθη κλαυθμοῦ καὶ δεήσεως υἱῶν Ἰσραήλ, ὅτι ἠδίκησαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, ἐπελάθοντο θεοῦ ἁγίου αὐτῶν. 21 φωνὴ ἐκ χειλέων ἠκούσθη κλαυθμοῦ καὶ δεήσεως υἱῶν Ἰσραήλ, ὅτι ἠδίκησαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, ἐπελάθοντο Θεοῦ ἁγίου αὐτῶν.
21 A voice from the lips was heard, even of weeping and supplication of the sons of Israēl; for they have dealt unrighteously in their ways, they have forgotten God their Holy One. 21 A voice from the lips was heard, even of weeping and supplication of the sons of Israēl; for they have dealt unrighteously in their ways, they have forgotten God their Holy One.

22 Return, you backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come to you; for you are Yahweh our Elohim.

22 ἐπιστράφητε, υἱοὶ ἐπιστρέφοντες, καὶ ἰάσομαι τὰ συντρίμματα ὑμῶν.
ἰδοὺ δοῦλοι ἡμεῖς ἐσόμεθά σοι, ὅτι σὺ κύριος θεὸς ἡμῶν εἶ.
22 ἐπιστράφητε, υἱοί, ἐπιστρέφοντες, καὶ ἰάσομαι τὰ συντρίμματα ὑμῶν.
ἰδοὺ δοῦλοι ἡμεῖς ἐσόμεθά σοι, ὅτι σὺ Κύριος Θεὸς ἡμῶν εἶ.
22 Turn, you children that are given to turning, and I will heal your bruises. Behold, we will be your servants; for you are our Lord God. 22 Turn, you children that are given to turning, and I will heal your bruises. Behold, we will be your servants; for you are our Lord God.

23 Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in Yahweh our Elohim is the salvation of Israēl.

23 ὄντως εἰς ψεῦδος ἦσαν οἱ βουνοὶ καὶ δύναμις τῶν ὀρέων, πλὴν διὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν σωτηρίᾳ τοῦ Ἰσραήλ. 23 ὄντως εἰς ψεῦδος ἦσαν οἱ βουνοὶ καὶ δύναμις τῶν ὀρέων, πλὴν διὰ Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν σωτηρία τοῦ Ἰσραήλ.
23 Truly the hills and the strength of the mountains were a lying refuge; but by our Lord God is the salvation of Israēl. 23 Truly the hills and the strength of the mountains were a lying refuge; but by our Lord God is the salvation of Israēl.

24 For shame has devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.

24 δὲ αἰσχύνη κατανάλωσεν τοὺς μόχθους τῶν πατέρων ἡμῶν, ἀπὸ νεότητος ἡμῶν τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς μόσχους αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν. 24 δὲ αἰσχύνη κατηνάλωσε τοὺς μόχθους τῶν πατέρων ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν, τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς μόσχους αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν.
24 But shame has consumed the labours of our fathers from our youth; their sheep and their calves, and their sons and their daughters. 24 But shame has consumed the labours of our fathers from our youth; their sheep and their calves, and their sons and their daughters.

25 We lie down in our shame, and our confusion covers us; for we have sinned against Yahweh our Elohim, we and our fathers, from our youth even to this day, and haven’t obeyed the voice of Yahweh our Elohim.

25 ἐκοιμήθημεν ἐν τῇ αἰσχύνῃ ἡμῶν, καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς ἀτιμία ἡμῶν, διότι ἔναντι τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμάρτομεν ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ οὐχ ὑπηκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν. 25 ἐκοιμήθημεν ἐν τῇ αἰσχύνῃ ἡμῶν, καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς ἀτιμία ἡμῶν, διότι ἔναντι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμάρτομεν ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ οὐχ ὑπηκούσαμεν τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
25 We have lain down in our shame, and our disgrace has covered us: because we and our fathers have sinned before our God, from our youth until this day; and we haven’t listened to the voice of our Lord God. 25 We have lain down in our shame, and our disgrace has covered us: because we and our fathers have sinned before our God, from our youth until this day; and we haven’t listened to the voice of our Lord God.