1 Καὶ
ἀντὶ
φίλου
μὴ
γίνου
ἐχθρὸς·
ὄνομα
γὰρ
πονηρὸν
αἰσχύνην
καὶ
ὄνειδος
κληρονομήσει·
οὕτως
ὁ
ἁμαρτωλὸς
ὁ
δίγλωσσος.
|
1 Instead of a friend become not an enemy; for thereby thou shalt inherit an ill name, shame, and reproach: even so shall a sinner that hath a double tongue.
|
2 μὴ
ἐπάρῃς
σεαυτὸν
ἐν
βουλῇ
ψυχῆς
σου,
ἵνα
μὴ
διαρπαγῇ
ὡς
ταῦρος
ἡ
ψυχή
σου·
|
2 Extol not thyself in the counsel of thine own heart; that thy soul be not torn in pieces as a bull straying alone.
|
3 τὰ
φύλλα
σου
καταφάγεσαι
καὶ
τοὺς
καρπούς
σου
ἀπολέσεις
καὶ
ἀφήσεις
σεαυτὸν
ὡς
ξύλον
ξηρόν.
|
3 Thou shalt eat up thy leaves, and lose thy fruit, and leave thyself as a dry tree.
|
4 ψυχὴ
πονηρὰ
ἀπολεῖ
τὸν
κτησάμενον
αὐτὴν
καὶ
ἐπίχαρμα
ἐχθρῶν
ποιήσει
αὐτόν.
|
4 A wicked soul shall destroy him that hath it, and shall make him to be laughed to scorn of his enemies.
|
5 λάρυγξ
γλυκὺς
πληθυνεῖ
φίλους
αὐτοῦ,
καὶ
γλῶσσα
εὔλαλος
πληθυνεῖ
εὐπροσήγορα.
|
5 Sweet language will multiply friends: and a fairspeaking tongue will increase kind greetings.
|
6 οἱ
εἰρηνεύοντές
σοὶ
ἔστωσαν
πολλοί,
οἱ
δὲ
σύμβουλοί
σου
εἷς
ἀπὸ
χιλίων.
|
6 Be in peace with many: nevertheless have but one counsellor of a thousand.
|
7 εἰ
κτᾶσαι
φίλον,
ἐν
πειρασμῷ
κτῆσαι
αὐτὸν
καὶ
μὴ
ταχὺ
ἐμπιστεύσῃς
αὐτῷ.
|
7 If thou wouldest get a friend, prove him first and be not hasty to credit him.
|
8 ἔστιν
γὰρ
φίλος
ἐν
καιρῷ
αὐτοῦ
καὶ
οὐ
μὴ
παραμείνῃ
ἐν
ἡμέρᾳ
θλίψεώς
σου.
|
8 For some man is a friend for his own occasion, and will not abide in the day of thy trouble.
|
9 καὶ
ἔστιν
φίλος
μετατιθέμενος
εἰς
ἔχθραν
καὶ
μάχην
ὀνειδισμοῦ
σου
ἀποκαλύψει.
|
9 And there is a friend, who being turned to enmity, and strife will discover thy reproach.
|
10 καὶ
ἔστιν
φίλος
κοινωνὸς
τραπεζῶν
καὶ
οὐ
μὴ
παραμείνῃ
ἐν
ἡμέρᾳ
θλίψεώς
σου·
|
10 Again, some friend is a companion at the table, and will not continue in the day of thy affliction.
|
11 καὶ
ἐν
τοῖς
ἀγαθοῖς
σου
ἔσται
ὡς
σὺ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
οἰκέτας
σου
παρρησιάσεται·
|
11 But in thy prosperity he will be as thyself, and will be bold over thy servants.
|
12 ἐὰν
ταπεινωθῇς,
ἔσται
κατὰ
σοῦ
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
προσώπου
σου
κρυβήσεται.
|
12 If thou be brought low, he will be against thee, and will hide himself from thy face.
|
13 ἀπὸ
τῶν
ἐχθρῶν
σου
διαχωρίσθητι
καὶ
ἀπὸ
τῶν
φίλων
σου
πρόσεχε.
|
13 Separate thyself from thine enemies, and take heed of thy friends.
|
14 φίλος
πιστὸς
σκέπη
κραταιά,
ὁ
δὲ
εὑρὼν
αὐτὸν
εὗρεν
θησαυρόν.
|
14 A faithful friend is a strong defence: and he that hath found such an one hath found a treasure.
|
15 φίλου
πιστοῦ
οὐκ
ἔστιν
ἀντάλλαγμα,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
σταθμὸς
τῆς
καλλονῆς
αὐτοῦ.
|
15 Nothing doth countervail a faithful friend, and his excellency is invaluable.
|
16 φίλος
πιστὸς
φάρμακον
ζωῆς,
καὶ
οἱ
φοβούμενοι
κύριον
εὑρήσουσιν
αὐτόν.
|
16 A faithful friend is the medicine of life; and they that fear the Lord shall find him.
|
17 ὁ
φοβούμενος
κύριον
εὐθυνεῖ
φιλίαν
αὐτοῦ,
ὅτι
κατ᾿
αὐτὸν
οὕτως
καὶ
ὁ
πλησίον
αὐτοῦ.
|
17 Whoso feareth the Lord shall direct his friendship aright: for as he is, so shall his neighbour be also.
|
18 τέκνον,
ἐκ
νεότητός
σου
ἐπίλεξαι
παιδείαν,
καὶ
ἕως
πολιῶν
εὑρήσεις
σοφίαν.
|
18 My son, gather instruction from thy youth up: so shalt thou find wisdom till thine old age.
|
19 ὡς
ὁ
ἀροτριῶν
καὶ
ὁ
σπείρων
πρόσελθε
αὐτῇ
καὶ
ἀνάμενε
τοὺς
ἀγαθοὺς
καρποὺς
αὐτῆς·
ἐν
γὰρ
τῇ
ἐργασίᾳ
αὐτῆς
ὀλίγον
κοπιάσεις
καὶ
ταχὺ
φάγεσαι
τῶν
γενημάτων
αὐτῆς.
|
19 Come unto her as one that ploweth and soweth, and wait for her good fruits: for thou shalt not toil much in labouring about her, but thou shalt eat of her fruits right soon.
|
20 ὡς
τραχεῖά
ἐστιν
σφόδρα
τοῖς
ἀπαιδεύτοις,
καὶ
οὐκ
ἐμμενεῖ
ἐν
αὐτῇ
ἀκάρδιος·
|
20 She is very unpleasant to the unlearned: he that is without understanding will not remain with her.
|
21 ὡς
λίθος
δοκιμασίας
ἰσχυρὸς
ἔσται
ἐπ᾿
αὐτῷ,
καὶ
οὐ
χρονιεῖ
ἀπορρῖψαι
αὐτήν.
|
21 She will lie upon him as a mighty stone of trial; and he will cast her from him ere it be long.
|
22 σοφία
γὰρ
κατὰ
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
ἐστιν
καὶ
οὐ
πολλοῖς
ἐστιν
φανερά.
|
22 For wisdom is according to her name, and she is not manifest unto many.
|
23 ἄκουσον,
τέκνον,
καὶ
ἔκδεξαι
γνώμην
μου
καὶ
μὴ
ἀπαναίνου
τὴν
συμβουλίαν
μου·
|
23 Give ear, my son, receive my advice, and refuse not my counsel,
|
24 καὶ
εἰσένεγκον
τοὺς
πόδας
σου
εἰς
τὰς
πέδας
αὐτῆς
καὶ
εἰς
τὸν
κλοιὸν
αὐτῆς
τὸν
τράχηλόν
σου·
|
24 And put thy feet into her fetters, and thy neck into her chain.
|
25 ὑπόθες
τὸν
ὦμόν
σου
καὶ
βάσταξον
αὐτὴν
καὶ
μὴ
προσοχθίσῃς
τοῖς
δεσμοῖς
αὐτῆς·
|
25 Bow down thy shoulder, and bear her, and be not grieved with her bonds.
|
26 ἐν
πάσῃ
ψυχῇ
σου
πρόσελθε
αὐτῇ
καὶ
ἐν
ὅλῃ
δυνάμει
σου
συντήρησον
τὰς
ὁδοὺς
αὐτῆς·
|
26 Come unto her with thy whole heart, and keep her ways with all thy power.
|
27 ἐξίχνευσον
καὶ
ζήτησον
καὶ
γνωσθήσεταί
σοι,
καὶ
ἐγκρατὴς
γενόμενος
μὴ
ἀφῇς
αὐτήν·
|
27 Search, and seek, and she shall be made known unto thee: and when thou hast got hold of her, let her not go.
|
28 ἐπ᾿
ἐσχάτων
γὰρ
εὑρήσεις
τὴν
ἀνάπαυσιν
αὐτῆς.
καὶ
στραφήσεταί
σοὶ
εἰς
εὐφροσύνην·
|
28 For at the last thou shalt find her rest, and that shall be turned to thy joy.
|
29 καὶ
ἔσονταί
σοὶ
αἱ
πέδαι
εἰς
σκέπην
ἰσχύος
καὶ
οἱ
κλοιοὶ
αὐτῆς
εἰς
στολὴν
δόξης
|
29 Then shall her fetters be a strong defence for thee, and her chains a robe of glory.
|
30 κόσμος
γὰρ
χρύσεός
ἐστιν
ἐπ᾿
αὐτῆς῎
καὶ
οἱ
δεσμοὶ
αὐτῆς
κλῶσμα
ὑακίνθινον·
|
30 For there is a golden ornament upon her, and her bands are purple lace.
|
31 στολὴν
δόξης
ἐνδύσῃ
αὐτὴν
καὶ
στέφανον
ἀγαλλιάματος
περιθήσεις
σεαυτῷ
|
31 Thou shalt put her on as a robe of honour, and shalt put her about thee as a crown of joy.
|
32 ἐὰν
θέλῃς῎
τέκνον.
παιδευθήσῃ.
καὶ
ἐὰν
ἐπιδῷς
τὴν
ψυχήν
σου.
πανοῦργος
ἔσῃ·
|
32 My son, if thou wilt, thou shalt be taught: and if thou wilt apply thy mind, thou shalt be prudent.
|
33 ἐὰν
ἀγαπήσῃς
ἀκούειν.
ἐκδέξῃ.
καὶ
ἐὰν
κλίνῃς
τὸ
οὖς
σου.
σοφὸς
ἔσῃ
|
33 If thou love to hear, thou shalt receive understanding: and if thou bow thine ear, thou shalt be wise,
|
34 ἐν
πλήθει
πρεσβυτέρων
στῆθι·
καὶ
τίς
σοφός;
αὐτῷ
προσκολλήθητι.
|
34 Stand in the multitude of the elders; and cleave unto him that is wise.
|
35 πᾶσαν
διήγησιν
θείαν
θέλε
ἀκροᾶσθαι,
καὶ
παροιμίαι
συνέσεως
μὴ
ἐκφευγέτωσάν
σε.
|
35 Be willing to hear every godly discourse; and let not the parables of understanding escape thee.
|
36 ἐὰν
ἴδῃς
συνετόν,
ὄρθριζε
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
βαθμοὺς
θυρῶν
αὐτοῦ
ἐκτριβέτω
ὁ
πούς
σου.
|
36 And if thou seest a man of understanding, get thee betimes unto him, and let thy foot wear the steps of his door.
|
37 διανοοῦ
ἐν
τοῖς
προστάγμασιν
κυρίου
καὶ
ἐν
ταῖς
ἐντολαῖς
αὐτοῦ
μελέτα
διὰ
παντός·
αὐτὸς
στηριεῖ
τὴν
καρδίαν
σου,
καὶ
ἡ
ἐπιθυμία
τῆς
σοφίας
δοθήσεταί
σοι.
|
37 Let thy mind be upon the ordinances of the Lord and meditate continually in his commandments: he shall establish thine heart, and give thee wisdom at thine owns desire.
|