topRōmans ch 8

Chapter 8

Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39]
NASTextRec
8:1 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 1 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus. Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
8:3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, 3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,
For what the Torah could not do, in that it was weak through the flesh; God, after sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh, For what the Torah could not do, in that it was weak through the flesh; God, after sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh,
8:4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
so that the regulations of the Torah might be fulfilled in us, who don’t walk according to the flesh but according to the Spirit. so that the regulations of the Torah might be fulfilled in us, who don’t walk according to the flesh but according to the Spirit.
8:5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. 5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες, τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν· οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα, τὰ τοῦ πνεύματος.
For those who are walking according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are walking according to the Spirit, the things of the Spirit. For those who are walking according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are walking according to the Spirit, the things of the Spirit.
8:6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη· 6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκός, θάνατος· τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ζωὴ καὶ εἰρήνη.
For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace, For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace,
8:7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· 7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκός, ἔχθρα εἰς θεόν· τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·
because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it doesn’t subject itself to the law of God, for it is not able to do it, because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it doesn’t subject itself to the law of God, for it is not able to do it,
8:8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. 8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες, θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
and those who are in the flesh are not able to please God. and those who are in the flesh are not able to please God.
8:9 ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν.
εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
9 ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκί, ἀλλ᾿ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν.
εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
However, you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if anyone doesn’t have the Spirit of Christ, he is not his. However, you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if anyone doesn’t have the Spirit of Christ, he is not his.
8:10 εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. 10 εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν δι᾿ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.
If Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness. If Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness.
8:11 εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ἐγείρας Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν. 11 εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ἐγείρας τὸν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα ἐν ὑμῖν.
But if the Spirit of the one who raised Jesus from the dead dwells in you, the one who raised Christ from the dead will make even your mortal bodies alive through his Spirit who dwells in you. But if the Spirit of the one who raised Jesus from the dead dwells in you, the one who raised Christ from the dead will make even your mortal bodies alive through his Spirit who dwells in you.
8:12 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμὲν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν, 12 Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμὲν οὐ τῇ σαρκί, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν·
So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh– So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh–
8:13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. 13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνήσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
for if you are living according to the flesh, you are about to die; but if by the Spirit you are putting to death the practices of the body, you will live. for if you are living according to the flesh, you are about to die; but if by the Spirit you are putting to death the practices of the body, you will live.
8:14 ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι υἱοὶ θεοῦ εἰσιν. 14 ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοί εἰσιν υἱοὶ θεοῦ.
For as many as are being led by the Spirit of God, these are sons of God. For as many as are being led by the Spirit of God, these are sons of God.
8:15 οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν κράζομεν, Ἀββα πατήρ. 15 οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλ᾿ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν κράζομεν, Ἀββᾶ, πατήρ.
For you have not received a spirit of slavery toward fear again, but you have received a spirit of adoption by which we call out, “Abba! Father!” For you have not received a spirit of slavery toward fear again, but you have received a spirit of adoption by which we call out, “Abba! Father!”
8:16 αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ. 16 αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν, ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.
The Spirit himself co-testifies with our spirit that we are children of God, The Spirit himself co-testifies with our spirit that we are children of God,
8:17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. 17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ· εἴπερ συμπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
and if children, heirs also, heirs of God and co-heirs of Christ, if perhaps we co-suffer so that we may also be co-glorified. and if children, heirs also, heirs of God and co-heirs of Christ, if perhaps we co-suffer so that we may also be co-glorified.
8:18 Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. 18 Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is about to be revealed to us. For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is about to be revealed to us.
8:19  γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται. 19  γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται.
For the anticipation of the creation is eagerly waiting for the revealing of the sons of God. For the anticipation of the creation is eagerly waiting for the revealing of the sons of God.
8:20 τῇ γὰρ ματαιότητι κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ᾿ ἐλπίδι 20 τῇ γὰρ ματαιότητι κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐπ᾿ ἐλπίδι,
For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope
8:21 ὅτι καὶ αὐτὴ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ. 21 ὅτι καὶ αὐτὴ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God. that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.
8:22 οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν· 22 οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·
For we know that the whole creation co-groans and co-suffers the pains of childbirth until now. For we know that the whole creation co-groans and co-suffers the pains of childbirth until now.
8:23 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες, ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν. 23 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες, καὶ ἡμεῖς αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
And not only that, but also we ourselves, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting eagerly for our adoption, the redemption of our body. And not only that, but also we ourselves, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting eagerly for our adoption, the redemption of our body.
8:24 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει; 24 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν. ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς· γὰρ βλέπει τις, τί καὶ ἐλπίζει;
For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he already sees? For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he already sees?
8:25 εἰ δὲ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι᾿ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα. 25 εἰ δὲ οὐ βλέπομεν, ἐλπίζομεν, δι᾿ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
But if we hope for what we don’t see, we wait eagerly with perseverance for it. But if we hope for what we don’t see, we wait eagerly with perseverance for it.
8:27  δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων. 27  δὲ ἐρευνῶν τὰς καρδίας οἶδε τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.
and he who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because he intercedes for the saints according to the will of God. and he who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because he intercedes for the saints according to the will of God.
8:28 οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. 28 οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to his purpose. And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to his purpose.
8:29 ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς· 29 ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισε συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·
For those whom he foreknew, he also predestined to become conformed to the image of his Son, so that he would be the firstborn among many brothers; For those whom he foreknew, he also predestined to become conformed to the image of his Son, so that he would be the firstborn among many brothers;
8:30 οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν. 30 οὓς δὲ προώρισε, τούτους καὶ ἐκάλεσε· καὶ οὓς ἐκάλεσε, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσε, τούτους καὶ ἐδόξασε.
and these whom he predestined, he also called; and these whom he called, he also justified; and these whom he justified, he also glorified. and these whom he predestined, he also called; and these whom he called, he also justified; and these whom he justified, he also glorified.
8:31 Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα;
εἰ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ᾿ ἡμῶν;
31 Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα;
εἰ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ᾿ ἡμῶν;
What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us? What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?
8:32 ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; 32 ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλ᾿ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;
He who didn’t spare his own Son, but delivered him over for us all, how will he not also with him freely give us all things? He who didn’t spare his own Son, but delivered him over for us all, how will he not also with him freely give us all things?
8:33 τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ;
θεὸς δικαιῶν·
33 τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ;
θεὸς δικαιῶν·
Who will bring a charge against God’s elect? God is the one who justifies; Who will bring a charge against God’s elect? God is the one who justifies;
8:34 τίς κατακρινῶν;
Χριστὸς [Ἰησοῦς] ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὃς καὶ ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν.
34 τίς κατακρινῶν;
Χριστὸς ἀποθανών, μᾶλλον δὲ καὶ ἐγερθείς, ὃς καὶ ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν.
who is the one who condemns? Christ [Jesus] is he who died, yes, rather who was raised, who is also at the right hand of God, who also intercedes for us. who is the one who condemns? Christ is he who died, yes, rather who was raised, who is also at the right hand of God, who also intercedes for us.
8:35 τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ;
θλῖψις στενοχωρία διωγμὸς λιμὸς γυμνότης κίνδυνος μάχαιρα;
35 τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ;
θλῖψις, στενοχωρία, διωγμός, λιμός, γυμνότης, κίνδυνος, μάχαιρα;
Who will separate us from the love of Christ: tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? Who will separate us from the love of Christ: tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
8:36 καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς. 36 καθὼς γέγραπται, ὅτι ἕνεκά σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν· ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
Just as it is written, “For your sake we are being put to death all day long;
We were considered as sheep for slaughter.”[1]
Just as it is written, “For your sake we are being put to death all day long;
We were considered as sheep for slaughter.”[1]
8:37 ἀλλ᾿ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς. 37 ἀλλ᾿ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
But in all these things we exceedingly conquer through him who loved us. But in all these things we exceedingly conquer through him who loved us.
8:38 πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις 38 πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ, οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαί, οὔτε δυνάμεις, οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα,
For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things about to come, nor powers, For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things about to come,
8:39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. 39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος, οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ, τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

[1]Ps 44:22