Chapter 22
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
David’s Psalm of Deliverance
1And David spoke to Yahweh the words of this song in the day that Yahweh had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
1Καὶ ἐλάλησεν Δαυὶδ τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐξείλατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαούλ, | 1Καὶ ἐλάλησε Δαυὶδ τῷ Κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐξείλετο αὐτὸν Κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαούλ, |
1And David spoke to the Lord the words of this song, in the day in which the Lord rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul. | 1And David spoke to the Lord the words of this song, in the day in which the Lord rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul. |
2And he said, Yahweh is my rock, and my fortress, and my deliverer;
2καὶ εἶπεν κύριε, πέτρα μου καὶ ὀχύρωμά μου καὶ ἐξαιρούμενός με ἐμοί, | 2καὶ εἶπε· Κύριε, πέτρα μου καὶ ὀχύρωμά μου καὶ ἐξαιρούμενός με ἐμοί, |
2And the song was thus: Oh Lord, my rock, and my fortress, and my deliverer, | 2And the song was thus: Oh Lord, my rock, and my fortress, and my deliverer, |
3The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; you saves me from violence.
3ὁ θεός μου φύλαξ ἔσται μου, πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ’ αὐτῷ, ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου, ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγή μου σωτηρίας μου, ἐξ ἀδίκου σώσεις με. | 3ὁ Θεός μου φύλαξ μου ἔσται μοι, πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ’ αὐτῷ, ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου, ἀντιλήπτωρ μου καὶ καταφυγή μου σωτηρίας μου, ἐξ ἀδίκου σώσεις με. |
3my God; he shall be to me my guard, I will trust in him: he is my protector, and the horn of my salvation, my helper, and my sure refuge; you shall save me from the unjust man. | 3my God; he shall be to me my guard, I will trust in him: he is my protector, and the horn of my salvation, my helper, and my sure refuge; you shall save me from the unjust man. |
4I will call on Yahweh, who is worthy to be praised; so shall I be saved from my enemies.
4αἰνετὸν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι. | 4αἰνετὸν ἐπικαλέσομαι Κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι. |
4I will call on the Lord who is worthy to be praised, and I shall be saved from my enemies. | 4I will call on the Lord who is worthy to be praised, and I shall be saved from my enemies. |
5When the waves of death surrounded me, the floods of ungodly men made me afraid;
5ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου, χείμαρροι ἀνομίας ἐθάμβησάν με· | 5ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου, χείμαρροι ἀνομίας ἐθάμβησάν με· |
5For the troubles of death surrounded me, the floods of iniquity amazed me. | 5For the troubles of death surrounded me, the floods of iniquity amazed me. |
6The sorrows of hell surrounded me about; the snares of death came before me;
6ὠδῖνες θανάτου ἐκύκλωσάν με, προέφθασάν με σκληρότητες θανάτου. | 6ὠδῖνες θανάτου ἐκύκλωσάν με, προέφθασάν με σκληρότητες θανάτου. |
6the pangs of death surrounded me, the agonies of death came before me. | 6the pangs of death surrounded me, the agonies of death came before me. |
7In my distress I called on Yahweh, and cried to my God; and he heard my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
7ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου βοήσομαι· καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ αὐτοῦ φωνῆς μου, καὶ ἡ κραυγή μου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ. | 7ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι τὸν Κύριον καὶ πρὸς τὸν Θεόν μου βοήσομαι· καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ αὐτοῦ φωνῆς μου, καὶ ἡ κραυγή μου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ. |
7When I am afflicted I will call on the Lord, and will cry to my God, and he shall hear my voice out of his temple, and my cry shall come into his ears. | 7When I am afflicted I will call on the Lord, and will cry to my God, and he shall hear my voice out of his temple, and my cry shall come into his ears. |
8Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
8καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ, καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν, ὅτι ἐθυμώθη κύριος αὐτοῖς. | 8καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ, καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν, ὅτι ἐθυμώθη Κύριος αὐτοῖς. |
8And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was wroth with them. | 8And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was wroth with them. |
9There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
9ἀνέβη καπνὸς ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ πῦρ ἐκ στόματος αὐτοῦ κατέδεται, ἄνθρακες ἐξεκαύθησαν ἀπ’ αὐτοῦ. | 9ἀνέβη καπνὸς ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ πῦρ ἐκ στόματος αὐτοῦ κατέδεται, ἄνθρακες ἐξεκαύθησαν ἀπ’ αὐτοῦ. |
9There went up a smoke in his wrath, and fire out of his mouth devours: coals were kindled at it. | 9There went up a smoke in his wrath, and fire out of his mouth devours: coals were kindled at it. |
10He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
10καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη, καὶ γνόφος ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. | 10καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη, καὶ γνόφος ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. |
10And he bowed the heavens, and came down, and there was darkness under his feet. | 10And he bowed the heavens, and came down, and there was darkness under his feet. |
11And he rode on a cherub, and flew; and he was seen on the wings of the wind.
11καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου. | 11καὶ ἐπεκάθισεν ἐπὶ Χερουβὶμ καὶ ἐπετάσθη καὶ ὤφθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμου. |
11And he rode on the cherubs and flew, and was seen on the wings of the wind. | 11And he rode on the cherubs and flew, and was seen on the wings of the wind. |
12And he made darkness pavilions all around him, dark waters, and thick clouds of the skies.
12καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ, κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκότος ὑδάτων· ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος. | 12καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ, ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκότος ὑδάτων· ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος. |
12And he made darkness his hiding-place; his tent all around him was the darkness of waters, he condensed it with the clouds of the air. | 12And he made darkness his hiding-place; his tent all around him was the darkness of waters, he condensed it with the clouds of the air. |
13Through the brightness before him were coals of fire kindled.
13ἀπὸ τοῦ φέγγους ἐναντίον αὐτοῦ ἐξεκαύθησαν ἄνθρακες πυρός. | 13ἀπὸ τοῦ φέγγους ἐναντίον αὐτοῦ ἐξεκαύθησαν ἄνθρακες πυρός. |
13At the brightness before him coals of fire were kindled. | 13At the brightness before him coals of fire were kindled. |
14Yahweh thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
14ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος, καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ | 14ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ Κύριος, καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκε φωνὴν αὐτοῦ |
14The Lord thundered out of heaven, and the Most High uttered his voice. | 14The Lord thundered out of heaven, and the Most High uttered his voice. |
15And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and defeated them.
15καὶ ἀπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς, ἀστραπὴν καὶ ἐξέστησεν αὐτούς. | 15καὶ ἀπέστειλε βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτούς, καὶ ἤστραψεν ἀστραπὴν καὶ ἐξέστησεν αὐτούς. |
15And he sent forth arrows, and scattered them, and he flashed lightning, and dismayed them. | 15And he sent forth arrows, and scattered them, and he flashed lightning, and dismayed them. |
16And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of Yahweh, at the blast of the breath of his nostrils.
16καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης, καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει κυρίου, ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ. | 16καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης, καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει Κυρίου, ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ. |
16And the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were discovered, at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his anger. | 16And the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were discovered, at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his anger. |
17He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
17ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με, εἵλκυσέν με ἐξ ὑδάτων πολλῶν· | 17ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέ με, εἵλκυσέ με ἐξ ὑδάτων πολλῶν· |
17He sent from above and took me; he drew me out of many waters. | 17He sent from above and took me; he drew me out of many waters. |
18He delivered me from my strong enemy, and from those who hated me; for they were too strong for me.
18ἐρρύσατό με ἐξ ἐχθρῶν μου ἰσχύος, ἐκ τῶν μισούντων με, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ. | 18ἐρρύσατό με ἐξ ἐχθρῶν μου ἰσχύος, ἐκ τῶν μισούντων με, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ. |
18He delivered me from my strong enemies, from those who hated me, for they were stronger than I. | 18He delivered me from my strong enemies, from those who hated me, for they were stronger than I. |
19They came before me in the day of my calamity; but Yahweh was my stay.
19προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου, καὶ ἐγένετο κύριος ἐπιστήριγμά μου | 19προέφθασάν με ἡμέραι θλίψεώς μου καὶ ἐγένετο Κύριος ἐπιστήριγμά μου |
19The days of my affliction came before me; but the Lord was my stay. | 19The days of my affliction came before me; but the Lord was my stay. |
20He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
20καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμὸν καὶ ἐξείλατό με, ὅτι εὐδόκησεν ἐν ἐμοί. | 20καὶ ἐξήγαγέ με εἰς πλατυσμὸν καὶ ἐξείλετό με, ὅτι ηὐδόκησεν ἐν ἐμοί. |
20And he brought me into a wide place, and rescued me, because he delighted in me. | 20And he brought me into a wide place, and rescued me, because he delighted in me. |
21Yahweh rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands has he recompensed me.
21καὶ ἀνταπέδωκέν μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου, κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταπέδωκέν μοι, | 21καὶ ἀνταπέδωκέ μοι Κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταπέδωκέ μοι. |
21And the Lord recompensed me according to my righteousness; even according to the purity of my hands did he recompense me. | 21And the Lord recompensed me according to my righteousness; even according to the purity of my hands did he recompense me. |
22For I have kept the ways of Yahweh, and haven’t wickedly departed from my God.
22ὅτι ἐφύλαξα ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, | 22ὅτι ἐφύλαξα ὁδοὺς Κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μου, |
22Because, I kept the ways of the Lord, and didn’t wickedly depart from my God. | 22Because, I kept the ways of the Lord, and didn’t wickedly depart from my God. |
23For all his judgments were before me; and as for his statutes, I didn’t depart from them.
23ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ κατεναντίον μου, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, οὐκ ἀπέστην ἀπ’ αὐτῶν. | 23ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ κατεναντίον μου, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, οὐκ ἀπέστην ἀπ’ αὐτῶν. |
23For all his judgments and his ordinances were before me: I didn’t depart from them. | 23For all his judgments and his ordinances were before me: I didn’t depart from them. |
24I was also upright before him, and have kept myself from my iniquity.
24καὶ ἔσομαι ἄμωμος αὐτῷ καὶ προφυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου. | 24καὶ ἔσομαι ἄμωμος αὐτῷ καὶ προφυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου. |
24And I shall be blameless before him, and will keep myself from my iniquity. | 24And I shall be blameless before him, and will keep myself from my iniquity. |
25Therefore Yahweh has recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
25καὶ ἀποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. | 25καὶ ἀποδώσει μοι Κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. |
25And the Lord will recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands in his eye-sight. | 25And the Lord will recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands in his eye-sight. |
26With the merciful you will show yourself merciful, and with the upright man you will show yourself upright.
26μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ μετὰ ἀνδρὸς τελείου τελειωθήσῃ | 26μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ μετὰ ἀνδρὸς τελείου τελειωθήσῃ |
26With the holy you will be holy, and with the perfect man you will be perfect, | 26With the holy you will be holy, and with the perfect man you will be perfect, |
27With the pure you will show yourself pure; and with the deceitful you will show yourself unsavoury.
27καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ στρεβλοῦ στρεβλωθήσῃ. | 27καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ στρεβλοῦ στρεβλωθήσῃ. |
27and with the excellent you will be excellent, and with the deceitful you will be deceitful. | 27and with the excellent you will be excellent, and with the deceitful you will be deceitful. |
28And the afflicted people you will save; but your eyes are on the haughty, that you may bring them down.
28καὶ τὸν λαὸν τὸν πτωχὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ἐπὶ μετεώρων ταπεινώσεις. | 28καὶ τὸν λαὸν τὸν πτωχὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ἐπὶ μετεώρων ταπεινώσεις. |
28And you will save the poor people, and will bring down the eyes of the haughty. | 28And you will save the poor people, and will bring down the eyes of the haughty. |
29For you are my lamp, Oh Yahweh; and Yahweh will lighten my darkness.
29ὅτι σὺ ὁ λύχνος μου, κύριε, καὶ κύριος ἐκλάμψει μοι τὸ σκότος μου. | 29ὅτι σὺ ὁ λύχνος μου, Κύριε, καὶ Κύριος ἐκλάμψει μοι τὸ σκότος μου. |
29For you, Lord, are my lamp, and the Lord shall shine forth to me in my darkness. | 29For you, Lord, are my lamp, and the Lord shall shine forth to me in my darkness. |
30For by you I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
30ὅτι ἐν σοί δραμοῦμαι μονόζωνος καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος. | 30ὅτι ἐν σοί δραμοῦμαι μονόζωνος καὶ ἐν τῷ Θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος. |
30For by you shall I run as a girded man, and by my God shall I leap over a wall. | 30For by you shall I run as a girded man, and by my God shall I leap over a wall. |
31As for God, his way is perfect; the word of Yahweh is tried: he is a buckler to all those who trust in him.
31ὁ ἰσχυρός, ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, τὸ ῥῆμα κυρίου κραταιόν, πεπυρωμένον, ὑπερασπιστής ἐστιν πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ’ αὐτῷ. | 31ὁ ἰσχυρός, ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, τὸ ῥῆμα Κυρίου κραταιόν, πεπυρωμένον, ὑπερασπιστής ἔστι πᾶσι τοῖς πεποιθόσιν ἐπ’ αὐτόν. |
31As for the Mighty One, his way is blameless: the word of the Lord is strong and tried in the fire: he is a protector to all that put their trust in him. | 31As for the Mighty One, his way is blameless: the word of the Lord is strong and tried in the fire: he is a protector to all that put their trust in him. |
32For who is God, save Yahweh? And who is a rock, save our God?
32τίς
ἰσχυρὸς
πλὴν
κυρίου; καὶ τίς κτίστης ἔσται πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν; |
32τίς
ἰσχυρὸς
πλὴν
Κυρίου; καὶ τίς κτίστης ἔσται πλὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν; |
32Who is strong, but the Lord? And who will be a Creator except our God? | 32Who is strong, but the Lord? And who will be a Creator except our God? |
33God is my strength and power; and he makes my way perfect.
33ὁ ἰσχυρὸς ὁ κραταιῶν με δυνάμει, καὶ ἐξετίναξεν ἄμωμον τὴν ὁδόν μου· | 33ὁ ἰσχυρὸς ὁ κραταιῶν με δυνάμει, καὶ ἐξετίναξεν ἄμωμον τὴν ὁδόν μου· |
33It is the Mighty One who strengthens me with might, and has prepared my way without fault. | 33It is the Mighty One who strengthens me with might, and has prepared my way without fault. |
34He makes my feet like hinds’ feet; and sets me on my high places.
34τιθεὶς τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφων καὶ ἐπὶ τὰ ὕψη ἱστῶν με· | 34τιθεὶς τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφων καὶ ἐπὶ τὰ ὕψη ἱστῶν με· |
34He makes my feet like deer’s feet, and sets me on the high places. | 34He makes my feet like deer’s feet, and sets me on the high places. |
35He teaches my hands to war; so that a bow of steel is broken by my arms.
35διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον καὶ κατάξας τόξον χαλκοῦν ἐν βραχίονί μου. | 35διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον καὶ κατάξας τόξον χαλκοῦν ἐν βραχίονί μου. |
35He teaches my hands to war, and has broken a copper-alloy bow by my arm. | 35He teaches my hands to war, and has broken a copper-alloy bow by my arm. |
36You have also given me the shield of your salvation; and your gentleness has made me great.
36καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου, καὶ ἡ ὑπακοή σου ἐπλήθυνέν με | 36καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου, καὶ ἡ ὑπακοή σου ἐπλήθυνέ με |
36And you have given me the shield of my salvation, and your propitious dealing has increased me, | 36And you have given me the shield of my salvation, and your propitious dealing has increased me, |
37You have enlarged my steps under me; so that my feet didn’t slip.
37εἰς πλατυσμὸν εἰς τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου, καὶ οὐκ ἐσαλεύθησαν τὰ σκέλη μου. | 37εἰς πλατυσμὸν εἰς τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου, καὶ οὐκ ἐσαλεύθησαν τὰ σκέλη μου. |
37so as to make room under me for my going, and my legs didn’t totter. | 37so as to make room under me for my going, and my legs didn’t totter. |
38I have pursued my enemies, and destroyed them; and didn’t turn again until I had consumed them.
38διώξω ἐχθρούς μου καὶ ἀφανιῶ αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀναστρέψω, ἕως συντελέσω αὐτούς· | 38διώξω ἐχθρούς μου καὶ ἀφανιῶ αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀναστρέψω ἕως ἄν συντελέσω αὐτούς· |
38I will pursue my enemies, and will utterly destroy them; and I won’t turn again till I have consumed them. | 38I will pursue my enemies, and will utterly destroy them; and I won’t turn again till I have consumed them. |
39And I have consumed them, and wounded them, that they couldn’t arise: yes, they are fallen under my feet.
39καὶ θλάσω αὐτούς, καὶ οὐκ ἀναστήσονται καὶ πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου. | 39καὶ θλάσω αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀναστήσονται καὶ πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου. |
39And I will crush them, and they shall not rise; and they shall fall under my feet. | 39And I will crush them, and they shall not rise; and they shall fall under my feet. |
40For you have girded me with strength to battle: those who rose up against me have you subdued under me.
40καὶ ἐνισχύσεις με δυνάμει εἰς πόλεμον, κάμψεις τοὺς ἐπανιστανομένους μοι ὑποκάτω μου· | 40καὶ ἐνισχύσεις με δυνάμει εἰς πόλεμον, κάμψεις τοὺς ἐπιστανομένους μοι ὑποκάτω μου· |
40And you shall strengthen me with power for the war; you shall cause those who rise up against me to bow down under me. | 40And you shall strengthen me with power for the war; you shall cause those who rise up against me to bow down under me. |
41You have also given me the necks of my enemies, that I might destroy those who hate me.
41καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον, τοὺς μισοῦντάς με, καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς. | 41καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον, τοὺς μισοῦντάς με, καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς. |
41And you have caused my enemies to flee before me, even those who hated me, and you have slain them. | 41And you have caused my enemies to flee before me, even those who hated me, and you have slain them. |
42They looked, but there was none to save; even to Yahweh, but he didn’t answer them.
42βοήσονται, καὶ οὐκ ἔστιν βοηθός, πρὸς κύριον, καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῶν. | 42βοήσονται, καὶ οὐκ ἔστι βοηθός, πρὸς Κύριον, καὶ οὐκ ἐπήκουσεν αὐτῶν. |
42They shall cry, and there shall be no helper; to the Lord, but he listens not to them. | 42They shall cry, and there shall be no helper; to the Lord, but he listens not to them. |
43Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
43καὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χοῦν γῆς, ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς. | 43καὶ ἐλέανα αὐτοὺς ὡς χοῦν γῆς, ὡς πηλὸν ἐξόδων ἐλέπτυνα αὐτούς. |
43And I ground them as the dust of the earth, I beat them small as the mire of the streets. | 43And I ground them as the dust of the earth, I beat them small as the mire of the streets. |
44You also have delivered me from the strivings of my people, you have kept me to be head of the heathen: a people which I didn’t know shall serve me.
44καὶ ῥύσῃ με ἐκ μάχης λαῶν, φυλάξεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν· λαός, ὃν οὐκ ἔγνων, ἐδούλευσάν μοι, |
44καὶ
ῥύσῃ
με
ἐκ
μάχης
λαῶν,
φυλάξεις
με
εἰς
κεφαλὴν
ἐθνῶν.
λαός, ὃν οὐκ ἔγνω, ἐδούλευσάν μοι, |
44And you shall deliver me from the striving of the peoples, you shall keep me to be the head of the Gentiles: a people which I didn’t know served me. | 44And you shall deliver me from the striving of the peoples, you shall keep me to be the head of the Gentiles: a people which I didn’t know served me. |
45Strangers shall submit themselves to me: as soon as they hear, they shall be obedient to me.
45υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι, εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἤκουσάν μου· | 45υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι, εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἤκουσάν μου· |
45The strange children feigned obedience to me; they listened to me as soon as they heard. | 45The strange children feigned obedience to me; they listened to me as soon as they heard. |
46Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
46υἱοὶ ἀλλότριοι ἀπορριφήσονται καὶ σφαλοῦσιν ἐκ τῶν συγκλεισμῶν αὐτῶν. | 46υἱοὶ ἀλλότριοι ἀπορριφήσονται καὶ σφαλοῦσιν ἐκ τῶν συγκλεισμῶν αὐτῶν. |
46The strange children shall be cast away, and shall be overthrown out of their hiding places. | 46The strange children shall be cast away, and shall be overthrown out of their hiding places. |
47Yahweh lives; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
47ζῇ κύριος, καὶ εὐλογητὸς ὁ φύλαξ μου, καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός μου, ὁ φύλαξ τῆς σωτηρίας μου. | 47ζῇ Κύριος, καὶ εὐλογητὸς ὁ φύλαξ μου, καὶ ὑψωθήσεται ὁ Θεός μου, ὁ φύλαξ τῆς σωτηρίας μου. |
47The Lord lives, and blessed be my guardian, and my God, my strong keeper, shall be exalted. | 47The Lord lives, and blessed be my guardian, and my God, my strong keeper, shall be exalted. |
48It is God that avenges me, and that brings down the people under me,
48ἰσχυρὸς κύριος ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί, παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω μου | 48ἰσχυρὸς Κύριος ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί, παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω μου |
48The Lord who avenges me is strong, chastening the nations under me, | 48The Lord who avenges me is strong, chastening the nations under me, |
49And that brings me forth from my enemies: you also have lifted me up on high above those who rose up against me: you have delivered me from the violent man.
49καὶ ἐξάγων με ἐξ ἐχθρῶν μου, καὶ ἐκ τῶν ἐπεγειρομένων μοι ὑψώσεις με, ἐξ ἀνδρὸς ἀδικημάτων ῥύσῃ με. | 49καὶ ἐξάγων με ἐξ ἐχθρῶν μου, καὶ ἐκ τῶν ἐπεγειρομένων μοι ὑψώσεις με, ἐξ ἀνδρὸς ἀδικημάτων ῥύσῃ με. |
49and bringing me out from my enemies; and you shall set me on high from among those who rise up against me: you shall deliver me from the violent man. | 49and bringing me out from my enemies; and you shall set me on high from among those who rise up against me: you shall deliver me from the violent man. |
50Therefore I will give thanks to you, Oh Yahweh, among the heathen, and I will sing praises to your name.
50διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ, | 50διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι, Κύριε, ἐν τοῖς ἔθνεσι καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ, |
50Therefore will I confess to you, Oh Lord, among the Gentiles, and sing to your name. | 50Therefore will I confess to you, Oh Lord, among the Gentiles, and sing to your name. |
51He is the tower of salvation for his king; and shows mercy to his anointed, to David, and to his seed forevermore.
51μεγαλύνων σωτηρίας βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ, τῷ Δαυὶδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος. | 51μεγαλύνων τὰς σωτηρίας βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ, τῷ Δαυὶδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος. |
51He magnifies the salvation of his king, and works mercy for his anointed, even for David and for his seed forever. | 51He magnifies the salvation of his king, and works mercy for his anointed, even for David and for his seed forever. |