Chapter 12
Alexandrus & Vaticanus | Sinaiticus |
---|
1 καὶ ἐκάλεσεν Τωβὶτ Τωβίαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ὅρα, τέκνον, μισθὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ συνελθόντι σοι, καὶ προσθεῖναι αὐτῷ δεῖ. | 1 καὶ ὅτε ἐπετελέσθη ὁ γάμος ἐκάλεσεν Τωβὶθ Τωβίαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ παιδίον ὅρα δοῦναι τὸν μισθὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ πορευθέντι μετὰ σοῦ καὶ προσθεῖναι αὐτῷ εἰς τὸν μισθόν |
1 Then Tōbit called his son Tōbias, and said unto him, My son, see that the man have his wages, which went with you, and you must give him more. | Now when the wedding feast was ended, Tōbith called Tōbias his son and said to him,“My child, see that you give the wages to the man who went with you, even add to his wages.” |
2 καὶ εἶπεν αὐτῷ πάτερ, οὐ βλάπτομαι δοὺς αὐτῷ τὸ ἥμισυ ὧν ἐνήνοχα, | 2 καὶ εἶπεν αὐτῷ πάτερ πόσον αὐτῷ δώσω τὸν μισθόν οὐ βλάπτομαι διδοὺς αὐτῷ τὸ ἥμισυ τῶν ὑπαρχόντων ὧν ἐνήνοχεν μετ᾿ ἐμοῦ |
2 And Tōbias said unto him, O father, it is no harm to me to give him half of those things which I have brought: | So he said to him,“Father, how much shall I give him as his wages? It would do me no harm to give him half of the possessions he brought back with me. |
3 ὅτι με ἀγείοχέν σοὶ ὑγιῆ καὶ τὴν γυναῖκά μου ἐθεράπευσεν καὶ τὸ ἀργύριόν μου ἤνεγκεν καὶ σὲ ὁμοίως ἐθεράπευσεν. | 3 ἐμὲ ἀγείοχεν ὑγιαίνοντα καὶ τὴν γυναῖκά μου ἐθεράπευσεν καὶ τὸ ἀργύριον ἤνεγκεν μετ᾿ ἐμοῦ καὶ σὲ ἐθεράπευσεν πόσον αὐτῷ ἔτι δῶ μισθόν |
3 For he hath brought me again to you in safety, and made whole my wife, and brought me the money, and likewise healed you. | He has led me back in good health and cured my wife and brought the silver with me, and he healed you. How much shall I still give him as wages?” |
4 καὶ εἶπεν ὁ πρεσβύτης δικαιοῦται αὐτῷ. | 4 καὶ εἶπεν αὐτῷ Τωβὶς δικαιοῦται αὐτῷ παιδίον λαβεῖν τὸ ἥμισυ πάντων ὧν ἔχων ἦλθεν |
4 Then the old man said, It is due unto him. | Then Tobis said to him,“It is his right, my child, to take half of all that he came back with.” |
5 καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄγγελον καὶ εἶπεν αὐτῷ λαβὲ τὸ ἥμισυ πάντων, ὧν ἐνηνόχατε. | 5 καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν καὶ εἶπεν λαβὲ τὸ ἥμισυ πάντων ὧν ἔχων ἦλθες εἰς τὸν μισθόν σου καὶ ὕπαγε ὑγιαίνων |
5 So he called the angel, and he said unto him, Take half of all that ye have brought and go away in safety. | So he called him and said,“Take half of all that you came back with for your wages, and go away in good health.” |
6 τότε καλέσας τοὺς δύο κρυπτῶς εἶπεν αὐτοῖς εὐλογεῖτε τὸν θεὸν καὶ αὐτῷ ἐξομολογεῖσθε, μεγαλωσύνην δίδοτε αὐτῷ καὶ ἐξομολογεῖσθε ἐνώπιον πάντων τῶν ζώντων περὶ ὧν ἐποίησεν μεθ᾿ ὑμῶν· ἀγαθὸν τὸ εὐλογεῖν τὸν θεὸν καὶ ὑψοῦν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, τοὺς λόγους τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ ἐντίμως ὑποδεικνύοντες, καὶ μὴ ὀκνεῖτε ἐξομολογεῖσθαι αὐτῷ. | 6 τότε ἐκάλεσεν τοὺς δύο κρυπτῶς καὶ εἶπεν αὐτοῖς τὸν θεὸν εὐλογεῖτε καὶ αὐτῷ ἐξομολογεῖσθε ἐνώπιον πάντων τῶν ζώντων ἃ ἐποίησεν μεθ᾿ ὑμῶν ἀγαθά τοῦ εὐλογεῖν καὶ ὑμνεῖν τὸ ὄνομα αὐτοῦ τοὺς λόγους τοῦ θεοῦ ὑποδείκνυτε πᾶσιν ἀνθρώποις ἐντίμως καὶ μὴ ὀκνεῖτε ἐξομολογεῖσθαι αὐτῷ |
6 Then he took them both apart, and said unto them, Bless God, praise him, and magnify him, and praise him for the things which he hath done unto you in the sight of all that live. It is good to praise God, and exalt his name, and honourably to shew forth the works of God; therefore be not slack to praise him. | Then he called the two in secret and said to them,“Bless God, and before all the living acknowledge him for the good things he has done for you. Bless, and sing praise to his name. The words of God declare with honour to all people. And do not hesitate to acknowledge him. |
7 μυστήριον βασιλέως καλὸν κρύψαι, τὰ δὲ ἔργα τοῦ θεοῦ ἀνακαλύπτειν ἐνδόξως. ἀγαθὸν ποιήσατε, καὶ κακὸν οὐχ εὑρήσει ὑμᾶς. | 7 μυστήριον βασιλέως κρύπτειν καλόν τὰ δὲ ἔργα τοῦ θεοῦ ἀνακαλύπτειν καὶ ἐξομολογεῖσθαι ἐντίμως τὸ ἀγαθὸν ποιεῖτε καὶ κακὸν οὐχ εὑρήσει ὑμᾶς |
7 It is good to keep close the secret of a king, but it is honourable to reveal the works of God. Do that which is good, and no evil shall touch you. | It is good to conceal the secret of a king, but to reveal and acknowledge honourably the works of God. Do what is good, and evil will not overtake you. |
8 ἀγαθὸν προσευχὴ μετὰ νηστείας καὶ ἐλεημοσύνης καὶ δικαιοσύνης· ἀγαθὸν τὸ ὀλίγον μετὰ δικαιοσύνης ἢ πολὺ μετὰ ἀδικίας· καλὸν ποιῆσαι ἐλεημοσύνην ἢ θησαυρίσαι χρυσίον. | 8 ἀγαθὸν προσευχὴ μετὰ ἀληθείας καὶ ἐλεημοσύνη μετὰ δικαιοσύνης μᾶλλον ἢ πλοῦτος μετὰ ἀδικίας καλὸν ποιῆσαι ἐλεημοσύνην μᾶλλον ἢ θησαυρίσαι χρυσίον |
8 Prayer is good with fasting and alms and righteousness. A little with righteousness is better than much with unrighteousness. It is better to give alms than to lay up gold: | Prayer is good with fasting, but almsgiving with righteousness is more than wealth with injustice. It is better to give alms rather than to store up gold. |
9 ἐλεημοσύνη γὰρ ἐκ θανάτου ῥύεται, καὶ αὐτὴ ἀποκαθαριεῖ πᾶσαν ἁμαρτίαν· οἱ ποιοῦντες ἐλεημοσύνας καὶ δικαιοσύνας πλησθήσονται ζωῆς· | 9 ἐλεημοσύνη ἐκ θανάτου ῥύεται καὶ αὐτὴ ἀποκαθαίρει πᾶσαν ἁμαρτίαν οἱ ποιοῦντες ἐλεημοσύνην χορτασθήσονται ζωῆς |
9 For alms doth deliver from death, and shall purge away all sin. Those that exercise alms and righteousness shall be filled with life: | Almsgiving delivers from death, and it purges away every sin. Those who give alms will enjoy life to the full. |
10 οἱ δὲ ἁμαρτάνοντες πολέμιοί εἰσιν τῆς ἑαυτῶν ζωῆς. | 10 οἱ ποιοῦντες ἁμαρτίαν καὶ ἀδικίαν πολέμιοί εἰσιν τῆς ἑαυτῶν ψυχῆς |
10 But they that sin are enemies to their own life. | Those who commit sin and injustice are enemies of their own self. |
11 οὐ μὴ κρύψω ἀφ᾿ ὑμῶν πᾶν ῥῆμα· εἴρηκα δή μυστήριον βασιλέως κρύψαι καλόν, τὰ δὲ ἔργα τοῦ θεοῦ ἀνακαλύπτειν ἐνδόξως. | 11 πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν ὑποδείξω καὶ οὐ μὴ κρύψω ἀφ᾿ ὑμῶν πᾶν ῥῆμα ἤδη ὑμῖν ὑπέδειξα καὶ εἶπον μυστήριον βασιλέως καλὸν κρύψαι καὶ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἀνακαλύπτειν ἐνδόξως |
11 Surely I will keep close nothing from you. For I said, It was good to keep close the secret of a king, but that it was honourable to reveal the works of God. | “I shall declare the whole truth to you, and I will not conceal any word from you. Already I declared to you and said,‘It is good to conceal the secret of a king, but to reveal gloriously the works of God.’ |
12 καὶ νῦν ὅτε προσηύξω σὺ καὶ ἡ νύμφη σου Σάρρα, ἐγὼ προσήγαγον τὸ μνημόσυνον τῆς προσευχῆς ὑμῶν ἐνώπιον τοῦ ἁγίου· καὶ ὅτε ἔθαπτες τοὺς νεκρούς, ὡσαύτως συμπαρήμην σοι. | 12 καὶ νῦν ὅτε προσηύξω καὶ Σάρρα ἐγὼ προσήγαγον τὸ μνημόσυνον τῆς προσευχῆς ὑμῶν ἐνώπιον τῆς δόξης κυρίου καὶ ὅτε ἔθαπτες τοὺς νεκρούς ὡσαύτως |
12 Now therefore, when you prayed, and Sarra your daughter in law, I brought the remembrance of your prayers before the Holy One: and when you buried the dead, I was with you likewise. | So now when you and Sarra prayed, I brought the memorial of your prayer before the glory of the Lord and did likewise when you would bury the dead. |
13 καὶ ὅτε οὐκ ὤκνησας ἀναστῆναι καὶ καταλιπεῖν τὸ ἄριστόν σου, ὅπως ἀπελθὼν περιστείλῃς τὸν νεκρόν, οὐκ ἔλαθές με ἀγαθοποιῶν, ἀλλὰ σὺν σοὶ ἤμην. | 13 καὶ ὅτε οὐκ ὤκνησας ἀναστῆναι καὶ καταλιπεῖν σου τὸ ἄριστον καὶ ᾤχου καὶ περιέστειλες τὸν νεκρόν τότε ἀπέσταλμαι ἐπὶ σὲ πειράσαι σὲ |
13 And when you did not delay to rise up, and leave your dinner, to go and cover the dead, your good deed was not hid from me: but I was with you. | And when you did not hesitate to get up and leave your dinner and when you went and buried the dead, |
14 καὶ νῦν ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ἰάσασθαί σὲ καὶ τὴν νύμφην σου Σάρραν. | 14 καὶ ἅμα ἀπέσταλκέν με ὁ θεὸς ἰάσασθαί σὲ καὶ Σάρραν τὴν νύμφην σου |
14 And now God hath sent me to heal you and Sarra your daughter in law. | then I was sent to you to test you. And at the same time God sent me to heal you and Sarra your daughter-in-law. |
15 ἐγώ εἰμι Ῥαφαήλ, εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἁγίων ἀγγέλων, οἳ προσαναφέρουσιν τὰς προσευχὰς τῶν ἁγίων καὶ εἰσπορεύονται ἐνώπιον τῆς δόξης τοῦ ἁγίου. | 15 ἐγώ εἰμι Ῥαφαὴλ εἷς τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων οἳ παρεστήκασιν καὶ εἰσπορεύονται ἐνώπιον τῆς δόξης κυρίου |
15 I am Raphaēl, one of the seven holy angels, which present the prayers of the saints, and which go in and out before the glory of the Holy One. | I am Raphaēl, one of the seven angels who approach and enter before the glory of the Lord.” |
16 καὶ ἐταράχθησαν οἱ δύο καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον, ὅτι ἐφοβήθησαν. | 16 καὶ ἐταράχθησαν οἱ δύο καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν |
16 Then they were both troubled, and fell upon their faces: for they feared. | Then they were both troubled, and they fell on their face, and they were afraid. |
17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε, εἰρήνη ὑμῖν ἔσται· τὸν δὲ θεὸν εὐλογεῖτε εἰς τὸν αἰῶνα. | 17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε εἰρήνη ὑμῖν τὸν θεὸν εὐλογεῖτε εἰς πάντα τὸν αἰῶνα |
17 But he said unto them, Fear not, for it shall go well with you; praise God therefore. | But he said to them“Do not be afraid; peace be with you. Bless God forevermore. |
18 ὅτι οὐ τῇ ἐμαυτοῦ χάριτι, ἀλλὰ τῇ θελήσει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἦλθον· ὅθεν εὐλογεῖτε αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα. | 18 ἐγὼ ὅτε ἤμην μεθ᾿ ὑμῶν οὐχὶ τῇ ἐμῇ χάριτι ἤμην μεθ᾿ ὑμῶν ἀλλὰ τῇ θελήσει τοῦ θεοῦ αὐτὸν εὐλογεῖτε κατὰ πάσας τὰς ἡμέρας αὐτῷ ὑμνεῖτε |
18 For not of any favour of mine, but by the will of our God I came; wherefore praise him for ever. | As for me, when I was with you, not by my grace was I with you, but by the will of God. Bless him each and every day; sing his praises. |
19 πάσας τὰς ἡμέρας ὠπτανόμην ὑμῖν, καὶ οὐκ ἔφαγον οὐδὲ ἔπιον, ἀλλὰ ὅρασιν ὑμεῖς ἐθεωρεῖτε. | 19 καὶ ἐθεωρεῖτέ με ὅτι οὐκ ἔφαγον οὐθέν ἀλλὰ ὅρασις ὑμῖν ἐθεωρεῖτο |
19 All these days I did appear unto you; but I neither ate nor drank, but you saw a vision. | Now you were watching me; I did not eat anything, but a vision was being seen by you. |
20 καὶ νῦν ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ, διότι ἀναβαίνω πρὸς τὸν ἀποστείλαντά με, καὶ γράψατε πάντα τὰ συντελεσθέντα εἰς βιβλίον. | 20 καὶ νῦν εὐλογεῖτε ἐπὶ τῆς γῆς κύριον καὶ ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ ἰδοὺ ἐγὼ ἀναβαίνω πρὸς τὸν ἀποστείλαντά με γράψατε πάντα ταῦτα τὰ συμβάντα ὑμῖν καὶ ἀνέβη |
20 Now therefore give God thanks: for I go up to him that sent me; but write all things which are done in a book. | So bless the Lord on the earth and acknowledge God. Behold, I am ascending to him who sent me. Write down all these things that have happened to you.” And he ascended. |
21 καὶ ἀνέστησαν· καὶ οὐκέτι εἶδον αὐτόν. | 21 καὶ ἀνέστησαν καὶ οὐκέτι ἠδύναντο ἰδεῖν αὐτόν |
21 And when they arose, they saw him no more. | Then they stood up, and they could see him no longer. |
22 καὶ ἐξωμολογοῦντο τὰ ἔργα τὰ μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τοῦ θεοῦ καὶ ὡς ὤφθη αὐτοῖς ὁ ἄγγελος κυρίου. | 22 καὶ ηὐλόγουν καὶ ὕμνουν τὸν θεὸν καὶ ἐξωμολογοῦντο αὐτῷ ἐπὶ τὰ ἔργα αὐτοῦ τὰ μεγάλα ταῦτα ὡς ὤφθη αὐτοῖς ἄγγελος θεοῦ |
22 Then they confessed the great and wonderful works of God, and how the angel of the Lord had appeared unto them. | And they blessed and sang praises to God, and they acknowledged God for these marvelous deeds of his, when an angel of God had appeared to them. |