top Tobit ch 4

Chapter 4


Alexandrus & VaticanusSinaiticus
1 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐμνήσθη Τωβὶτ περὶ τοῦ ἀργυρίου, οὗ παρέθετο Γαβαὴλ ἐν Ῥάγοις τῆς Μηδίας, 1 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐμνήσθη Τωβὶθ τοῦ ἀργυρίου παρέθετο Γαβαήλῳ ἐν Ῥάγοις τῆς Μηδίας
1 In that day Tōbit remembered the money which he had committed to Gabaēl in Rhaga of Mēdia, On that day Tōbith remembered the silver, which he had placed in trust with Gabaēl at Rhaga in Mēdia,
2 καὶ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ ἐγὼ ᾐτησάμην θάνατον· τί οὐ καλῶ Τωβίαν τὸν υἱόν μου, ἵνα αὐτῷ ὑποδείξω πρὶν ἀποθανεῖν με; 2 καὶ εἶπεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἰδοὺ ἐγὼ ᾐτησάμην θάνατον τί οὐχὶ καλῶ Τωβίαν τὸν υἱόν μου καὶ ὑποδείξω αὐτῷ περὶ τοῦ ἀργυρίου τούτου πρὶν ἀποθανεῖν με
2 And said with himself, “I have wished for death; why do I not call for my son Tōbias that I may signify to him of the money before I die?” and he said in his heart, “Behold, I have asked for death. Why do I not call Tōbias my son and inform him about this silver before I die?”
3 καὶ καλέσας αὐτὸν εἶπεν παιδίον, ἐὰν ἀποθάνω, θάψον με· καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν μητέρα σου, τίμα αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου καὶ ποίει τὸ ἀρεστὸν αὐτῇ καὶ μὴ λυπήσῃς αὐτήν. 3 καὶ ἐκάλεσεν Τωβίαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτόν καὶ εἶπεν αὐτῷ θάψον με καλῶς καὶ τίμα τὴν μητέρα σου καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτῆς καὶ ποίει τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτῆς καὶ μὴ λυπήσῃς τὸ πνεῦμα αὐτῆς ἐν παντὶ πράγματι
3 And when he had called him, he said, “My son, when I am dead, bury me; and despise not your mother, but honour her all the days of your life, and do that which shall please her, and grieve her not. Then he called Tōbias his son, and he came to him. And he said, “Bury me properly. And honour your mother and do not abandon her all the days of her life. And do what is pleasing before her, and do not grieve her spirit in anything.
4 μνήσθητι, παιδίον, ὅτι πολλοὺς κινδύνους ἑόρακεν ἐπὶ σοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ· ὅταν ἀποθάνῃ, θάψον αὐτὴν παρ᾿ ἐμοὶ ἐν ἑνὶ τάφῳ. 4 μνήσθητι αὐτῆς παιδίον ὅτι κινδύνους πολλοὺς ἑώρακεν ἐπὶ σοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς καὶ ὅταν ἀποθάνῃ θάψον αὐτὴν παρ᾿ ἐμοὶ ἐν ἑνὶ τάφῳ
4 Remember, my son, that she saw many dangers for you, when you were in her womb: and when she is dead, bury her by me in one grave. Remember her, my child, because she experienced many dangers for you in her womb. And when she dies, bury her beside me in one grave.
6 διότι ποιοῦντός σου τὴν ἀλήθειαν εὐοδίαι ἔσονται ἐν τοῖς ἔργοις σου. 6 διότι οἱ ποιοῦντες ἀλήθειαν εὐοδωθήσονται ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν
6 For if you deal truly, your doings shall prosperously succeed to you, For those who keep to the truth will succeed in all their deeds.
8 ὡς σοὶ ὑπάρχει, κατὰ τὸ πλῆθος ποίησον ἐξ αὐτῶν ἐλεημοσύνην· ἐὰν ὀλίγον σοὶ ὑπάρχῃ, κατὰ τὸ ὀλίγον μὴ φοβοῦ ποιεῖν ἐλεημοσύνην· N/A
8 If you have abundance give alms accordingly: if you have but a little, be not afraid to give according to that little: N/A
9 θέμα γὰρ ἀγαθὸν θησαυρίζεις σεαυτῷ εἰς ἡμέραν ἀνάγκης· N/A
9 For you layest up a good treasure for yourself against the day of necessity. N/A
10 διότι ἐλεημοσύνη ἐκ θανάτου ῥύεται καὶ οὐκ ἐᾷ εἰσελθεῖν εἰς τὸ σκότος· N/A
10 Because alms do deliver from death, and suffers not to come into darkness. N/A
11 δῶρον γὰρ ἀγαθόν ἐστιν ἐλεημοσύνη πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτὴν ἐνώπιον τοῦ ὑψίστου. N/A
11 For alms is a good gift unto all who give it in the sight of the most High. N/A
12 πρόσεχε σεαυτῷ, παιδίον, ἀπὸ πάσης πορνείας καὶ γυναῖκα πρῶτον λαβὲ ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῶν πατέρων σου· μὴ λάβῃς γυναῖκα ἀλλοτρίαν, οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς φυλῆς τοῦ πατρός σου, διότι υἱοὶ προφητῶν ἐσμεν. Νῶε, Ἁβραάμ, Ἰσαάκ, Ἰακὼβ οἱ πατέρες ἡμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος μνήσθητι, παιδίον, ὅτι οὗτοι πάντες ἔλαβον γυναῖκας ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν καὶ εὐλογήθησαν ἐν τοῖς τέκνοις αὐτῶν, καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν κληρονομήσει γῆν. N/A
12 Beware of all whoredom, my son, and chiefly take a wife of the seed of your fathers, and take not a strange woman to wife, which is not of your father’s tribe: for we are the children of the prophets, Noe, Abraham, Isaac, and Jacob: remember, my son, that our fathers from the beginning, even that they all married wives of their own kindred, and were blessed in their children, and their seed shall inherit the land. N/A
14 μισθὸς παντὸς ἀνθρώπου, ὃς ἐὰν ἐργάσηται, παρὰ σοὶ μὴ αὐλισθήτω, ἀλλὰ ἀπόδος αὐτῷ παραυτίκα, καὶ ἐὰν δουλεύσῃς τῷ θεῷ, ἀποδοθήσεταί σοι. πρόσεχε σεαυτῷ, παιδίον, ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου καὶ ἴσθι πεπαιδευμένος ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ σου. N/A
14 Let not the wages of any man, which has worked for you, remain with you, but give it to him right away: for if you serve God, he will also repay you: be circumspect my son, in all things you do, and be wise in all your behaviour. N/A
15 καὶ μισεῖς, μηδενὶ ποιήσῃς. οἶνον εἰς μέθην μὴ πίῃς, καὶ μὴ πορευθήτω μετὰ σοῦ μέθη ἐν τῇ ὁδῷ σου. N/A
15 Do that to no man which you hate: drink not wine to make you drunken: neither let drunkenness go with you in your journey. N/A
16 ἐκ τοῦ ἄρτου σου δίδου πεινῶντι καὶ ἐκ τῶν ἱματίων σου τοῖς γυμνοῖς· πᾶν, ἐὰν περισσεύσῃ σοι, ποίει ἐλεημοσύνην, καὶ μὴ φθονεσάτω σου ὀφθαλμὸς ἐν τῷ ποιεῖν σὲ ἐλεημοσύνην. N/A
16 Give of your bread to the hungry, and of your garments to them that are naked; and according to your abundance give alms: and let not your eye be envious, when you give alms. N/A
17 ἔκχεον τοὺς ἄρτους σου ἐπὶ τὸν τάφον τῶν δικαίων καὶ μὴ δῷς τοῖς ἁμαρτωλοῖς. N/A
17 Pour out your bread on the burial of the just, but give nothing to the wicked. N/A
19 καὶ ἐν παντὶ καιρῷ εὐλόγει κύριον τὸν θεὸν καὶ παρ᾿ αὐτοῦ αἴτησον ὅπως αἱ ὁδοί σου εὐθεῖαι γένωνται, καὶ πᾶσαι αἱ τρίβοι καὶ βουλαὶ εὐοδωθῶσιν· διότι πᾶν ἔθνος οὐκ ἔχει βουλήν, ἀλλὰ αὐτὸς κύριος δίδωσιν πάντα τὰ ἀγαθὰ καὶ ὃν ἐὰν θέλῃ, ταπεινοῖ, καθὼς βούλεται. καὶ νῦν, παιδίον, μνημόνευε τῶν ἐντολῶν μου, καὶ μὴ ἐξαλειφθήτωσαν ἐκ τῆς καρδίας σου. 19 δώσει κύριος αὐτοῖς βουλὴν ἀγαθήν καὶ ὃν ἄν θέλῃ κύριος ταπεινοῖ ἕως ᾅδου κατωτάτω καὶ νῦν παιδίον μνημόνευε τὰς ἐντολὰς ταύτας καὶ μὴ ἐξαλειφθήτωσαν ἐκ τῆς καρδίας σου
19 Bless the Lord your God always, and desire of him that your ways may be directed, and that all your paths and counsels may prosper: for every nation has not counsel; but the Lord himself gives all good things, and he humbles whom he will, as he will; now therefore, my son, remember my commandments, neither let them be put out of your mind. ... the Lord will give to them good counsel. And if the Lord wishes, he casts down to deepest Hades. So now, my child, remember these commandments, and do not let them be erased from your heart.
20 καὶ νῦν ὑποδεικνύω σοὶ τὰ δέκα τάλαντα τοῦ ἀργυρίου, παρεθέμην Γαβαήλῳ τῷ τοῦ Γαβρία ἐν Ῥάγοις τῆς Μηδίας. 20 καὶ νῦν παιδίον ὑποδεικνύω σοὶ ὅτι δέκα τάλαντα ἀργυρίου παρεθέμην Γαβαήλῳ τῷ τοῦ Γαβρὶ ἐν Ῥάγοις τῆς Μηδίας
20 And now I signify this to they that I committed ten talents to Gabaēl the son of Gabrias at Rhaga in Mēdia. “And now, my child, I will inform you that I placed ten talents of silver in trust with Gabaēl son of Gabri at Rhaga in Mēdia.
21 καὶ μὴ φοβοῦ, παιδίον, ὅτι ἐπτωχεύσαμεν· ὑπάρχει σοὶ πολλά, ἐὰν φοβηθῇς τὸν θεὸν καὶ ἀποστῇς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας καὶ ποιήσῃς τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ. 21 καὶ μὴ φοβοῦ παιδίον ὅτι ἐπτωχεύσαμεν ὑπάρχει σοὶ πολλὰ ἀγαθά ἐὰν φοβηθῇς τὸν θεὸν καὶ φύγῃς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας καὶ ποιήσῃς τὰ ἀγαθὰ ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου
21 And fear not, my son, that we are made poor: for you have much wealth, if you fear God, and depart from all sin, and do that which is pleasing in his sight.” So do not be afraid, my child, because we have become poor. You will have many good things if you fear God and flee from every sin and do what is good in the sight of the Lord, your God.”