topActs ch 25

Chapter 25

NASTextRec
25:1 Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας, 1 Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχίᾳ, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας.
Fēstus then, after arriving in the province, three days later went up to Jerusalem from Caesarea. Fēstus then, after arriving in the province, three days later went up to Jerusalem from Caesarea.
25:2 ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 2 ἐνεφάνισαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτόν,
And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they were summoning him, And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they were summoning him,
25:3 αἰτούμενοι χάριν κατ᾿ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν. 3 αἰτούμενοι χάριν κατ᾿ αὐτοῦ, ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
asking for a favour against Paul, that he might have him brought to Jerusalem (while making an ambush to kill him on the way). asking for a favour against Paul, that he might have him brought to Jerusalem (while making an ambush to kill him on the way).
25:4  μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι· 4  μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἐν Καισαρείᾳ, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι.
Fēstus then answered that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he was about to go out shortly. Fēstus then answered that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he was about to go out shortly.
25:5 οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ. 5 οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν, φησί, συγκαταβάντες, εἴ τί ἐστὶν ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτῳ, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
“Therefore,” he said, “let the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, let them charge him.” “Therefore,” he said, “let the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, let them charge him.”
25:6 Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι. 6 Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας πλείους δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσε τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
After spending not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea. And on the next day after taking his seat on the tribunal, he ordered Paul to be brought. After spending more than ten days among them, he went down to Caesarea. And on the next day after taking his seat on the tribunal, he ordered Paul to be brought.
25:7 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι, 7 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ, περιέστησαν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιάματα φέροντες κατὰ τοῦ Παῦλου, οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,
After Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him which they were not able to prove, After Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against Paul which they were not able to prove,
25:8 τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον. 8 ἀπολογουμένου αὐτοῦ, ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων, οὔτε εἰς τὸ ἱερόν, οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
while Paul said in his own defence, “I have committed no offence either against the Torah of the Jews or against the temple or against Caesar.” while he said in his own defence, “I have committed no offence either against the Torah of the Jews or against the temple or against Caesar.”
25:9  Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾿ ἐμοῦ; 9  Φῆστος δὲ τοῖς Ἰουδαίοις θέλων χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπε, θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβάς, ἐκεῖ περὶ τούτων κρίνεσθαι ἐπ᾿ ἐμοῦ;
But after wishing to do the Jews a favour, in response to Paul, Fēstus said, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me on these charges?” But after wishing to do the Jews a favour, in response to Paul, Fēstus said, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me on these charges?”
25:10 εἶπεν δὲ Παῦλος, ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι.
Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπίγινώσκεις.
10 εἶπε δὲ Παῦλος, ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι.
Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπίγινώσκεις·
But Paul said, “I am standing before Caesar’s tribunal, where I should be tried. I have not wronged the Jews, as you also very well know. But Paul said, “I am standing before Caesar’s tribunal, where I should be tried. I have not wronged the Jews, as you also very well know.
25:11 εἰ ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι. 11 εἰ μὲν γὰρ ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι, κατηγοροῦσί μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι.
Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.
So then, if I am a wrongdoer and have committed anything worthy of death, I don’t refuse to die; but if none of those things is true of which these men accuse me, no one is able to give me up to them. I appeal to Caesar.” So then, if I am a wrongdoer and have committed anything worthy of death, I don’t refuse to die; but if none of those things is true of which these men accuse me, no one is able to give me up to them. I appeal to Caesar.”
25:12 τότε Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ. 12 τότε Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου, ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
Then after conferring with his council, Fēstus answered, “You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go.” Then after conferring with his council, Fēstus answered, “You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go.”
25:14 ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων, ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος, 14 ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων, ἀνήρ τίς ἐστὶ καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,
While they were spending many days there, Fēstus set forth Paul’s case before the king, saying, “There is a man who was left behind as a prisoner by Fēlix; While they were spending many days there, Fēstus set forth Paul’s case before the king, saying, “There is a man who was left behind as a prisoner by Fēlix;
25:15 περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ᾿ αὐτοῦ καταδίκην. 15 περὶ οὗ, γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ᾿ αὐτοῦ δίκην·
and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for judgment against him. and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for judgment against him.
25:17 συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· 17 συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε, ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος, τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
So after they had assembled here, without delay, but on the next day I took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought. So after they had assembled here, without delay, but on the next day I took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.
25:18 περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν, 18 περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἐπέφερον ὧν ὑπενόουν ἐγώ·
After standing up, the accusers began bringing charges against him not of such crimes as I was expecting, After standing up, the accusers began bringing charges against him not of such things as I was expecting,
25:19 ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περὶ τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος ὃν ἔφασκεν Παῦλος ζῆν. 19 ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτόν, καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν Παῦλος ζῆν.
but they had certain questions concerning their own religion with him and concerning a certain Jesus who had died whom Paul affirmed was alive. but they had certain questions concerning their own religion with him and concerning a certain Jesus who had died whom Paul affirmed was alive.
25:20 ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων. 20 ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ εἰς τὴν περὶ τούτου ζήτησιν, ἔλεγον, εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ, κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
Being uncertain concerning the controversy of these, I asked if he wanted to go to Jerusalem and there be judged concerning these things. Being uncertain concerning the controversy of these, I asked if he wanted to go to Jerusalem and there be judged concerning these things.
25:22 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι.
αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
22 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον ἔφη, ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι.
δέ, αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
Then Agrippa said to Fēstus, “I also want to hear the man myself.” “Tomorrow,” he said, “you shall hear him.” Then Agrippa said to Fēstus, “I also want to hear the man myself.” “Then tomorrow,” he said, “you shall hear him.”
25:24 καί φησιν Φῆστος, Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι. 24 καί φησιν Φῆστος, Ἀγρίππα βασιλεῦ, καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ πᾶν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, ἐπιβοῶντες μὴ δεῖν ζῆν αὐτὸν μηκέτι.
Fēstus said, “King Agrippa, and all men who are present with us, you see this man about whom all the crowds of the Jews have appealed to me, both at Jerusalem and here, shouting that he should not live any longer. Fēstus said, “King Agrippa, and all men who are present with us, you see this man about whom all the crowds of the Jews have appealed to me, both at Jerusalem and here, shouting that he should not live any longer.
25:26 περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω, διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾿ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω· 26 περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω· διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾿ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τι γράψω.
Of him, I have nothing concrete to write to my lord. Therefore I have brought him before you and especially before you, King Agrippa, so that after the examination happens, I might have something to write. Of him, I have nothing concrete to write to my lord. Therefore I have brought him before you and especially before you, King Agrippa, so that after the examination happens, I might have something to write.
25:27 ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ᾿ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι. 27 ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ, πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατ᾿ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
For it seems illogical for me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him.” For it seems illogical for me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him.”

[1] The Greek word Σεβαστός means "venerable, august" thus referring to Caesar Augustus. When Julius Caesar died, several others vied to replace him. Through some battles, only Octavian remained and he took the name Caesar Augustus.