topActs ch 26

Chapter 26

NASTextRec
26:1 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν.
τότε Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο,
1 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν.
τότε Παῦλος ἀπελογεῖτο, ἐκτείνας τὴν χεῖρα,
Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak concerning yourself.” Then after stretching out his hand, Paul spoke in defence: Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak concerning yourself.” Then after stretching out his hand, Paul spoke in defence:
26:2 Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι 2 Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον μέλλων ἀπολογεῖσθαι ἐπὶ σοῦ σήμερον·
“Concerning all the things of which I am accused by the Jews, I consider myself fortunate, King Agrippa, that I am about to make my defence before you today; “Concerning all the things of which I am accused by the Jews, I consider myself fortunate, King Agrippa, that I am about to make my defence before you today;
26:3 μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων, διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαι μου. 3 μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων.
διὸ δέομαί σου, μακροθύμως ἀκοῦσαί μου,
especially because you are an expert in all customs and questions concerning the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently. especially because you are an expert in all customs and questions concerning the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.
26:4 τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου [τὴν] ἐκ νεότητος τὴν ἀπ᾿ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασιν πάντες [οἱ] Ἰουδαῖοι 4 τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος, τὴν ἀπ᾿ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἐν Ἱεροσολύμοις, ἴσασι πάντες οἱ Ἰουδαῖοι,
“So then, all Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning occurred among my own nation and at Jerusalem; “So then, all Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning occurred among my own nation and at Jerusalem;
26:5 προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος. 5 προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος·
while knowing me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion. while knowing me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.
26:7 εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι, περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ. 7 εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων.
to which promise our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. And for this hope, Oh King, I am being accused by Jews. to which promise our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. And for this hope, Oh King Agrippa, I am being accused by Jews.
26:8 τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾿ ὑμῖν εἰ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει; 8 τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾿ ὑμῖν, εἰ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;
Why is it considered incredible by you if God does raise the dead? Why is it considered incredible by you if God does raise the dead?
26:9 Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι, 9 Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·
“So then, I thought to myself that it was necessary to accomplish many hostile things to the name of Jesus of Nazareth. “So then, I thought to myself that it was necessary to accomplish many hostile things to the name of Jesus of Nazareth.
26:10  καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβὼν ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον. 10  καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλοὺς τῶν ἁγίων ἐγὼ φυλακαῖς κατέκλεισα, τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών· ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον.
which I also did in Jerusalem. Not only did I lock up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, but also when they were being put to death I cast my vote against them. which I also did in Jerusalem. Not only did I lock up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, but also when they were being put to death I cast my vote against them.
26:11 καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις. 11 καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτούς, ἠνάγκαζον βλασφημεῖν· περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς, ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις.
And as I frequently punished them in all the synagogues, I kept forcing them to blaspheme; and being furiously enraged at them, I kept pursuing them even to foreign cities. And as I frequently punished them in all the synagogues, I kept forcing them to blaspheme; and being furiously enraged at them, I kept pursuing them even to foreign cities.
26:12 Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾿ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων 12 Ἐν οἷς καὶ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾿ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς παρὰ τῶν ἀρχιερέων,
In this, while I was travelling to Damascus with the authority and commission of the chief priests, In this, while I was travelling to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
26:13 ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους. 13 ἡμέρας μέσης, κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου, περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
at midday, Oh King, I saw on the way a light from the sky, above the brightness of the sun, shining all around me and those who were travelling with me. at midday, Oh King, I saw on the way a light from the sky, above the brightness of the sun, shining all around me and those who were travelling with me.
26:14 πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;
σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
14 πάντων δὲ καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν, ἤκουσα φωνὴν λαλοῦσαν πρός με καὶ λέγουσαν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαούλ, Σαούλ, τί με διώκεις;
σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
And after we had all fallen to the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew dialect, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is difficult for you to kick against the goads.’ And after we had all fallen to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew dialect, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is difficult for you to kick against the goads.’
26:15 ἐγὼ δὲ εἶπα, τίς εἶ, κύριε;
δὲ κύριος εἶπεν, ἐγὼ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.
15 ἐγὼ δὲ εἶπον, τίς εἶ, κύριε;
δὲ εἶπεν, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.
And I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting. And I said, ‘Who are you?’ And he said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
26:16 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι, 16 ἀλλὰ ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδες ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
But arise and stand on your feet. I appeared to you for this reason: to appoint you a minister and a witness not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you; But arise and stand on your feet. I appeared to you for this reason: to appoint you a minister and a witness not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you;
26:17 ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε 17 ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς νῦν σε ἀποστέλλω,
rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you, rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am now sending you,
26:18 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ. 18 ἀνοῖξαι, ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις, πίστει τῇ εἰς ἐμέ.
to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the authority of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith that is in me.’ to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the authority of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith that is in me.’
26:19 Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 19 Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
“So, King Agrippa, I didn’t become disobedient to the heavenly vision, “So, King Agrippa, I didn’t become disobedient to the heavenly vision,
26:20 ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. 20 ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτον καὶ Ἱεροσολύμοις, εἰς πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν, ἀπαγγέλλων μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
but kept announcing first to those of Damascus and in Jerusalem and then throughout all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds corresponding with repentance. but kept announcing first to those of Damascus and in Jerusalem and then throughout all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds corresponding with repentance.
26:21 ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι [ὄντα] ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι. 21 ἕνεκα τούτων με οἱ Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ, ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
Because of these things, after seizing me in the temple, some Jews attempted to kill me. Because of these things, after seizing me in the temple, some Jews attempted to kill me.
26:23 εἰ παθητὸς Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 23 εἰ παθητὸς Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσι.
if the Christ should suffer, if he should be first to rise from the dead, then he would be about to proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles.” if the Christ should suffer, if he should be first to rise from the dead, then he would be about to proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles.”
26:24 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει. 24 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου, Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ ἔφη, μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
While Paul was speaking in his defence, Fēstus said in a loud voice, “Paul, you are insane! your great knowledge is making you insane.” While Paul was speaking in his defence, Fēstus said in a loud voice, “Paul, you are insane! your great knowledge is making you insane.”
26:25  δὲ Παῦλος, οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι. 25  δέ, οὐ μαίνομαι, φησί, κράτιστε Φῆστε, ἀλλ᾿ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι·
But Paul said, “I am not insane, most excellent Fēstus, but I speak truth and rational words. But he said, “I am not insane, most excellent Fēstus, but I speak truth and rational words.
26:26 ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων βασιλεὺς πρὸς ὃν παρρησιαζόμενος λαλῶ, λανθάνειν γὰρ αὐτόν [τι] τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν· οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο. 26 ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων βασιλεύς, πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ αὐτόν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν· οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.
For the king knows about these things, and I speak to him also with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner. For the king knows about these things, and I speak to him also with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner.
26:27 πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις;
οἶδα ὅτι πιστεύεις.
27 πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις;
οἶδα ὅτι πιστεύεις.
King Agrippa, do you believe the Prophets? I know you do believe.” King Agrippa, do you believe the Prophets? I know you do believe.”
26:28  δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι. 28  δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν γενέσθαι.
Agrippa replied to Paul, “In a short time you are persuading to make me a Christian.” Agrippa said to Paul, “In a short time you are persuading me to become a Christian.”
26:29  δὲ Παῦλος, εὐξαίμην ἄν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων. 29  δὲ Παῦλος εἶπεν, εὐξαίμην ἄν τῷ θεῷ, καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν πολλῷ οὐ μόνον σε, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον, γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος κἀγώ εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.
And Paul said, “I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains.” And Paul said, “I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains.”
26:30 Ἀνέστη τε βασιλεὺς καὶ ἡγεμὼν τε Βερνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς, 30 καὶ ταῦτα εἰπόντος αὐτοῦ, Ἀνέστη βασιλεὺς καὶ ἡγεμών, τε Βερνίκη, καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς.
The king stood up and the governor and Bernicē, and those who were sitting with them, And when he said these things, the king stood up and the governor and Bernicē, and those who were sitting with them,
26:31 καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου δεσμῶν ἄξιόν [τι] πράσσει ἄνθρωπος οὗτος. 31 καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ὅτι οὐδὲν θανάτου ἄξιον δεσμῶν πράσσει ἄνθρωπος οὗτος.
and after stepping aside, they began talking to one another, saying, “This man is not doing anything worthy of death or chains.” and after stepping aside, they began talking to one another, saying, “This man is not doing anything worthy of death or chains.”
26:32 Ἀγρίππας δὲ τῷ Φῆστῳ ἔφη, ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα. 32 Ἀγρίππας δὲ τῷ Φῆστῳ ἔφη, ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
And Agrippa said to Fēstus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.” And Agrippa said to Fēstus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”