topActs ch 27

Chapter 27

NASTextRec
27:1 Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς. 1 Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ, ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς.
When it was decided that we are to sail for Italy, they began to deliver Paul and some other prisoners to a centurion named Julius of the Augustan cohort. When it was decided that we are to sail for Italy, they began to deliver Paul and some other prisoners to a centurion named Julius of the Augustan cohort.
27:2 ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως. 2 ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ, μέλλοντες πλεῖν τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους, ἀνήχθημεν, ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως.
And after embarking in an Adramyttian ship, which was about to sail to the regions along the coast of Asia Minor, we set sail. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us. And after embarking in an Adramyttian ship, which was about to sail to the regions along the coast of Asia Minor, we set sail. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.
27:4 κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους, 4 κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον, διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους.
From there after setting sail, we sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary. From there after setting sail, we sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.
27:5 τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας. 5 τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες, κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας.
After sailing through the sea across from Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia. After sailing through the sea across from Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
27:7 ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην, 7 ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες, καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην·
When we had sailed slowly for a good many days, and barely ariving across from Cnidus, since the wind didn’t permit us to continue, we sailed under the shelter of Crētē, across from Salmōnē; When we had sailed slowly for a good many days, and barely ariving across from Cnidus, since the wind didn’t permit us to continue, we sailed under the shelter of Crētē, across from Salmōnē;
27:8 μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία. 8 μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτήν, ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ἐγγὺς ἦν πόλις Λασαία.
and with difficulty sailing past it, we came to a place called Fair Havens, which is near the city of Lasea. and with difficulty sailing past it, we came to a place called Fair Havens, which is near the city of Lasea.
27:9 Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι παρῄνει Παῦλος 9 Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου, καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοός, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει Παῦλος
After a long time had elapsed and the sailing was now dangerous, since even the the Fast Day[1] was already over, Paul began to advise them, After a long time had elapsed and the sailing was now dangerous, since even the the Fast Day[1] was already over, Paul began to advise them,
27:10 λέγων αὐτοῖς, ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν. 10 λέγων αὐτοῖς, ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φόρτου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
saying to them, “Men, I notice that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.” saying to them, “Men, I notice that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
27:11  δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις. 11  δὲ ἑκατόνταρχος τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ ἐπείθετο μᾶλλον τοῖς ὑπὸ τοῦ Παύλου λεγομένοις.
But the centurion was more persuaded by the captain and the ship owner than by what was being said by Paul. But the centurion was more persuaded by the captain and the ship owner than by what was being said by Paul.
27:12 ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον. 12 ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν, οἱ πλείους ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι κἀκεῖθεν, εἴπως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.
Because the harbor was unsuitable for wintering, the majority made a plan to sail forth from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crētē, facing southwest and northwest, and spend the winter there. Because the harbor was unsuitable for wintering, the majority made a plan to sail forth from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crētē, facing southwest and northwest, and spend the winter there.
27:13 Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην. 13 Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου, δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.
After a gentle south wind was blowing, assuming their plan to be successful, they weighed anchor and began sailing along Crētē, closer to the shore. After a gentle south wind was blowing, assuming their plan to be successful, they weighed anchor and began sailing along Crētē, closer to the shore.
27:14 μετ᾿ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾿ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς καλούμενος Εὐρακύλων· 14 μετ᾿ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλε κατ᾿ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικός, καλούμενος Εὐροκλύδων.
But not long afterward, a violent wind called Euraquilo rushed against the island; But not long afterward, a violent wind called Euraquilo rushed against the island;
27:15 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα. 15 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.
and seizing the ship and being unable to face the wind, after letting it give way, we were driven along. and seizing the ship and being unable to face the wind, after letting it give way, we were driven along.
27:16 νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης, 16 νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Κλαύδην, μόλις ἰσχύσαμεν περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης·
Running under the shelter of a small island called Clauda, we were able to get the ship’s dinghy[2] under control only with difficulty. Running under the shelter of a small island called Clauda, we were able to get the ship’s dinghy[2] under control only with difficulty.
27:17 ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον, φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. 17 ἣν ἄραντες, βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσι, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.
After lifting it up, they used supporting cables for undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor, thus they were being driven along. After lifting it up, they used supporting cables for undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor, thus they were being driven along.
27:18 σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο 18 σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν, τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο·
The next day while being violently storm-tossed, they began the jettisoning of the cargo; The next day while being violently storm-tossed, they began the jettisoning of the cargo;
27:19 καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν. 19 καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἐρρίψαμεν·
and on the third day they threw out the ship’s tackle with their own hands. and on the third day we threw out the ship’s tackle with our own hands.
27:20 μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς. 20 μήτε δὲ ἡλίου, μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο πᾶσα ἐλπὶς τοῦ σώζεσθαι ἡμᾶς.
Since neither sun nor stars appeared for many days, and a severe winter storm was assailing, from then on all hope of our being saved was cancelled. Since neither sun nor stars appeared for many days, and a severe winter storm was assailing, from then on all hope of our being saved was cancelled.
27:21 Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, ἔδει μέν, ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν. 21 Πολλῆς δὲ ἀσιτίας ὑπαρχούσης, τότε σταθεὶς Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, ἔδει μέν, ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης, κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν.
When they had a long time of fasting, then Paul stood up in their midst and said, “Men, you should have followed my advice and not to have sail from Crētē and spared this damage and loss. When they had a long time of fasting, then Paul stood up in their midst and said, “Men, you should have followed my advice and not to have sail from Crētē and spared this damage and loss.
27:22 καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου. 22 καὶ τανῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου.
Yet now I urge you to be encouraged, for there will be no loss of life among you, but only of the ship. Yet now I urge you to be encouraged, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
27:23 παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ εἰμι [ἐγὼ] καὶ λατρεύω, ἄγγελος 23 παρέστη γάρ μοι τῇ νυκτὶ ταύτῃ ἄγγελος τοῦ θεοῦ, οὗ εἰμι, καὶ λατρεύω,
For this very night an angel of the God to whom I am and to whom I serve stood before me, For this very night an angel of the God to whom I am and to whom I serve stood before me,
27:24 λέγων, μὴ φοβοῦ, Παῦλε Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ. 24 λέγων, μὴ φοβοῦ, Παῦλε, Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι· καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
saying, ‘Stop being afraid, Paul; it is necessary for you to stand before Caesar; and look! God has granted to you all those who are sailing with you.’ saying, ‘Stop being afraid, Paul; it is necessary for you to stand before Caesar; and look! God has granted to you all those who are sailing with you.’
27:25 διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾿ ὃν τρόπον λελάληταί μοι. 25 διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾿ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
Therefore, cheer up, men, for I believe God that thus it will be just as it was told to me. Therefore, cheer up, men, for I believe God that thus it will be just as it was told to me.
27:26 εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν. 26 εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
But we must run aground on a certain island.” But we must run aground on a certain island.”
27:27 Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν. 27 Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο, διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν·
But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors were sensing that they were approaching some land. But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors were sensing that they were approaching some land.
27:28 καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι, βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε· 28 καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι· βραχὺ δὲ διαστήσαντες, καὶ πάλιν βολίσαντες, εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε·
After taking soundings, they found it to be twenty fathoms;[3] and a little farther on, after taking soundings, they found it to be fifteen fathoms.[4] After taking soundings, they found it to be twenty fathoms;[3] and a little farther on, after taking soundings, they found it to be fifteen fathoms.[4]
27:30 τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν, 30 τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου, καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν, προφάσει ὡς ἐκ πρώρας μελλόντων ἀγκύρας ἐκτείνειν,
But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the ship’s dinghy into the sea, on the pretense of intending to put out anchors from the prow, But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the ship’s dinghy into the sea, on the pretense of intending to put out anchors from the prow,
27:31 εἶπεν Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε. 31 εἶπεν Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you cannot be saved.” Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you cannot be saved.”
27:32 τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν. 32 τότε οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s dinghy and let it fall away. Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s dinghy and let it fall away.
27:34 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς· τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει, οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται. 34 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς προσλαβεῖν τροφῆς· τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς πεσεῖται.
Therefore I encourage you to take some food, for this is for your deliverance, for not a hair from the head of any of you will perish.” Therefore I encourage you to take some food, for this is for your deliverance, for not a hair from the head of any of you will perish.”
27:35 εἶπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν. 35 εἰπὼν δὲ ταῦτα, καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαρίστησε τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων, καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
After saying these things and taking bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat. After saying these things and taking bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.
27:37 ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ. 37 ἦμεν δὲ ἐν τῷ πλοίῳ αἱ πᾶσαι ψυχαί, διακόσιαι ἑβδομήκονταέξ.
All of us in the ship were two hundred seventy-six persons. All of us in the ship were two hundred seventy-six persons.
27:38 κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. 38 κορεσθέντες δὲ τροφῆς, ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
After eating enough food, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea. After eating enough food, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.
27:39 ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον. 39 ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον· κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλόν, εἰς ὃν ἐβουλεύσαντο, εἰ δύναιντο, ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.
When day came, they could not recognize the land; but they did notice a bay having a beach, and they planned to drive the ship onto it if they could. When day came, they could not recognize the land; but they did notice a bay having a beach, and they planned to drive the ship onto it if they could.
27:40 καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν. 40 καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων· καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμονα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.
After detaching the anchors, they left them in the sea; at the same time after loosening the tiller ropes of the rudders and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the shore. After detaching the anchors, they left them in the sea; at the same time after loosening the tiller ropes of the rudders and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the shore.
27:41 περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν καὶ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας [τῶν κυμάτων]. 41 περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον, ἐπώκειλαν τὴν ναῦν· καὶ μὲν πρώρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας τῶν κυμάτων.
But after encountering a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the force [of the waves]. But after encountering a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the force of the waves.
27:42 τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ. 42 τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσι, Μήτις ἐκκολυμβήσας διαφύγοι.
The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that after swimming swim away, none of them would escape; The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that after swimming swim away, none of them would escape;
27:44 καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου.
καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
44 καὶ τοὺς λοιπούς, οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου.
καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
then the rest, some on planks, and others on various things from the ship. And so they all came to safety to the land. then the rest, some on planks, and others on various things from the ship. And so they all came to safety to the land.

[1]The Fast Day is the reference to the Great Day of Atonement which was about October 5. Winter sailing from the middle of September to the middle of November was dangerous.

[2]The dighy was a small boat usually with a single sail that was normally towed behind the ship, but in bad weather was taken aboard to prevent it from swinging around and damaging the ship. Also it could have been full of water making it difficult to bring aboard. Normally it was used to ferry passengers or crew from the mainland to the ship.

[3]20 fathoms=36½ metres (120 ft)

[4]15 fathoms=27 metres (90 feet)