Chapter 8
NAS | TextRec |
---|
Feeding of the Four Thousand
(Mt 15.32‑39)
8:1 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς, | 1 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, παμπόλλου ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσι, προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς, |
In those days, there was again a large crowd and they had nothing to eat. After summoning his disciples, he said to them, | In those days, there was a very large crowd and they had nothing to eat. After summoning his disciples, Jesus said to them, |
8:2 σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· | 2 σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον· ὅτι ἤδη ἡμέρας τρεῖς προσμένουσί μοι, καὶ οὐκ ἔχουσι τί φάγωσι· |
“I feel compassion for the crowd because they have remained with me already three days and don’t have anything to eat; | “I feel compassion for the crowd because they have remained with me already three days and don’t have anything to eat; |
8:3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν. | 3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινὲς γὰρ αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασι. |
and if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from far off.” | and if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; for some of them have come from far off.” |
8:4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾿ ἐρημίας; | 4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾿ ἐρημίας; |
And his disciples answered him, “From where will anyone be able to find enough food here in this deserted place to satisfy these people?” | And his disciples answered him, “From where will anyone be able to find enough food here in this deserted place to satisfy these people?” |
8:5 καὶ
ἠρώτα
αὐτούς,
πόσους
ἔχετε
ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά. |
5 καὶ
ἐπηρώτα
αὐτούς,
πόσους
ἔχετε
ἄρτους; οἱ δὲ εἶπον, ἑπτά. |
And he was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.” | And he was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.” |
8:6 καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. | 6 καὶ παρήγγειλε τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους, εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα παραθῶσι· καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. |
And he directed the crowd to lie down on the ground; and taking the seven loaves, he gave thanks and broke them, and kept giving them to his disciples in order that they might serve them, and they served them to the crowd. | And he directed the crowd to lie down on the ground; and taking the seven loaves, he gave thanks and broke them, and kept giving them to his disciples in order that they might serve them, and they served them to the crowd. |
8:7 καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι. | 7 καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας εἶπε παραθεῖναι καὶ αὐτά. |
They also had a few small fish; and after he had blessed them, he ordered these to be served too. | They also had a few small fish; and after he had blessed them, he ordered these to be served too. |
8:8 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. | 8 ἔφαγον δέ, καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων, ἑπτὰ σπυρίδας. |
And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of leftover fragments. | And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of leftover fragments. |
8:9 ἦσαν
δὲ
ὡς
τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς. | 9 ἦσαν δὲ οἱ φαγόντες ὡς τετρακισχίλιοι· καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς. |
About 4000 were there; and he sent them away. | And the ones who had eaten were about 4000; and he sent them away. |
8:10 καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά. | 10 καὶ εὐθέως ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά. |
And immediately he entered the boat with his disciples and came to the district of Dalmanutha. | And immediately he entered the boat with his disciples and came to the district of Dalmanutha. |
Demand for a Sign
(Mt 16.1‑4)
8:11 καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾿ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. | 11 καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι, καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾿ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. |
The Pharisees came out and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, to test him. | The Pharisees came out and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, to test him. |
8:12 καὶ
ἀναστενάξας
τῷ
πνεύματι
αὐτοῦ
λέγει,
τί
ἡ
γενεὰ
αὕτη
ζητεῖ
σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. |
12 καὶ
ἀναστενάξας
τῷ
πνεύματι
αὐτοῦ
λέγει,
τί
ἡ
γενεὰ
αὕτη
σημεῖον
ἐπιζητεῖ; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. |
Sighing deeply in his spirit, he said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.” | Sighing deeply in his spirit, he said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.” |
8:13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν. | 13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς, ἐμβὰς πάλιν εἰς τὸ πλοῖον, ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν. |
After leaving them, he again embarked into the boat and went away to the other side. | After leaving them, he again embarked into the boat and went away to the other side. |
Leaven of the Pharisees and of Hērōd
(Mt 16.5‑12)
8:14 καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾿ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. | 14 καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾿ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. |
And they had forgotten to take food, and didn’t have more than one loaf in the boat with them. | And they had forgotten to take food, and didn’t have more than one loaf in the boat with them. |
8:15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου. | 15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς, λέγων, ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρώδου. |
And he was giving orders to them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Hērōd.” | And he was giving orders to them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Hērōd.” |
8:16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. | 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχομεν. |
They were discussing with one another that they had no food. | They were discussing with one another saying, “We have no food.” |
8:17 καὶ
γνοὺς
λέγει
αὐτοῖς,
τί
διαλογίζεσθε
ὅτι
ἄρτους
οὐκ
ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; |
17 καὶ
γνοὺς
ὁ
Ἰησοῦς
λέγει
αὐτοῖς,
τί
διαλογίζεσθε,
ὅτι
ἄρτους
οὐκ
ἔχετε; οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; |
And upon knowing, he said to them, “Why do you discuss that you have no food? Don’t you yet perceive or understand? Has your heart been hardened? | And upon knowing, Jesus said to them, “Why do you discuss that you have no food? Don’t you yet perceive or understand? Has your heart been hardened? |
8:18 ὀφθαλμοὺς
ἔχοντες
οὐ
βλέπετε
καὶ
ὦτα
ἔχοντες
οὐκ
ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε, |
18 ὀφθαλμοὺς
ἔχοντες
οὐ
βλέπετε; καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε; |
Having eyes, don’t you see; and having ears, don’t you hear? And don’t you remember, | Having eyes, don’t you see? And having ears, don’t you hear? And don’t you remember? |
8:19 ὅτε
τοὺς
πέντε
ἄρτους
ἔκλασα
εἰς
τοὺς
πεντακισχιλίους,
πόσους
κοφίνους
κλασμάτων
πλήρεις
ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ, δώδεκα. |
19 ὅτε
τοὺς
πέντε
ἄρτους
ἔκλασα
εἰς
τοὺς
πεντακισχιλίους,
πόσους
κοφίνους
πλήρεις
κλασμάτων
ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ, δώδεκα. |
when I broke the five loaves for the 5000, how many baskets full of fragments did you pick up?” They said to him, “Twelve.” | When I broke the five loaves for the 5000, how many baskets full of fragments did you pick up?” They said to him, “Twelve.” |
8:20 ὅτε
τοὺς
ἑπτὰ
εἰς
τοὺς
τετρακισχιλίους,
πόσων
σπυρίδων
πληρώματα
κλασμάτων
ἤρατε; καὶ λέγουσιν [αὐτῷ], ἑπτά. |
20 ὅτε
δὲ
τοὺς
ἑπτὰ
εἰς
τοὺς
τετρακισχιλίους,
πόσων
σπυρίδων
πληρώματα
κλασμάτων
ἤρατε; οἱ δὲ εἶπον, ἑπτά. |
‘When I broke the seven for the 4000, how many large baskets full of fragments did you pick up?” And they said [to him], “Seven.” | ‘When I broke the seven for the 4000, how many large baskets full of fragments did you pick up?” And they said, “Seven.” |
8:21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, οὔπω συνίετε; | 21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς οὐ συνίετε; |
And he was saying to them, “Don’t you yet understand?” | And he said unto them, “How is it that you don’t understand?” |
Healing of a Blind Man at Bethsaida
8:22 καὶ
ἔρχονται
εἰς
Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. | 22 καὶ ἔρχεται εἰς Βηθσαϊδάν· καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. |
And they came into Bēthsaida. And they brought a blind man to him and implored him that he might touch him. | And they came into Bēthsaida. And they brought a blind man to him and implored him that he might touch him. |
8:23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν, εἴ τι βλέπεις; | 23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ, ἐξήγαγεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης· καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτὸν εἴ τι βλέπει. |
Taking the hand of the blind man, he brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying his hands on him, he asked him, “Do you see anything?” | Taking the hand of the blind man, he brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying his hands on him, he asked him, “Do you see anything?” |
8:24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. | 24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγε, βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. |
And upon looking up, he said, “I see men, for I see them like trees, walking around.” | And upon looking up, he said, “I see men, for I see them like trees, walking around.” |
8:25 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. | 25 εἶτα πάλιν ἐπέθηκε τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι· ἀποκατεστάθη, καὶ ἐνέβλεπε τηλαυγῶς ἅπαντας. |
Afterward, he again laid his hands on his eyes; and he recovered sight and was restored and was seeing everything clearly. | Afterward, he again laid his hands on his eyes; and he caused him to recover sight; and he was restored and was seeing everyone clearly. |
8:26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς. | 26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ. |
And he sent him into his home, saying, “Don’t enter the village.” | And he sent him into his house, saying, “Don’t enter the village, nor tell it to anyone in the village.” |
Peter’s Declaration about Jesus
(Mt 16.13‑20; Lk 9.18‑21)
8:27 καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; | 27 καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων αὐτοῖς, τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; |
Jesus went out, along with his disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples, saying to them, “Who do men say that I am?” | Jesus went out, along with his disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples, saying to them, “Who do men say that I am?” |
8:28 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν. | 28 οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· καὶ ἄλλοι Ἠλίαν· ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν. |
Then they told him, saying, “Jōhn the Baptist”; and others said “Ēlijah”; but others, “one of the prophets.” | Then they answered, “Jōhn the Baptist”; and others “Ēlijah”; but others, “one of the prophets.” |
8:29 καὶ
αὐτὸς
ἐπηρώτα
αὐτοὺς,
ὑμεῖς
δὲ
τίνα
με
λέγετε
εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, σὺ εἶ ὁ Χριστός. |
29 καὶ
αὐτὸς
λέγει
αὐτοῖς,
ὑμεῖς
δὲ
τίνα
με
λέγετε
εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, σὺ εἶ ὁ Χριστός. |
And he began asking them, “But who do you say that I am?” In response, Peter said to him, “You are the Christ.” | And he began asking them, “But who do you say that I am?” In response, Peter said to him, “You are the Christ.” |
8:30 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ. | 30 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μηδενὶ λέγωσι περὶ αὐτοῦ. |
And he rebuked them that they might tell no one about him. | And he rebuked them that they might tell no one about him. |
Jesus Foretells His Death and Resurrection
(Mt 16.21‑28; Lk 9.22‑27)
8:31 καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· | 31 καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς, ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· |
And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again. | And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again. |
8:32 καὶ
παρρησίᾳ
τὸν
λόγον
ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. |
32 καὶ
παρρησίᾳ
τὸν
λόγον
ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. |
And he was speaking the word openly. And Peter took him aside and began to rebuke him. | And he was speaking the word openly. And Peter took him aside and began to rebuke him. |
8:33 ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει, ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. | 33 ὁ δὲ ἐπιστραφείς, καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐπετίμησε τῷ Πέτρῳ, λέγων, ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. |
But turning around and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan; for you are not thinking the things of God, but the things of men.” | But turning around and seeing his disciples, he rebuked Peter saying, “Get behind me, Satan; for you are not thinking the things of God, but the things of men.” |
8:34 καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. | 34 καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, ὅστις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. |
And after summoning the crowd along with his disciples, he said to them, “If anyone wants to follow after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. | And after summoning the crowd along with his disciples, he said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. |
8:35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾿ ἄν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν. |
35 ὃς
γὰρ
ἄν
θέλῃ
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
σῶσαι,
ἀπολέσει
αὐτήν. ὃς δ᾿ ἄν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, οὗτος σώσει αὐτήν. |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel’s will save it. | For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel’s, this one will save it. |
8:36 τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; | 36 τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον, ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; |
For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul? | For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? |
8:37 τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; | 37 ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; |
For what will a man give in exchange for his soul? | Or what shall a man give in exchange for his soul? |
8:38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. | 38 ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. |
For whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.” | For whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.” |