Chapter 33
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Blessing of Moses
1 And this is the blessing, with which Moses the man of God blessed the sons of Israēl before his death.
1
Καὶ
αὕτη
ἡ
εὐλογία,
ἣν
εὐλόγησεν
Μωυσῆς
ἄνθρωπος
τοῦ
θεοῦ
τοὺς
υἱοὺς
Ἰσραὴλ
πρὸ
τῆς
τελευτῆς
αὐτοῦ· |
1
Καὶ
αὕτη
ἡ
εὐλογία
ἣν
ηὐλόγησε
Μωυσῆς
ἄνθρωπος
τοῦ
Θεοῦ
τοὺς
υἱοὺς
Ἰσραὴλ
πρὸ
τῆς
τελευτῆς
αὐτοῦ· |
1 And this is the blessing with which Moses, man of God, blessed the sons of Israēl before his death. | 1 And this is the blessing with which Moses, man of God, blessed the sons of Israēl before his death. |
2 And he said, “Yahweh came from Sinai, and rose up from Seir to them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints; from his right hand went a fiery law for them.
2 καὶ εἶπεν κύριος ἐκ Σινᾶ ἥκει καὶ ἐπέφανεν ἐκ Σηὶρ ἡμῖν καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους Φαρὰν σὺν μυριάσιν Κάδης, ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ. | 2 καὶ εἶπε· Κύριος ἐκ Σινὰ ἥκει καὶ ἐπέφανεν ἐκ Σηεὶρ ἡμῖν καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους Φαρὰν σὺν μυριάσι Κάδης, ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ. |
2 And he said, The Lord came from Sina and appeared to us from Sēir and hurried on from Mount Pharan with myriads of Kadēs; at his right side, angels with him. | 2 And he said, The Lord came from Sina and appeared to us from Sēir and hurried on from Mount Pharan with myriads of Kadēs; at his right side, angels with him. |
3 Yes, he loved the people; all his saints are in your hand; and they sat down at your feet; everyone shall receive of your words.
3 καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἡγιασμένοι ὑπὸ τὰς χεῖράς σου, καὶ οὗτοι ὑπὸ σέ εἰσιν, καὶ ἐδέξατο ἀπὸ τῶν λόγων αὐτοῦ | 3 καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἡγιασμένοι ὑπὸ τὰς χεῖράς σου· καὶ οὗτοι ὑπὸ σέ εἰσι, καὶ ἐδέξατο ἀπὸ τῶν λόγων αὐτοῦ |
3 And he spared his people, and all of the consecrated ones were under your hands, even these are under you, and it[1]received his words | 3 And he spared his people, and all of the consecrated ones were under your hands, even these are under you, and it[1]received his words |
4 Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacōb.
4 νόμον ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωυσῆς, κληρονομίαν συναγωγαῖς Ἰακώβ. | 4 νόμον, ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωυσῆς, κληρονομίαν συναγωγαῖς Ἰακώβ. |
4 a law, which Moses commanded us, an inheritance for the congregations of Jacōb. | 4 a law, which Moses commanded us, an inheritance for the congregations of Jacōb. |
5 And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israēl were gathered together.
5 καὶ ἔσται ἐν τῷ ἠγαπημένῳ ἄρχων συναχθέντων ἀρχόντων λαῶν ἅμα φυλαῖς Ἰσραήλ. | 5 καὶ ἔσται ἐν τῷ ἠγαπημένῳ ἄρχων, συναχθέντων ἀρχόντων λαῶν ἅμα φυλαῖς Ἰσραήλ. |
5 And he shall be a ruler in the beloved, after rulers of peoples have been gathered together with the tribes of Israēl. | 5 And he shall be a ruler in the beloved, after rulers of peoples have been gathered together with the tribes of Israēl. |
6 Let Reuben live, and not die; and don’t let his men be few.”
6 ζήτω Ῥουβὴν καὶ μὴ ἀποθανέτω καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθμῷ. | 6 ζήτω Ῥουβὴν καὶ μὴ ἀποθανέτω καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθμῷ. |
6 Let Rhoubēn live and not die out, and let him be many in number. | 6 Let Rhoubēn live and not die out, and let him be many in number. |
7 And this is the blessing of Judah; and he said, “Hear, Yahweh, the voice of Judah, and bring him to his people; let his hands be sufficient for him; and be a help to him from his enemies.”
7 καὶ αὕτη Ἰούδα εἰσάκουσον, κύριε, φωνῆς Ἰούδα, καὶ εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ εἰσέλθοισαν· αἱ χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν αὐτῷ, καὶ βοηθὸς ἐκ τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ἔσῃ. | 7
καὶ
αὕτη
Ἰούδα.
εἰσάκουσον, Κύριε, φωνῆς Ἰούδα, καὶ εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ εἰσέλθοισαν· αἱ χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν αὐτῷ, καὶ βοηθὸς ἐκ τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ἔσῃ. |
7 And this is the blessing of Joudas: Listen, Oh Lord, to the voice of Joudas, and you could enter into his people; his hands will judge for him, and you will be a helper from his enemies. | 7 And this is the blessing of Joudas: Listen, Oh Lord, to the voice of Joudas, and you could enter into his people; his hands will judge for him, and you will be a helper from his enemies. |
8 And of Levi he said, “Let your Thummim and your Urim be with your holy one, whom you proved at Massah, and with whom you contended at the waters of Meribah;
8
καὶ
τῷ
Λευὶ
εἶπεν
δότε
Λευὶ
δήλους
αὐτοῦ
καὶ
ἀλήθειαν
αὐτοῦ
τῷ
ἀνδρὶ
τῷ
ὁσίῳ,
ὃν
ἐπείρασαν
αὐτὸν
ἐν
πείρᾳ,
ἐλοιδόρησαν
αὐτὸν
ἐπὶ
ὕδατος
ἀντιλογίας· |
8
καὶ
τῷ
Λευὶ
εἶπε·
δότε
Λευὶ
δήλους
αὐτοῦ
καὶ
ἀλήθειαν
αὐτοῦ,
τῷ
ἀνδρὶ
τῷ
ὁσίῳ,
ὃν
ἐπείρασαν
αὐτὸν
ἐν
πείρᾳ,
ἐλοιδόρησαν
αὐτὸν
ἐπὶ
ὕδατος
ἀντιλογίας· |
8 And to Levi he said, Give Levi his clarity and his truth[2] to the virtuous man, whom they tested him with a test. They reviled him at the water of contradiction. | 8 And to Levi he said, Give Levi his clarity and his truth[2] to the virtuous man, whom they tested him with a test. They reviled him at the water of contradiction. |
9 who said to his father and to his mother, ‘I haven’t seen him’; neither did he acknowledge his brothers, nor knew his own children; for they have observed your word, and kept your covenant.
9 ὁ λέγων τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρί οὐχ ἑόρακά σε, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνω καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἀπέγνω· ἐφύλαξεν τὰ λόγιά σου καὶ τὴν διαθήκην σου διετήρησεν. | 9 ὁ λέγων τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρί· οὐχ ἑώρακά σε, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνω καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἀπέγνω· ἐφύλαξε τὰ λόγιά σου καὶ τὴν διαθήκην σου διετήρησε. |
9 The one saying to his father and his mother, “I haven’t seen you,” and he didn’t recognize his brothers and renounced his sons; he guarded your oracles and kept your covenant. | 9 The one saying to his father and his mother, “I haven’t seen you,” and he didn’t recognize his brothers and renounced his sons; he guarded your oracles and kept your covenant. |
10 They shall teach Jacōb your judgments, and Israēl your law; they shall put incense before you, and whole burned sacrifice on your altar.
10 δηλώσουσιν τὰ δικαιώματά σου τῷ Ἰακὼβ καὶ τὸν νόμον σου τῷ Ἰσραήλ· ἐπιθήσουσιν θυμίαμα ἐν ὀργῇ σου διὰ παντὸς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου. | 10 δηλώσουσι τὰ δικαιώματά σου τῷ Ἰακὼβ καὶ τὸν νόμον σου τῷ Ἰσραήλ· ἐπιθήσουσι θυμίαμα ἐν ὀργῇ σου διὰ παντὸς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου. |
10 They shall explain to Jacōb your statutes and to Israēl your law; they shall place incense in your wrath continually on your altar. | 10 They shall explain to Jacōb your statutes and to Israēl your law; they shall place incense in your wrath continually on your altar. |
11 Bless, Yahweh, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of those who rise against him, and of those who hate him, that they rise not again.”
11 εὐλόγησον, κύριε, τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι· κάταξον ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ, καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν. | 11 εὐλόγησον, Κύριε, τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ τά ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι· κάταξον ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ, καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν. |
11 Bless, Oh Lord, his strength, and accept the works of his hands; bring down the loins of his enemies that have risen up against him, and those that hate him, let them not rise up. | 11 Bless, Oh Lord, his strength, and accept the works of his hands; bring down the loins of his enemies that have risen up against him, and those that hate him, let them not rise up. |
12 And of Benjamin he said, “The beloved of Yahweh shall dwell in safety by him; and Yahweh shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.”
12 καὶ τῷ Βενιαμὶν εἶπεν ἠγαπημένος ὑπὸ κυρίου κατασκηνώσει πεποιθώς, καὶ ὁ θεὸς σκιάζει ἐπ’ αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ κατέπαυσεν. | 12 καὶ τῷ Βενιαμὶν εἶπε· ἠγαπημένος ὑπὸ Κυρίου κατασκηνώσει πεποιθώς, καὶ ὁ Θεὸς σκιάζει ἐπ’ αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ κατέπαυσε. |
12 And to Beniamin he said, Beloved by the Lord he shall encamp in confidence; and God overshadows him all the days; and he rested between his shoulders. | 12 And to Beniamin he said, Beloved by the Lord he shall encamp in confidence; and God overshadows him all the days; and he rested between his shoulders. |
13 And of Joseph he said, “Blessed of Yahweh be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that couches beneath,
13 καὶ τῷ Ἰωσὴφ εἶπεν ἀπ’ εὐλογίας κυρίου ἡ γῆ αὐτοῦ ἀπὸ ὡρῶν οὐρανοῦ καὶ δρόσου καὶ ἀπὸ ἀβύσσων πηγῶν κάτωθεν | 13 καὶ τῷ Ἰωσὴφ εἶπε· ἀπ’ εὐλογίας Κυρίου ἡ γῆ αὐτοῦ, ἀπὸ ὡρῶν οὐρανοῦ καὶ δρόσου καὶ ἀπὸ ἀβύσσων πηγῶν κάτωθεν |
13 And to Jōsef he said, His land is from the Lord’s blessing, from the hours of the sky and of dew and from depth of fountains below | 13 And to Jōsef he said, His land is from the Lord’s blessing, from the hours of the sky and of dew and from depth of fountains below |
14 and for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,
14 καὶ καθ’ ὥραν γενημάτων ἡλίου τροπῶν καὶ ἀπὸ συνόδων μηνῶν | 14 καὶ καθ’ ὥραν γενημάτων ἡλίου τροπῶν καὶ ἀπὸ συνόδων μηνῶν, |
14 and in a time of produce of the sun’s changes and from conjunctions of months | 14 and in a time of produce of the sun’s changes and from conjunctions of months |
15 and for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
15 καὶ ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ἀρχῆς καὶ ἀπὸ κορυφῆς βουνῶν ἀενάων | 15 ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ἀρχῆς καὶ ἀπὸ κορυφῆς βουνῶν ἀενάων |
15 and from the top of ancient mountains and from the top of the eternal hills | 15 and from the top of ancient mountains and from the top of the eternal hills |
16 and for the precious things of the earth and fullness of it, and for the good will of him who dwelt in the bush; let the blessing come on the head of Joseph, and on the top of the head of him who was separated from his brothers.
16
καὶ
καθ’
ὥραν
γῆς
πληρώσεως.
καὶ τὰ δεκτὰ τῷ ὀφθέντι ἐν τῷ βάτῳ ἔλθοισαν ἐπὶ κεφαλὴν Ἰωσήφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς δοξασθεὶς ἐν ἀδελφοῖς. |
16
καὶ
καθ’
ὥραν
γῆς
πληρώσεως.
καὶ τὰ δεκτὰ τῷ ὀφθέντι ἐν τῇ βάτῳ ἔλθοισαν ἐπὶ κεφαλὴν Ἰωσήφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς δοξασθεὶς ἐπ’ ἀδελφοῖς. |
16 and in a time of earth’s fullness. And may the things acceptable to him who appeared in the bush come on the head of Jōsef and on his crown, when he was glorified among brothers. | 16 and in a time of earth’s fullness. And may the things acceptable to him who appeared in the bush come on the head of Jōsef and on his crown, when he was glorified among brothers. |
17 His glory is like the firstborn of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns; with them he shall push the people together to the ends of the earth; and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.”
17
πρωτότοκος
ταύρου
τὸ
κάλλος
αὐτοῦ,
κέρατα
μονοκέρωτος
τὰ
κέρατα
αὐτοῦ·
ἐν
αὐτοῖς
ἔθνη
κερατιεῖ
ἅμα
ἕως
ἐπ’
ἄκρου
γῆς.
αὗται μυριάδες Ἐφραίμ, καὶ αὗται χιλιάδες Μανασσῆ. |
17
πρωτότοκος
ταύρου
τὸ
κάλλος
αὐτοῦ,
κέρατα
μονοκέρωτος
τὰ
κέρατα
αὐτοῦ·
ἐν
αὐτοῖς
ἔθνη
κερατιεῖ
ἅμα
ἕως
ἀπ’
ἄκρου
γῆς.
αὗται μυριάδες Ἐφραὶμ, καὶ αὗται χιλιάδες Μανασσῆ. |
17 A firstborn of a bull is his beauty! His horns are horns of a rhinoceros; with them he will gore nations, all at once as far as land’s end. These are the myriads of Ephraim; these the thousands of Manassē. | 17 A firstborn of a bull is his beauty! His horns are horns of a rhinoceros; with them he will gore nations, all at once as far as land’s end. These are the myriads of Ephraim; these the thousands of Manassē. |
18 And of Zebulun he said, “Rejoice, Zebulun, in your going out; and, Issachar, in your tents.
18 καὶ τῷ Ζαβουλὼν εἶπεν εὐφράνθητι, Ζαβουλών, ἐν ἐξοδίᾳ σου καί, Ἰσσαχάρ, ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτοῦ. | 18 καὶ τῷ Ζαβουλὼν εἶπε· εὐφράνθητι, Ζαβουλών, ἐν ἐξοδίᾳ σου καὶ Ἰσσάχαρ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτοῦ. |
18 And to Zaboulon he said, Rejoice, Zaboulon, in your going out, and, Issachar, in his tents. | 18 And to Zaboulon he said, Rejoice, Zaboulon, in your going out, and, Issachar, in his tents. |
19 They shall call the people to the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness; for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.”
19 ἔθνη ἐξολεθρεύσουσιν, καὶ ἐπικαλέσεσθε ἐκεῖ καὶ θύσετε θυσίαν δικαιοσύνης, ὅτι πλοῦτος θαλάσσης θηλάσει σὲ καὶ ἐμπόρια παράλιον κατοικούντων. | 19 ἔθνη ἐξολοθρεύσουσι, καὶ ἐπικαλέσεσθε ἐκεῖ καὶ θύσετε ἐκεῖ θυσίαν δικαιοσύνης, ὅτι πλοῦτος θαλάσσης θηλάσει σε καὶ ἐμπόρια παράλιον κατοικούντων. |
19 They shall utterly destroy nations, and you shall invoke there, and you shall sacrifice a sacrifice of righteousness, because the riches of the sea will nurse you and the trade of those living by the seacoast. | 19 They shall utterly destroy nations, and you shall invoke there, and you shall sacrifice a sacrifice of righteousness, because the riches of the sea will nurse you and the trade of those living by the seacoast. |
20 And of Gad he said, “Blessed is he who enlarges Gad; he dwells as a lion, and tears the arm with the crown of the head.
20 καὶ τῷ Γάδ, εἶπεν εὐλογημένος ἐμπλατύνων Γὰδ ὡς λέων ἀνεπαύσατο συντρίψας βραχίονα καὶ ἄρχοντα. | 20 καὶ τῷ Γὰδ εἶπε· εὐλογημένος ἐμπλατύνων Γάδ· ὡς λέων ἐνεπαύσατο, συντρίψας βραχίονα καὶ ἄρχοντα. |
20 And to Gad he said, Blessed be the one who expands Gad who rested like a lion, having broken arm and ruler. | 20 And to Gad he said, Blessed be the one who expands Gad who rested like a lion, having broken arm and ruler. |
21 And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of Yahweh, and his judgments with Israēl.”
21 καὶ εἶδεν ἀπαρχὴν αὐτοῦ, ὅτι ἐκεῖ ἐμερίσθη γῆ ἀρχόντων συνηγμένων ἅμα ἀρχηγοῖς λαῶν· δικαιοσύνην κύριος ἐποίησεν καὶ κρίσιν αὐτοῦ μετὰ Ἰσραήλ. | 21 καὶ εἶδεν ἀπαρχὴν αὐτοῦ, ὅτι ἐκεῖ ἐμερίσθη γῆ ἀρχόντων συνηγμένων ἅμα ἀρχηγοῖς λαῶν· δικαιοσύνην Κύριος ἐποίησε καὶ κρίσιν αὐτοῦ μετὰ Ἰσραήλ. |
21 And he saw his first fruit, because there was distributed a land of rulers, gathered together with leaders of peoples, the Lord performed righteousness and his judgment with Israēl. | 21 And he saw his first fruit, because there was distributed a land of rulers, gathered together with leaders of peoples, the Lord performed righteousness and his judgment with Israēl. |
22 And of Dan he said, “Dan is a lion’s whelp; he shall leap from Bashan.”
22 καὶ τῷ Δὰν εἶπεν Δὰν σκύμνος λέοντος καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασάν. | 22 καὶ τῷ Δὰν εἶπε· Δὰν σκύμνος λέοντος καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασάν. |
22 And to Dan he said, Dan is a lion’s cub, and he shall leap forth from Basan. | 22 And to Dan he said, Dan is a lion’s cub, and he shall leap forth from Basan. |
23 And of Naphtali he said, “Oh Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of Yahweh; possess you the west and the south.”
23 καὶ τῷ Νεφθαλὶ εἶπεν Νεφθαλὶ πλησμονὴ δεκτῶν καὶ ἐμπλησθήτω εὐλογίαν παρὰ κυρίου θάλασσαν καὶ λίβα κληρονομήσει. | 23 καὶ τῷ Νεφθαλὶ εἶπε· Νεφθαλὶ πλησμονὴ δεκτῶν καὶ ἐμπλησθήτω εὐλογίας παρὰ Κυρίου· θάλασσαν καὶ λίβα κληρονομήσει. |
23 And to Nephthali he said, Nephthali has a fullness of acceptable things, and let him be filled with blessing from the Lord; he shall inherit the sea and the southwest. | 23 And to Nephthali he said, Nephthali has a fullness of acceptable things, and let him be filled with blessing from the Lord; he shall inherit the sea and the southwest. |
24 And of Asher he said, “Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brothers, and let him dip his foot in oil.
24
καὶ
τῷ
Ἀσὴρ
εἶπεν
εὐλογητὸς
ἀπὸ
τέκνων
Ἀσὴρ
καὶ
ἔσται
δεκτὸς
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ.
βάψει ἐν ἐλαίῳ τὸν πόδα αὐτοῦ· |
24
καὶ
τῷ
Ἀσὴρ
εἶπε·
εὐλογημένος
ἀπὸ
τέκνων
Ἀσὴρ
καὶ
ἔσται
δεκτὸς
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ.
βάψει ἐν ἐλαίῳ τὸν πόδα αὐτοῦ· |
24 And to Aser he said, Blessed of children be Aser, and he shall be acceptable to his brothers; he shall dip his foot in olive oil. | 24 And to Aser he said, Blessed of children be Aser, and he shall be acceptable to his brothers; he shall dip his foot in olive oil. |
25 Your shoes shall be iron and bronze; and as your days, so shall your strength be.
25 σίδηρος καὶ χαλκὸς τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ ἔσται, καὶ ὡς αἱ ἡμέραι σου ἡ ἰσχύς σου. | 25 σίδηρος καὶ χαλκὸς τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ ἔσται, ὡς αἱ ἡμέραι σου ἡ ἰσχύς σου. |
25 His sandal will be iron and copper-alloy, and as your days, so is your strength. | 25 His sandal will be iron and copper-alloy, and as your days, so is your strength. |
26 There is none like to the El of Jeshurun, who rides on the heaven in your help, and in his excellency on the sky.
26 οὐκ ἔστιν ὥσπερ ὁ θεὸς τοῦ ἠγαπημένου· ὁ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὸν οὐρανὸν βοηθός σου καὶ ὁ μεγαλοπρεπὴς τοῦ στερεώματος. | 26 οὔκ ἐστιν ὥσπερ ὁ Θεὸς τοῦ ἠγαπημένου· ὁ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὸν οὐρανὸν βοηθός σου καὶ ὁ μεγαλοπρεπὴς τοῦ στερεώματος. |
26 There is none like the God of the beloved; he who rides on the sky is your helper and the magnificent one of the firmament. | 26 There is none like the God of the beloved; he who rides on the sky is your helper and the magnificent one of the firmament. |
27 The eternal Elohim is your refuge, and underneath are the everlasting arms; and he shall thrust out the enemy from before you; and shall say, ‘Destroy them.’
27 καὶ σκέπασις θεοῦ ἀρχῆς καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν λέγων ἀπόλοιο. | 27 καὶ σκεπάσει σε Θεοῦ ἀρχὴ καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν λέγων· ἀπόλοιο. |
27 And there is divine ancient protection and under the strength of the eternal arms, and he will throw out the enemy before you, saying, “May you perish!” | 27 And there is divine ancient protection and under the strength of the eternal arms, and he will throw out the enemy before you, saying, “May you perish!” |
28 Israēl then shall dwell in safety alone; the fountain of Jacōb shall be on a land of grain and wine; also his heavens shall drop down dew.
28 καὶ κατασκηνώσει Ἰσραὴλ πεποιθὼς μόνος ἐπὶ γῆς Ἰακὼβ ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ, καὶ ὁ οὐρανὸς αὐτῷ συννεφὴς δρόσῳ. | 28 καὶ κατασκηνώσει Ἰσραὴλ πεποιθὼς μόνος ἐπὶ γῆς Ἰακώβ, ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ, καὶ ὁ οὐρανὸς σοι συννεφὴς δρόσῳ. |
28 And Israēl will encamp in confidence, alone on Jakōb’s land with grain and wine, and the sky is cloudy with dew for him. | 28 And Israēl will encamp in confidence, alone on Jakōb’s land with grain and wine, and the sky is cloudy with dew for him. |
29 Happy are you, Oh Israēl; who is like to you, Oh people saved by Yahweh, the shield of your help, and who is the sword of your excellency! and your enemies shall be found liars to you; and you shall tread on their high places.”
29
μακάριος
σύ,
Ἰσραήλ·
τίς
ὅμοιός
σοί
λαὸς
σῳζόμενος
ὑπὸ
κυρίου; ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σου, καὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σου· καὶ ψεύσονταί σὲ οἱ ἐχθροί σου, καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ. |
29
μακάριος
σύ,
Ἰσραήλ·
τίς
ὅμοιός
σοι
λαὸς
σωζόμενος
ὑπὸ
Κυρίου; ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σου, καὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σου· καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἔχθροί σου, καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ. |
29 Blessed are you, Oh Israēl! Who is like you, a people saved by the Lord? Your helper will shield you, and the dagger will be your boast! And your enemies shall speak falsely to you, and you shall tread on their neck. | 29 Blessed are you, Oh Israēl! Who is like you, a people saved by the Lord? Your helper will shield you, and the dagger will be your boast! And your enemies shall speak falsely to you, and you shall tread on their neck. |