topJeremiah ch 48

Chapter 48

AlexandrinusVaticanus

1 Against Moab thus says Yahweh of armies, Elohim of Israēl; Woe to Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.

1 τῇ Μωάβ.
οὕτως εἶπεν κύριος οὐαὶ ἐπὶ Ναβαύ, ὅτι ὤλετο· ἐλήμφθη Καριαθαίμ, ᾐσχύνθη Ἀμὰθ καὶ ἡττήθη.
1 Τῇ Μωάβ. – Οὕτως εἶπε Κύριος· οὐαὶ ἐπὶ Ναβαῦ, ὅτι ὤλετο· ἐλήφθη Καριαθαίμ, ᾐσχύνθη Ἀμὰθ καὶ ἡττήθη.
1 Thus has the Lord said concerning Moab, Woe to Nabau! for it has perished: Cariathaim is taken: Amath and Agath are put to shame. 1 Thus has the Lord said concerning Moab, Woe to Nabau! for it has perished: Cariathaim is taken: Amath and Agath are put to shame.

2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let’s cut it off from being a nation. Also you shall be cut down, Oh Madmen; the sword shall pursue you.

2 οὐκ ἔστιν ἔτι ἰατρεία Μωάβ, ἀγαυρίαμα ἐν Ἐσεβών· ἐλογίσαντο ἐπ’ αὐτὴν κακά· ἐκόψαμεν αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους, καὶ παῦσιν παύσεται, ὄπισθέν σου βαδιεῖται μάχαιρα. 2 οὐκ ἐστιν ἔτι ἰατρεία Μωάβ, γαυρίαμα ἐν Ἐσεβών· ἐλογίσαντο ἐπ’ αὐτὴν κακά· ἐκόψαμεν αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους, καὶ παῦσιν παύσεται, ὄπισθέν σου βαδιεῖται μάχαιρα.
2 There is no longer any healing for Moab, nor glorying in Esebon: he has devised evils against her: we have cut her off from being a nation, and she shall be completely still: after you shall go a sword; 2 There is no longer any healing for Moab, nor glorying in Esebon: he has devised evils against her: we have cut her off from being a nation, and she shall be completely still: after you shall go a sword;

3 A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.

3 ὅτι φωνὴ κεκραγότων ἐξ Ὠρωναίμ, ὄλεθρος καὶ σύντριμμα μέγα 3 ὅτι φωνὴ κεκραγότων ἐξ Ὠρωναίμ, ὄλεθρος καὶ σύντριμμα μέγα·
3 for there is a voice of men crying out of Oronaim, destruction and great ruin. 3 for there is a voice of men crying out of Oronaim, destruction and great ruin.

4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.

4 συνετρίβη Μωάβ, ἀναγγείλατε εἰς Ζόγορα. 4 συνετρίβη Μωάβ, ἀναγγείλατε εἰς Ζογόρα,
4 Moab is ruined, proclaim it to Zogora. 4 Moab is ruined, proclaim it to Zogora.

5 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.

5 ὅτι ἐπλήσθη Ἀλαὼθ ἐν κλαυθμῷ, ἀναβήσεται κλαίων ἐν ὁδῷ Ὠρωναίμ, κραυγὴν συντρίμματος ἠκούσατε 5 ὅτι ἐπλήσθη Ἀλὼθ ἐν κλαυθμῷ, ἀναβήσεται κλαίων ἐν ὁδῷ Ὠρωναίμ, κραυγὴν συντρίμματος ἠκούσατε·
5 for Aloth is filled with weeping: one shall go up weeping by the way of Oronaim; you have heard a cry of destruction. 5 for Aloth is filled with weeping: one shall go up weeping by the way of Oronaim; you have heard a cry of destruction.

6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.

6 φεύγετε καὶ σώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ ἔσεσθε ὥσπερ ὄνος ἄγριος ἐν ἐρήμῳ. 6 φεύγετε καὶ σώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ ἔσεσθε ὥσπερ ὄνος ἄγριος ἐν ἐρήμῳ.
6 Flee you, and save your lives, and you shall be as a wild donkey in the desert. 6 Flee you, and save your lives, and you shall be as a wild donkey in the desert.

7 For because you have trusted in your works and in your treasures, you shall also be taken; and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.

7 ἐπειδὴ ἐπεποίθεις ἐν ὀχυρώμασίν σου, καὶ σὺ συλλημφθήσῃ· καὶ ἐξελεύσεται Χαμὼς ἐν ἀποικίᾳ, οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα. 7 ἐπειδὴ ἐπεποίθεις ἐν ὀχυρώμασί σου, καὶ σὺ συλληφθήσῃ· καὶ ἐξελεύσεται Χαμὼς ἐν ἀποικίᾳ καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα.
7 Since you have trusted in your strong-hold, therefore you shall be taken; and Chamos shall go forth into captivity, and his priests, and his princes together. 7 Since you have trusted in your strong-hold, therefore you shall be taken; and Chamos shall go forth into captivity, and his priests, and his princes together.

8 And the spoiler shall come on every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as Yahweh has spoken.

8 καὶ ἥξει ὄλεθρος ἐπὶ πᾶσαν πόλιν, καὶ πόλις οὐ μὴ σωθῇ, καὶ ἀπολεῖται αὐλών, καὶ ἐξολεθρευθήσεται πεδινή, καθὼς εἶπεν κύριος. 8 καὶ ἥξει ὄλεθρος ἐπὶ πᾶσαν πόλιν, καὶ πόλις οὐ μὴ σωθῇ, καὶ ἀπολεῖται αὐλών, καὶ ἐξολοθρευθήσεται πεδινή, καθὼς εἶπε Κύριος.
8 And destruction shall come on every city, it shall by no means escape; the valley also shall perish, and the plain country shall be completely destroyed, as the Lord has said. 8 And destruction shall come on every city, it shall by no means escape; the valley also shall perish, and the plain country shall be completely destroyed, as the Lord has said.

9 Give wings to Moab, that it may flee and get away; for the cities of it shall be desolate, without any to dwell in it.

9 δότε σημεῖα τῇ Μωάβ, ὅτι ἁφῇ ἁφθήσεται, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς εἰς ἄβατον ἔσονται· πόθεν ἔνοικος αὐτῇ; 9 δότε σημεῖα τῇ Μωάβ, ὅτι ἁφῇ ἁφθήσεται, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς εἰς ἄβατον ἔσονται· πόθεν ἔνοικος αὐτῇ;
9 Set marks on Moab, for she shall be touched with a plague-spot, and all her cities shall become desolate; from which shall there be an inhabitant for her? 9 Set marks on Moab, for she shall be touched with a plague-spot, and all her cities shall become desolate; from which shall there be an inhabitant for her?

10 Cursed be he who does the work of Yahweh craftily, and cursed be he who keeps back his sword from blood.

10 ἐπικατάρατος ποιῶν τὰ ἔργα κυρίου ἀμελῶς ἐξαίρων μάχαιραν αὐτοῦ ἀφ’ αἵματος. 10 ἐπικατάρατος ποιῶν τὰ ἔργα Κυρίου ἀμελῶς, ἐξαίρων μάχαιραν αὐτοῦ ἀφ’ αἵματος.
10 Cursed is the man who does the works of the Lord carelessly, keeping back his sword from blood. 10 Cursed is the man who does the works of the Lord carelessly, keeping back his sword from blood.

11 Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and hasn’t been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity; therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.

11 ἀνεπαύσατο Μωὰβ ἐκ παιδαρίου καὶ πεποιθὼς ἦν ἐπὶ τῇ δόξῃ αὐτοῦ, οὐκ ἐνέχεεν ἐξ ἀγγείου εἰς ἀγγεῖον καὶ εἰς ἀποικισμὸν οὐκ ᾤχετο· διὰ τοῦτο ἔστη γεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ ὀσμὴ αὐτοῦ οὐκ ἐξέλιπεν. 11 ἀνεπαύσατο Μωὰβ ἐκ παιδαρίου καὶ πεποιθὼς ἦν ἐπὶ τῇ δόξῃ αὐτοῦ, οὐκ ἐνέχεεν ἐξ ἀγγείου εἰς ἀγγεῖον καὶ εἰς ἀποικισμὸν οὐκ ᾤχετο· διὰ τοῦτο ἔστη γεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ ὀσμὴ αὐτοῦ οὐκ ἐξέλιπε.
11 Moab has been at ease from a child, and trusted in his glory; he hasn’t poured out his liquor from vessel to vessel, and hasn’t gone into banishment, therefore his taste remained in him, and his smell departed not. 11 Moab has been at ease from a child, and trusted in his glory; he hasn’t poured out his liquor from vessel to vessel, and hasn’t gone into banishment, therefore his taste remained in him, and his smell departed not.

12 Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that I will send to him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.

12 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ ἀποστελῶ αὐτῷ κλίνοντας, καὶ κλινοῦσιν αὐτὸν καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ λεπτυνοῦσιν καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ συγκόψουσιν. 12 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι αὐτοῦ ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ ἀποστελῶ αὐτῷ κλίνοντας, καὶ κλινοῦσιν αὐτὸν καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ λεπτυνοῦσι καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ συγκόψουσι.
12 Therefore, behold, his days come, says the Lord, when I shall send on him bad leaders, and they shall lead him astray, and they shall utterly break in pieces his possessions, and shall cut his horns asunder. 12 Therefore, behold, his days come, says the Lord, when I shall send on him bad leaders, and they shall lead him astray, and they shall utterly break in pieces his possessions, and shall cut his horns asunder.

13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israēl was ashamed of Bethel their confidence.

13 καὶ καταισχυνθήσεται Μωὰβ ἀπὸ Χαμώς, ὥσπερ κατῃσχύνθη οἶκος Ἰσραὴλ ἀπὸ Βαιθὴλ ἐλπίδος αὐτῶν πεποιθότες ἐπ’ αὐτοῖς. 13 καὶ καταισχυνθήσεται Μωὰβ ἀπὸ Χαμώς, ὥσπερ κατῃσχύνθη οἶκος Ἰσραὴλ ἀπὸ Βαιθὴλ ἐλπίδος αὐτῶν πεποιθότες ἐπ’ αὐτοῖς.
13 And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israēl was ashamed of Baethel their hope, having trusted in them. 13 And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israēl was ashamed of Baethel their hope, having trusted in them.

14 How say you, We are mighty and strong men for the war?

14 πῶς ἐρεῖτε ἰσχυροί ἐσμεν καὶ ἄνθρωπος ἰσχύων εἰς τὰ πολεμικά; 14 πῶς ἐρεῖτε· ἰσχυροί ἔσμεν καὶ ἄνθρωπος ἰσχύων εἰς τὰ πολεμικά;
14 How will you say, We are strong, and men strong for war? 14 How will you say, We are strong, and men strong for war?

15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, says the King, whose name is Yahweh of armies.

15 ὤλετο Μωὰβ πόλις αὐτοῦ, καὶ ἐκλεκτοὶ νεανίσκοι αὐτοῦ κατέβησαν εἰς σφαγήν· 15 ὤλετο Μωὰβ πόλις αὐτοῦ, καὶ ἐκλεκτοὶ νεανίσκοι αὐτοῦ κατέβησαν εἰς σφαγήν·
15 Moab is ruined, even his city, and his choice young men have gone down to slaughter. 15 Moab is ruined, even his city, and his choice young men have gone down to slaughter.

16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.

16 ἐγγὺς ἡμέρα Μωὰβ ἐλθεῖν, καὶ πονηρία αὐτοῦ ταχεῖα σφόδρα. 16 ἐγγὺς ἡμέρα Μωὰβ ἐλθεῖν, καὶ πονηρία αὐτοῦ ταχεῖα σφόδρα.
16 The day of Moab is near at hand, and his iniquity moves swiftly to vengeance. 16 The day of Moab is near at hand, and his iniquity moves swiftly to vengeance.

17 All you who are about him, bemoan him; and all you who know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!

17 κινήσατε αὐτῷ, πάντες κυκλόθεν αὐτοῦ, πάντες εἰδότες ὄνομα αὐτοῦ· εἴπατε πῶς συνετρίβη βακτηρία εὐκλεής, ῥάβδος μεγαλώματος; 17 κινήσατε αὐτῷ, πάντες κυκλόθεν αὐτοῦ, πάντες εἰδότες ὄνομα αὐτοῦ· εἴπατε· πῶς συνετρίβη βακτηρία εὐκλεής, ῥάβδος μεγαλώματος;
17 Shake the head at him, all you who are all around him; all of you utter his name; say you, How is the glorious staff broken to pieces, the rod of magnificence! 17 Shake the head at him, all you who are all around him; all of you utter his name; say you, How is the glorious staff broken to pieces, the rod of magnificence!

18 You daughter that do inhabit Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come on you, and he shall destroy your strong holds.

18 κατάβηθι ἀπὸ δόξης καὶ κάθισον ἐν ὑγρασίᾳ, καθημένη Δαιβών· ἐκτρίβητε, ὅτι ὤλετο Μωάβ, ἀνέβη εἰς σὲ λυμαινόμενος ὀχύρωμά σου. 18 κατάβηθι ἀπὸ δόξης καὶ κάθισον ἐν ὑγρασίᾳ, καθημένη Δαιβών· ἐκτριβήσεται, ὅτι ὤλετο Μωάβ, ἀνέβη εἰς σὲ λυμαινόμενος ὀχύρωμά σου.
18 Come down from your glory, and sit down in a damp place: Daebon shall be broken, because Moab is destroyed: there has gone up against you one to ravage your strong-hold. 18 Come down from your glory, and sit down in a damp place: Daebon shall be broken, because Moab is destroyed: there has gone up against you one to ravage your strong-hold.

19 Oh inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him who flees, and her that escapes, and say, What is done?

19 ἐφ’ ὁδοῦ στῆθι καὶ ἔπιδε, καθημένη ἐν Ἀροήρ, καὶ ἐρώτησον φεύγοντα καὶ σῳζόμενον καὶ εἰπόν τί ἐγένετο; 19 ἐφ’ ὁδοῦ στῆθι καὶ ἔπιδε, καθημένη ἐν Ἀροήρ, καὶ ἐρώτησον φεύγοντα καὶ σῳζόμενον καὶ εἰπόν· τί ἐγένετο;
19 Stand by the way, and look, you who dwells in Arer; and ask him who is fleeing, and him who escapes, and say, What has happened? 19 Stand by the way, and look, you who dwells in Arer; and ask him who is fleeing, and him who escapes, and say, What has happened?

20 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; and tell you it in Arnon, that Moab is spoiled,

20 κατῃσχύνθη Μωάβ, ὅτι συνετρίβη· ὀλόλυξον καὶ κέκραξον, ἀνάγγειλον ἐν Ἀρνὼν ὅτι ὤλετο Μωάβ. 20 κατῃσχύνθη Μωάβ, ὅτι συνετρίβη· ὀλόλυξον καὶ κέκραξον, ἀνάγγειλον ἐν Ἀρνών, ὅτι ὤλετο Μωάβ·
20 Moab is put to shame, because he is broken: howl and cry; proclaim in Arnon, that Moab has perished. 20 Moab is put to shame, because he is broken: howl and cry; proclaim in Arnon, that Moab has perished.

21 And judgment is come on the plain country; on Holon, and on Jahazah, and on Mephaath,

21 καὶ κρίσις ἔρχεται εἰς γῆν τοῦ Μισὼρ ἐπὶ Χαιλὼν καὶ ἐπὶ Ἰασσὰ καὶ ἐπὶ Μωφὰθ 21 καὶ κρίσις ἔρχεται εἰς τὴν γῆν Μεισὼρ ἐπὶ Χελὼν καὶ Ῥεφὰς καὶ Μωφὰθ
21 And judgment is coming against the land of Misor, on Chelon, and Jassa, and Mōphas, 21 And judgment is coming against the land of Misor, on Chelon, and Rephas, and Mōphas,

22 And on Dibon, and on Nebo, and on Beth-diblathaim,

22 καὶ ἐπὶ Δαιβὼν καὶ ἐπὶ Ναβαὺ καὶ ἐπ’ οἶκον Δεβλαθαὶμ 22 καὶ ἐπὶ Δαιβὼν καὶ ἐπὶ Ναβαῦ καὶ ἐπ’ οἶκον Δαιβλαθαὶμ
22 and on Daebon, and on Nabau, and on the house of Daethlathaim, 22 and on Daebon, and on Nabau, and on the house of Daethlathaim,

23 And on Kiriathaim, and on Beth-gamul, and on Beth-meon,

23 καὶ ἐπὶ Καριαθαὶμ καὶ ἐπ’ οἶκον Γαμὼλ καὶ ἐπ’ οἶκον Μαὼν 23 καὶ ἐπὶ Καριαθαὶμ καὶ ἐπ’ οἶκον Γαιμὼλ καὶ ἐπ’ οἶκον Μαὼν
23 and on Cariathaim, and on the house of Gaemol, and on the house of Maon, 23 and on Cariathaim, and on the house of Gaemol, and on the house of Maon,

24 And on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near.

24 καὶ ἐπὶ Καριὼθ καὶ ἐπὶ Βοσὸρ καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Μωὰβ τὰς πόρρω καὶ τὰς ἐγγύς. 24 καὶ ἐπὶ Καριὼθ καὶ ἐπὶ Βοσὸρ καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Μωὰβ τὰς πόρρω καὶ τὰς ἐγγύς.
24 and on Carioth, and on Bosor, and on all the cities of Moab, far and near. 24 and on Carioth, and on Bosor, and on all the cities of Moab, far and near.

25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, says Yahweh.

25 κατεάχθη κέρας Μωάβ, καὶ τὸ ἐπίχειρον αὐτοῦ συνετρίβη. 25 κατεάχθη κέρας Μωάβ, καὶ τὸ ἐπίχειρον αὐτοῦ συνετρίβη.
25 The horn of Moab is broken, and his arm is crushed. 25 The horn of Moab is broken, and his arm is crushed.

26 Make you him drunken; for he magnified himself against Yahweh: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.

26 μεθύσατε αὐτόν, ὅτι ἐπὶ κύριον ἐμεγαλύνθη· καὶ ἐπικρούσει Μωὰβ ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς γέλωτα καὶ αὐτός. 26 μεθύσατε αὐτόν, ὅτι ἐπὶ Κύριον ἐμεγαλύνθη· καὶ ἐπικρούσει Μωὰβ ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς γέλωτα καὶ αὐτός.
26 Make you him drunk; for he has magnified himself against the Lord; and Moab shall clap with his hand, and shall be also himself a laughing-stock. 26 Make you him drunk; for he has magnified himself against the Lord; and Moab shall clap with his hand, and shall be also himself a laughing-stock.

27 For wasn’t Israēl a derision to you? Was he found among thieves? For since you spoke of him, you skipped for joy.

27 καὶ εἰ μὴ εἰς γελοιασμὸν ἦν σοί Ἰσραήλ;
εἰ ἐν κλοπαῖς σου εὑρέθη, ὅτι ἐπολέμεις αὐτόν;
27 καὶ εἰ μὴ εἰς γελοιασμὸν ἦν σοι Ἰσραήλ;
ἐν κλοπαῖς σου εὑρέθη, ὅτι ἐπολέμεις αὐτόν;
27 For surely Israēl was to you a laughing-stock, and was found among your thefts, because you did fight against him. 27 For surely Israēl was to you a laughing-stock, and was found among your thefts, because you did fight against him.

28 Oh you who dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that makes her nest in the sides of the hole’s mouth.

28 κατέλιπον τὰς πόλεις καὶ ᾤκησαν ἐν πέτραις οἱ κατοικοῦντες Μωάβ, ἐγενήθησαν ὡς περιστεραὶ νοσσεύουσαι ἐν πέτραις στόματι βοθύνου. 28 κατέλιπον τὰς πόλεις καὶ ᾤκησαν ἐν πέτραις οἱ κατοικοῦντες Μωάβ, ἐγενήθησαν ὥσπερ περιστεραί νοσσεύουσαι ἐν πέτραις στόματι βοθύνου.
28 The inhabitants of Moab have left the cities, and dwelt in rocks; they have become as doves nestling in rocks, at the mouth of a cave. 28 The inhabitants of Moab have left the cities, and dwelt in rocks; they have become as doves nestling in rocks, at the mouth of a cave.

29 We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.

29 ἤκουσα ὕβριν Μωάβ, ὕβρισεν λίαν· ὕβριν αὐτοῦ καὶ ὑπερηφανίαν αὐτοῦ, καὶ ὑψώθη καρδία αὐτοῦ. 29 ἤκουσα ὕβριν Μωάβ, ὕβρισε λίαν ὕβριν αὐτοῦ καὶ ὑπερηφανίαν αὐτοῦ, καὶ ὑψώθη καρδία αὐτοῦ.
29 And I have heard of the pride of Moab, he has greatly heightened his pride and his haughtiness, and his heart has been lifted up. 29 And I have heard of the pride of Moab, he has greatly heightened his pride and his haughtiness, and his heart has been lifted up.

30 I know his wrath, says Yahweh; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.

30 ἐγὼ δὲ ἔγνων ἔργα αὐτοῦ· οὐχὶ τὸ ἱκανὸν αὐτοῦ, οὐχ οὕτως ἐποίησεν. 30 ἐγὼ δὲ ἔγνων ἔργα αὐτοῦ· οὐχὶ τὸ ἱκανὸν αὐτοῦ, οὐχ οὕτως ἐποίησε.
30 But I know his works: is it not enough for him? Hasn’t he done thus? 30 But I know his works: is it not enough for him? Hasn’t he done thus?

31 Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; my heart shall mourn for the men of Kir-heres.

31 διὰ τοῦτο ἐπὶ Μωὰβ ὀλολύζετε πάντοθεν, βοήσατε ἐπ’ ἄνδρας Κιραδὰς αὐχμοῦ. 31 διὰ τοῦτο ἐπὶ Μωὰβ ὀλολύζετε πάντοθεν, βοήσατε ἐπ’ ἄνδρας κειράδας αὐχμοῦ·
31 Therefore howl for Moab on all sides; cry out against the shorn men in a gloomy place. I will weep for you, 31 Therefore howl for Moab on all sides; cry out against the shorn men in a gloomy place. I will weep for you,

32 Oh vine of Sibmah, I will weep for you with the weeping of Jazer: your plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen on your summer fruits and on your vintage.

32 ὡς κλαυθμὸν Ἰαζὴρ ἀποκλαύσομαί σοι, ἄμπελος Σεβημά· κλήματά σου διῆλθεν θάλασσαν, Ἰαζὴρ ἥψαντο· ἐπὶ ὀπώραν σου, ἐπὶ τρυγηταῖς σου ὄλεθρος ἐπέπεσεν. 32 ὡς κλαυθμὸν Ἰαζὴρ ἀποκλαύσομαί σοι, ἄμπελος Σεβημά, κλήματά σου διῆλθε θάλασσαν, Ἰαζὴρ ἥψαντο· ἐπὶ ὀπώραν σου, ἐπὶ τρυγηταῖς σου ὄλεθρος ἐπέπεσε.
32 Oh vine of Aserema, as with the weeping of Jazer: your branches are gone over the sea, they reached the cities of Jazer: destruction has come on your fruits, and on your grape-gatherers. 32 Oh vine of Aserema, as with the weeping of Jazer: your branches are gone over the sea, they reached the cities of Jazer: destruction has come on your fruits, and on your grape-gatherers.

33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.

33 συνεψήσθη χαρμοσύνη καὶ εὐφροσύνη ἐκ τῆς Μωαβίτιδος, καὶ οἶνος ἦν ἐπὶ ληνοῖς σου· πρωῒ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δείλης, οὐκ ἐποίησαν αιδαδ. 33 συνεψήθη χαρμοσύνη καὶ εὐφροσύνη ἐκ τῆς Μωαβίτιδος καὶ οἶνος ἦν ἐπὶ ληνοῖς σου· πρωῒ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δείλης, οὐκ ἐποίησαν αἰδάδ.
33 Joy and gladness have been utterly swept off the land of Moab; and though there was wine in your presses, in the morning they trod it not, neither in the evening did they raise the cry of joy. 33 Joy and gladness have been utterly swept off the land of Moab; and though there was wine in your presses, in the morning they trod it not, neither in the evening did they raise the cry of joy.

34 From the cry of Heshbon even to Elealeh, and even to Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, as a heifer of three years old; for the waters also of Nimrim shall be desolate.

34 ἀπὸ κραυγῆς Ἐσεβὼν ἕως Ἐλεαλὴ αἱ πόλεις αὐτῶν ἔδωκαν φωνὴν αὐτῶν, ἀπὸ Ζογὸρ ἕως Ὠρωναὶμ καὶ Ἀγλαθ-σαλισία, ὅτι καὶ τὸ ὕδωρ Νεβρὶμ εἰς κατάκαυμα ἔσται. 34 ἀπὸ κραυγῆς Ἐσεβὼν ἕως Ἐλεαλὴ αἱ πόλεις αὐτῶν ἔδωκαν φωνὴν αὐτῶν, ἀπὸ Ζογὸρ ἕως Ὠρωναὶμ καὶ Ἀγλαθ-Σαλισία, ὅτι καὶ τὸ ὕδωρ Νεβρεὶν εἰς κατάκαυμα ἔσται.
34 From the cry of Esebon even to Ætam their cities uttered their voice, from Zogor to Oronaim, and their tidings as a heifer of three years old, for the water also of Nebrin shall be dried up. 34 From the cry of Esebon even to Ætam their cities uttered their voice, from Zogor to Oronaim, and their tidings as a heifer of three years old, for the water also of Nebrin shall be dried up.

35 Moreover I will cause to cease in Moab, says Yahweh, him who offers in the high places, and him who burns incense to his gods.

35 καὶ ἀπολῶ τὸν Μωάβ, φησὶν κύριος, ἀναβαίνοντα ἐπὶ βωμὸν καὶ θυμιῶντα θεοῖς αὐτοῦ. 35 καὶ ἀπολῶ τὸν Μωάβ, φησὶ Κύριος, ἀναβαίνοντα ἐπὶ τὸν βωμὸν καὶ θυμιῶντα θεοῖς αὐτοῦ.
35 And I will destroy Moab, says the Lord, as he comes up to the altar, and burns incense to his gods. 35 And I will destroy Moab, says the Lord, as he comes up to the altar, and burns incense to his gods.

36 Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kir-heres: because the riches that he has gotten are perished.

36 διὰ τοῦτο καρδία μου, Μωάβ, ὥσπερ αὐλοὶ βομβήσουσιν, καρδία μου ἐπ’ ἀνθρώπους Κιραδὰς ὥσπερ αὐλὸς βομβήσει· διὰ τοῦτο περιεποιήσατο, ἀπώλετο ἀπὸ ἀνθρώπου. 36 διὰ τοῦτο καρδία μου, Μωάβ, ὥσπερ αὐλοὶ βομβήσουσι, καρδία μου ἐπ’ ἀνθρώπους κειράδας ὥσπερ αὐλὸς βομβήσει· διὰ τοῦτο περιεποιήσατο, ἀπώλετο ἀπὸ ἀνθρώπου.
36 Therefore the heart of Moab shall sound as pipes, my heart shall sound as a pipe for the shorn men; since what every man has gained has perished from him. 36 Therefore the heart of Moab shall sound as pipes, my heart shall sound as a pipe for the shorn men; since what every man has gained has perished from him.

37 For every head shall be bald, and every beard clipped: on all the hands shall be cuttings, and on the loins sackcloth.

37 πᾶσαν κεφαλὴν ἐν παντὶ τόπῳ ξυρήσονται, καὶ πᾶς πώγων ξυρηθήσεται, καὶ πᾶσαι χεῖρες κόψονται, καὶ ἐπὶ πάσης ὀσφύος σάκκος. 37 πᾶσαν κεφαλὴν ἐν παντὶ τόπῳ ξυρηθήσονται, καὶ πᾶς πώγων ξυρηθήσεται, καὶ πᾶσαι χεῖρες κόψονται, καὶ ἐπὶ πάσης ὀσφύος σάκκος.
37 They shall all have their heads shaved in every place, and every beard shall be shaved; and all hands shall beat the breasts, and on all loins shall be sackcloth. 37 They shall all have their heads shaved in every place, and every beard shall be shaved; and all hands shall beat the breasts, and on all loins shall be sackcloth.

38 There shall be lamentation generally on all the housetops of Moab, and in the streets of it; for I have broken Moab like a vessel in which is no pleasure, says Yahweh.

38 καὶ ἐπὶ πάντων τῶν δωμάτων Μωὰβ καὶ ἐπὶ πλατείαις αὐτῆς, ὅτι συνέτριψα τὸν Μωάβ, φησὶν κύριος, ὡς ἀγγεῖον, οὗ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτοῦ. 38 καὶ ἐπὶ πάντων τῶν δωμάτων Μωὰβ καὶ ἐπὶ ταῖς πλατείαις αὐτῆς, ὅτι συνέτριψα τὸν Μωάβ, φησὶ Κύριος, ὡς ἀγγεῖον, οὗ οὐκ ἔστι χρεία αὐτοῦ.
38 And on all the housetops of Moab, and in his streets shall be mourning; for I have broken him, says the Lord, as a vessel, which is useless. 38 And on all the housetops of Moab, and in his streets shall be mourning; for I have broken him, says the Lord, as a vessel, which is useless.

39 They shall howl, saying, How is it broken down! how has Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.

39 πῶς κατήλλαξεν;
πῶς ἔστρεψεν νῶτον Μωάβ;
ᾐσχύνθη καὶ ἐγένετο Μωὰβ εἰς γέλωτα καὶ ἐγκότημα πᾶσιν τοῖς κύκλῳ αὐτῆς.
39 πῶς κατήλλαξε;
πῶς ἔστρεψε νῶτον Μωάβ;
ᾐσχύνθη καὶ ἐγένετο Μωὰβ εἰς γέλωτα καὶ ἐγκότημα πᾶσι τοῖς κύκλῳ αὐτῆς.
39 How has he changed! how has Moab turned his back! Moab is put to shame, and become a laughing-stock, and an object of anger to all that are all around him. 39 How has he changed! how has Moab turned his back! Moab is put to shame, and become a laughing-stock, and an object of anger to all that are all around him.

40 For thus says Yahweh; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.

40 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος 40 ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος·
40 For thus said the Lord; 40 For thus said the Lord;

41 Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men’s hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.

41 ἐλήμφθη Ἀκκαριώθ, καὶ τὰ ὀχυρώματα συνελήμφθη· 41 ἐλήφθη Ἀκκαριώθ, καὶ τὰ ὀχυρώματα συνελήφθη·
41 Carioth is taken, and the strong-holds have been taken together. 41 Carioth is taken, and the strong-holds have been taken together.

42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against Yahweh.

42 καὶ ἀπολεῖται Μωὰβ ἀπὸ ὄχλου, ὅτι ἐπὶ τὸν κύριον ἐμεγαλύνθη. 42 καὶ ἀπολεῖται Μωὰβ ἀπὸ ὄχλου, ὅτι ἐπὶ τὸν Κύριον ἐμεγαλύνθη.
42 And Moab shall perish from being a multitude, because he has magnified himself against the Lord. 42 And Moab shall perish from being a multitude, because he has magnified himself against the Lord.

43 Fear, and the pit, and the snare, shall be on you, Oh inhabitant of Moab, says Yahweh.

43 παγὶς καὶ φόβος καὶ βόθυνος ἐπὶ σοί, καθήμενος Μωάβ· 43 παγὶς καὶ φόβος καὶ βόθυνος ἐπὶ σοί, καθήμενος Μωάβ·
43 A snare, and fear, and the pit, are on you, Oh inhabitant of Moab. 43 A snare, and fear, and the pit, are on you, Oh inhabitant of Moab.

44 He who flees from the fear shall fall into the pit; and he who gets up out of the pit shall be taken in the snare; for I will bring on it, even on Moab, the year of their visitation, says Yahweh.

44 φεύγων ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον, καὶ ἀναβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου συλλημφθήσεται ἐν τῇ παγίδι, ὅτι ἐπάξω ταῦτα ἐπὶ Μωὰβ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῆς. 44 φεύγων ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον, καὶ ἀναβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου συλληφθήσεται ἐν τῇ παγίδι, ὅτι ἐπάξω ταῦτα ἐπὶ Μωὰβ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῆς.
44 He who flees from the terror shall fall into the pit, and he who comes up out of the pit shall even be taken in the snare; for I will bring these things on Moab in the year of their visitation. 44 He who flees from the terror shall fall into the pit, and he who comes up out of the pit shall even be taken in the snare; for I will bring these things on Moab in the year of their visitation.

45 They who fled stood under the shadow of Heshbon because of the force; but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.

45 N/A 45 N/A
45 N/A 45 N/A

46 Woe be to you, Oh Moab! the people of Chemosh perishes; for your sons are taken captives, and your daughters captives.

46 N/A 46 N/A
46 N/A 46 N/A

47 Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, says Yahweh. Thus far is the judgment of Moab.

47 N/A 47 N/A
47 N/A 47 N/A