1 εἶπον
γὰρ
ἐν
ἑαυτοῖς
λογισάμενοι
οὐκ
ὀρθῶς
ὀλίγος
ἐστὶν
καὶ
λυπηρὸς
ὁ
βίος
ἡμῶν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἴασις
ἐν
τελευτῇ
ἀνθρώπου,
καὶ
οὐκ
ἐγνώσθη
ὁ
ἀναλύσας
ἐξ
ᾅδου.
|
1 For the ungodly said, reasoning with themselves, but not aright, Our life is short and tedious, and in the death of a man there is no remedy: neither was there any man known to have returned from the grave.
|
2 ὅτι
αὐτοσχεδίως
ἐγενήθημεν
καὶ
μετὰ
τοῦτο
ἐσόμεθα
ὡς
οὐχ
ὑπάρξαντες·
ὅτι
καπνὸς
ἡ
πνοὴ
ἐν
ῥισὶν
ἡμῶν,
καὶ
ὁ
λόγος
σπινθὴρ
ἐν
κινήσει
καρδίας
ἡμῶν,
|
2 For we are born at all adventure: and we shall be hereafter as though we had never been: for the breath in our nostrils is as smoke, and a little spark in the moving of our heart:
|
3 οὗ
σβεσθέντος
τέφρα
ἀποβήσεται
τὸ
σῶμα
καὶ
τὸ
πνεῦμα
διαχυθήσεται
ὡς
χαῦνος
ἀήρ.
|
3 Which being extinguished, our body shall be turned into ashes, and our spirit shall vanish as the soft air,
|
4 καὶ
τὸ
ὄνομα
ἡμῶν
ἐπιλησθήσεται
ἐν
χρόνῳ,
καὶ
οὐθεὶς
μνημονεύσει
τῶν
ἔργων
ἡμῶν·
καὶ
παρελεύσεται
ὁ
βίος
ἡμῶν
ὡς
ἴχνη
νεφέλης
καὶ
ὡς
ὁμίχλη
διασκεδασθήσεται
διωχθεῖσα
ὑπὸ
ἀκτίνων
ἡλίου
καὶ
ὑπὸ
θερμότητος
αὐτοῦ
βαρυνθεῖσα.
|
4 And our name shall be forgotten in time, and no man shall have our works in remembrance, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, that is driven away with the beams of the sun, and overcome with the heat thereof.
|
5 σκιᾶς
γὰρ
πάροδος
ὁ
καιρὸς
ἡμῶν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἀναποδισμὸς
τῆς
τελευτῆς
ἡμῶν,
ὅτι
κατεσφραγίσθη
καὶ
οὐδεὶς
ἀναστρέφει.
|
5 For our time is a very shadow that passeth away; and after our end there is no returning: for it is fast sealed, so that no man cometh again.
|
6 δεῦτε
οὖν
καὶ
ἀπολαύσωμεν
τῶν
ὄντων
ἀγαθῶν
καὶ
χρησώμεθα
τῇ
κτίσει
ὡς
ἐν
νεότητι
σπουδαίως·
|
6 Come on therefore, let us enjoy the good things that are present: and let us speedily use the creatures like as in youth.
|
7 οἴνου
πολυτελοῦς
καὶ
μύρων
πλησθῶμεν,
καὶ
μὴ
παροδευσάτω
ἡμᾶς
ἄνθος
ἔαρος·
|
7 Let us fill ourselves with costly wine and ointments: and let no flower of the spring pass by us:
|
8 στεψώμεθα
ῥόδων
κάλυξιν
πρὶν
ἢ
μαρανθῆναι·
|
8 Let us crown ourselves with rosebuds, before they be withered:
|
9 μηδεὶς
ἡμῶν
ἄμοιρος
ἔστω
τῆς
ἡμετέρας
ἀγερωχίας,
πανταχῇ
καταλίπωμεν
σύμβολα
τῆς
εὐφροσύνης,
ὅτι
αὕτη
ἡ
μερὶς
ἡμῶν
καὶ
ὁ
κλῆρος
οὗτος.
|
9 Let none of us go without his part of our voluptuousness: let us leave tokens of our joyfulness in every place: for this is our portion, and our lot is this.
|
10 καταδυναστεύσωμεν
πένητα
δίκαιον,
μὴ
φεισώμεθα
χήρας
μηδὲ
πρεσβύτου
ἐντραπῶμεν
πολιὰς
πολυχρονίους·
|
10 Let us oppress the poor righteous man, let us not spare the widow, nor reverence the ancient gray hairs of the aged.
|
11 ἔστω
δὲ
ἡμῶν
ἡ
ἰσχὺς
νόμος
τῆς
δικαιοσύνης,
τὸ
γὰρ
ἀσθενὲς
ἄχρηστον
ἐλέγχεται.
|
11 Let our strength be the law of justice: for that which is feeble is found to be nothing worth.
|
12 ἐνεδρεύσωμεν
τὸν
δίκαιον,
ὅτι
δύσχρηστος
ἡμῖν
ἐστιν
καὶ
ἐναντιοῦται
τοῖς
ἔργοις
ἡμῶν
καὶ
ὀνειδίζει
ἡμῖν
ἁμαρτήματα
νόμου
καὶ
ἐπιφημίζει
ἡμῖν
ἁμαρτήματα
παιδείας
ἡμῶν·
|
12 Therefore let us lie in wait for the righteous; because he is not for our turn, and he is clean contrary to our doings: he upbraideth us with our offending the law, and objecteth to our infamy the transgressings of our education.
|
13 ἐπαγγέλλεται
γνῶσιν
ἔχειν
θεοῦ
καὶ
παῖδα
κυρίου
ἑαυτὸν
ὀνομάζει·
|
13 He professeth to have the knowledge of God: and he calleth himself the child of the Lord.
|
14 ἐγένετο
ἡμῖν
εἰς
ἔλεγχον
ἐννοιῶν
ἡμῶν,
βαρύς
ἐστιν
ἡμῖν
καὶ
βλεπόμενος,
|
14 He was made to reprove our thoughts.
|
15 ὅτι
ἀνόμοιος
τοῖς
ἄλλοις
ὁ
βίος
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξηλλαγμέναι
αἱ
τρίβοι
αὐτοῦ·
|
15 He is grievous unto us even to behold: for his life is not like other men’s, his ways are of another fashion.
|
16 εἰς
κίβδηλον
ἐλογίσθημεν
αὐτῷ,
καὶ
ἀπέχεται
τῶν
ὁδῶν
ἡμῶν
ὡς
ἀπὸ
ἀκαθαρσιῶν·
μακαρίζει
ἔσχατα
δικαίων
καὶ
ἀλαζονεύεται
πατέρα
θεόν.
|
16 We are esteemed of him as counterfeits: he abstaineth from our ways as from filthiness: he pronounceth the end of the just to be blessed, and maketh his boast that God is his father.
|
17 ἴδωμεν
εἰ
οἱ
λόγοι
αὐτοῦ
ἀληθεῖς,
καὶ
πειράσωμεν
τὰ
ἐν
ἐκβάσει
αὐτοῦ·
|
17 Let us see if his words be true: and let us prove what shall happen in the end of him.
|
18 εἰ
γάρ
ἐστιν
ὁ
δίκαιος
υἱὸς
θεοῦ,
ἀντιλήμψεται
αὐτοῦ
καὶ
ῥύσεται
αὐτὸν
ἐκ
χειρὸς
ἀνθεστηκότων.
|
18 For if the just man be the son of God, he will help him, and deliver him from the hand of his enemies.
|
19 ὕβρει
καὶ
βασάνῳ
ἐτάσωμεν
αὐτόν,
ἵνα
γνῶμεν
τὴν
ἐπιείκειαν
αὐτοῦ
καὶ
δοκιμάσωμεν
τὴν
ἀνεξικακίαν
αὐτοῦ·
|
19 Let us examine him with despitefulness and torture, that we may know his meekness, and prove his patience.
|
20 θανάτῳ
ἀσχήμονι
καταδικάσωμεν
αὐτόν,
ἔσται
γὰρ
αὐτοῦ
ἐπισκοπὴ
ἐκ
λόγων
αὐτοῦ.
|
20 Let us condemn him with a shameful death: for by his own saying he shall be respected.
|
21 ταῦτα
ἐλογίσαντο,
καὶ
ἐπλανήθησαν·
ἀπετύφλωσεν
γὰρ
αὐτοὺς
ἡ
κακία
αὐτῶν,
|
21 Such things they did imagine, and were deceived: for their own wickedness hath blinded them.
|
22 καὶ
οὐκ
ἔγνωσαν
μυστήρια
θεοῦ
οὐδὲ
μισθὸν
ἤλπισαν
ὁσιότητος
οὐδὲ
ἔκριναν
γέρας
ψυχῶν
ἀμώμων.
|
22 As for the mysteries of God, they knew them not: neither hoped they for the wages of righteousness, nor discerned a reward for blameless souls.
|
23 ὅτι
ὁ
θεὸς
ἔκτισεν
τὸν
ἄνθρωπον
ἐπ᾿
ἀφθαρσίᾳ
καὶ
εἰκόνα
τῆς
ἰδίας
ἀϊδιότητος
ἐποίησεν
αὐτόν·
|
23 For God created man to be immortal, and made him to be an image of his own eternity.
|
24 φθόνῳ
δὲ
διαβόλου
θάνατος
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
κόσμον,
πειράζουσιν
δὲ
αὐτὸν
οἱ
τῆς
ἐκείνου
μερίδος
ὄντες.
|
24 Nevertheless through envy of the devil came death into the world: and they that do hold of his side do find it.
|