2 καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσεπορεύετο
εἰς
οἶκον
βασιλείας
πατέρων
αὐτοῦ,
καὶ
συνέλαβον
αἱ
δυνάμεις
τὸν
Ἀντίοχον
καὶ
τὸν
Λυσίαν
ἀγαγεῖν
αὐτοὺς
αὐτῷ.
|
2 And as he entered into the palace of his ancestors, so it was, that his forces had taken Antiochus and Lysias, to bring them unto him.
|
3 καὶ
ἐγνώσθη
αὐτῷ
τὸ
πρᾶγμα,
καὶ
εἶπεν
μή
μοι
δείξητε
τὰ
πρόσωπα
αὐτῶν.
|
3 Wherefore, when he knew it, he said, Let me not see their faces.
|
4 καὶ
ἀπέκτειναν
αὐτοὺς
αἱ
δυνάμεις,
καὶ
ἐκάθισεν
Δημήτριος
ἐπὶ
θρόνου
βασιλείας
αὐτοῦ.
|
4 So his host slew them. Now when Demetrius was set upon the throne of his kingdom,
|
5 καὶ
ἦλθον
πρὸς
αὐτὸν
πάντες
ἄνδρες
ἄνομοι
καὶ
ἀσεβεῖς
ἐξ
Ἰσραήλ,
καὶ
Ἄλκιμος
ἡγεῖτο
αὐτῶν
βουλόμενος
ἱερατεύειν.
|
5 There came unto him all the wicked and ungodly men of Israel, having Alcimus, who was desirous to be high priest, for their captain:
|
6 καὶ
κατηγόρησαν
τοῦ
λαοῦ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
λέγοντες
ἀπώλεσεν
Ἰούδας
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
πάντας
τοὺς
φίλους
σου,
καὶ
ἡμᾶς
ἐσκόρπισεν
ἀπὸ
τῆς
γῆς
ἡμῶν·
|
6 And they accused the people to the king, saying, Judas and his brethren have slain all thy friends, and driven us out of our own land.
|
7 νῦν
οὖν
ἀπόστειλον
ἄνδρα,
ᾧ
πιστεύεις,
καὶ
πορευθεὶς
ἰδέτω
τὴν
ἐξολέθρευσιν
πᾶσαν,
ἣν
ἐποίησεν
ἡμῖν
καὶ
τῇ
χώρᾳ
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
κολασάτω
αὐτοὺς
καὶ
πάντας
τοὺς
ἐπιβοηθοῦντας
αὐτοῖς.
|
7 Now therefore send some man whom thou trustest, and let him go and see what havoc he hath made among us, and in the king’s land, and let him punish them with all them that aid them.
|
12 καὶ
ἐπισυνήχθησαν
πρὸς
Ἄλκιμον
καὶ
Βακχίδην
συναγωγὴ
γραμματέων
ἐκζητῆσαι
δίκαια,
|
12 Then did there assemble unto Alcimus and Bacchides a company of scribes, to require justice.
|
13 καὶ
πρῶτοι
οἱ
Ἁσιδαῖοι
ἦσαν
ἐν
υἱοῖς
Ἰσραὴλ
καὶ
ἐπεζήτουν
παρ᾿
αὐτῶν
εἰρήνην·
|
13 Now the Assideans were the first among the children of Israel that sought peace of them:
|
14 εἶπον
γάρ
ἄνθρωπος
ἱερεὺς
ἐκ
σπέρματος
Ἀαρὼν
ἦλθεν
ἐν
ταῖς
δυνάμεσιν
καὶ
οὐκ
ἀδικήσει
ἡμᾶς.
|
14 For said they, One that is a priest of the seed of Aaron is come with this army, and he will do us no wrong.
|
15 καὶ
ἐλάλησεν
μετ᾿
αὐτῶν
λόγους
εἰρηνικοὺς
καὶ
ὤμοσεν
αὐτοῖς
λέγων
οὐκ
ἐκζητήσομεν
ὑμῖν
κακὸν
καὶ
τοῖς
φίλοις
ὑμῶν.
|
15 So he spake unto them, peaceably, and sware unto them, saying, we will procure the harm neither of you nor your friends.
|
16 καὶ
ἐνεπίστευσαν
αὐτῷ·
καὶ
συνέλαβεν
ἐξ
αὐτῶν
ἑξήκοντα
ἄνδρας
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτοὺς
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ
κατὰ
τὸν
λόγον,
ὃν
ἔγραψεν
αὐτόν
|
16 Whereupon they believed him: howbeit he took of them threescore men, and slew them in one day, according to the words which he wrote,
|
17 σάρκας
ὁσίων
σου
καὶ
αἷμα
αὐτῶν
ἐξέχεαν
κύκλῳ
Ἱερουσαλήμ,
καὶ
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς
ὁ
θάπτων.
|
17 The flesh of thy saints have they cast out, and their blood have they shed round about Jerusalem, and there was none to bury them.
|
18 καὶ
ἐπέπεσεν
αὐτῶν
ὁ
φόβος
καὶ
ὁ
τρόμος
εἰς
πάντα
τὸν
λαόν,
ὅτι
εἶπον
οὐκ
ἔστιν
ἐν
αὐτοῖς
ἀλήθεια
καὶ
κρίσις,
παρέβησαν
γὰρ
τὴν
στάσιν
καὶ
τὸν
ὅρκον,
ὃν
ὤμοσαν.
|
18 Wherefore the fear and dread of them fell upon all the people, who said, There is neither truth nor righteousness in them; for they have broken the covenant and oath that they made.
|
19 καὶ
ἀπῆρεν
Βακχίδης
ἀπὸ
Ἱερουσαλὴμ
καὶ
παρενέβαλεν
ἐν
Βηθζαὶθ
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
συνέλαβεν
πολλοὺς
ἀπὸ
τῶν
μετ᾿
αὐτοῦ
αὐτομολησάντων
ἀνδρῶν
καί
τινας
τοῦ
λαοῦ
καὶ
ἔθυσεν
αὐτοὺς
εἰς
τὸ
φρέαρ
τὸ
μέγα.
|
19 After this, removed Bacchides from Jerusalem, and pitched his tents in Bezeth, where he sent and took many of the men that had forsaken him, and certain of the people also, and when he had slain them, he cast them into the great pit.
|
20 καὶ
κατέστησεν
τὴν
χώραν
τῷ
Ἀλκίμῳ
καὶ
ἀφῆκεν
μετ᾿
αὐτοῦ
δύναμιν
τοῦ
βοηθεῖν
αὐτῷ·
καὶ
ἀπῆλθεν
Βακχίδης
πρὸς
τὸν
βασιλέα.
|
20 Then committed he the country to Alcimus, and left with him a power to aid him: so Bacchides went to the king.
|
21 καὶ
ἠγωνίσατο
Ἄλκιμος
περὶ
τῆς
ἀρχιερωσύνης,
|
21 But Alcimus contended for the high priesthood.
|
22 καὶ
συνήχθησαν
πρὸς
αὐτὸν
πάντες
οἱ
ταράσσοντες
τὸν
λαὸν
αὐτῶν
καὶ
κατεκράτησαν
γῆν
Ἰούδα
καὶ
ἐποίησαν
πληγὴν
μεγάλην
ἐν
Ἰσραήλ.
|
22 And unto him resorted all such as troubled the people, who, after they had gotten the land of Juda into their power, did much hurt in Israel.
|
26 καὶ
ἀπέστειλεν
ὁ
βασιλεὺς
Νικάνορα
ἕνα
τῶν
ἀρχόντων
αὐτοῦ
τῶν
ἐνδόξων
καὶ
μισοῦντα
καὶ
ἐχθραίνοντα
τῷ
Ἰσραὴλ
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτῷ
ἐξᾶραι
τὸν
λαόν.
|
26 Then the king sent Nicanor, one of his honourable princes, a man that bare deadly hate unto Israel, with commandment to destroy the people.
|
27 καὶ
ἦλθεν
Νικάνωρ
εἰς
Ἱερουσαλὴμ
δυνάμει
πολλῇ,
καὶ
ἀπέστειλεν
πρὸς
Ἰούδαν
καὶ
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
μετὰ
δόλου
λόγοις
εἰρηνικοῖς
λέγων
|
27 So Nicanor came to Jerusalem with a great force; and sent unto Judas and his brethren deceitfully with friendly words, saying,
|
28 μὴ
ἔστω
μάχη
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ὑμῶν·
ἥξω
ἐν
ἀνδράσιν
ὀλίγοις,
ἵνα
ἴδω
ὑμῶν
τὰ
πρόσωπα
μετ᾿
εἰρήνης.
|
28 Let there be no battle between me and you; I will come with a few men, that I may see you in peace.
|
29 καὶ
ἦλθεν
πρὸς
Ἰούδαν
καὶ
ἠσπάσαντο
ἀλλήλους
εἰρηνικῶς·
καὶ
οἱ
πολέμιοι
ἕτοιμοι
ἦσαν
ἐξαρπάσαι
τὸν
Ἰούδαν.
|
29 He came therefore to Judas, and they saluted one another peaceably. Howbeit the enemies were prepared to take away Judas by violence.
|
30 καὶ
ἐγνώσθη
ὁ
λόγος
τῷ
Ἰούδα
ὅτι
μετὰ
δόλου
ἦλθεν
ἐπ᾿
αὐτόν,
καὶ
ἐπτοήθη
ἀπ᾿
αὐτοῦ
καὶ
οὐκ
ἐβουλήθη
ἔτι
ἰδεῖν
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ.
|
30 Which thing after it was known to Judas, to wit, that he came unto him with deceit, he was sore afraid of him, and would see his face no more.
|
33 καὶ
μετὰ
τοὺς
λόγους
τούτους
ἀνέβη
Νικάνωρ
εἰς
ὄρος
Σιών.
καὶ
ἐξῆλθον
ἀπὸ
τῶν
ἱερέων
ἐκ
τῶν
ἁγίων
καὶ
ἀπὸ
τῶν
πρεσβυτέρων
τοῦ
λαοῦ
ἀσπάσασθαι
αὐτὸν
εἰρηνικῶς
καὶ
δεῖξαι
αὐτῷ
τὴν
ὁλοκαύτωσιν
τὴν
προσφερομένην
ὑπὲρ
τοῦ
βασιλέως.
|
33 After this went Nicanor up to mount Sion, and there came out of the sanctuary certain of the priests and certain of the elders of the people, to salute him peaceably, and to shew him the burnt sacrifice that was offered for the king.
|
34 καὶ
ἐμυκτήρισεν
αὐτοὺς
καὶ
κατεγέλασεν
αὐτῶν
καὶ
ἐμίανεν
αὐτοὺς
καὶ
ἐλάλησεν
ὑπερηφάνως·
|
34 But he mocked them, and laughed at them, and abused them shamefully, and spake proudly,
|
35 καὶ
ὤμοσεν
μετὰ
θυμοῦ
λέγων
ἐὰν
μὴ
παραδοθῇ
Ἰούδας
καὶ
ἡ
παρεμβολὴ
αὐτοῦ
εἰς
χεῖράς
μου
τὸ
νῦν,
καὶ
ἔσται
ἐὰν
ἐπιστρέψω
ἐν
εἰρήνῃ,
ἐμπυριῶ
τὸν
οἶκον
τοῦτον.
καὶ
ἐξῆλθεν
μετὰ
θυμοῦ
μεγάλου.
|
35 And sware in his wrath, saying, Unless Judas and his host be now delivered into my hands, if ever I come again in safety, I will burn up this house: and with that he went out in a great rage.
|
39 καὶ
ἐξῆλθεν
Νικάνωρ
ἐξ
Ἱερουσαλὴμ
καὶ
παρενέβαλεν
ἐν
Βαιθωρών,
καὶ
συνήντησεν
αὐτῷ
δύναμις
Συρίας.
|
39 So Nicanor went out of Jerusalem, and pitched his tents in Bethhoron, where an host out of Syria met him.
|
40 καὶ
Ἰούδας
παρενέβαλεν
ἐν
Ἀδασὰ
ἐν
τρισχιλίοις
ἀνδράσιν·
καὶ
προσηύξατο
Ἰούδας
καὶ
εἶπεν
|
40 But Judas pitched in Adasa with three thousand men, and there he prayed, saying,
|
41 οἱ
παρὰ
τοῦ
βασιλέως
ὅτε
ἐδυσφήμησαν,
ἐξῆλθεν
ὁ
ἄγγελός
σου
καὶ
ἐπάταξεν
ἐν
αὐτοῖς
ἑκατὸν
ὀγδοήκοντα
πέντε
χιλιάδας·
|
41 O Lord, when they that were sent from the king of the Assyrians blasphemed, thine angel went out, and smote an hundred fourscore and five thousand of them.
|
42 οὕτως
σύντριψον
τὴν
παρεμβολὴν
ταύτην
ἐνώπιον
ἡμῶν
σήμερον,
καὶ
γνώτωσαν
οἱ
ἐπίλοιποι
ὅτι
κακῶς
ἐλάλησεν
ἐπὶ
τὰ
ἅγιά
σου,
καὶ
κρῖνον
αὐτὸν
κατὰ
τὴν
κακίαν
αὐτοῦ.
|
42 Even so destroy thou this host before us this day, that the rest may know that he hath spoken blasphemously against thy sanctuary, and judge thou him according to his wickedness.
|