Chapter 32
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
1 The word that came to Jeremiah from Yahweh in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the 18th year of Nebuchadrezzar.
1 ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ δεκάτῳ τῷ βασιλεῖ Σεδεκίᾳ, οὗτος ἐνιαυτὸς ὀκτωκαιδέκατος τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονόσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, | 1 Ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ δεκάτῳ βασιλεῖ Σεδεκίᾳ, οὗτος ἐνιαυτὸς ὀκτωκαιδέκατος τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονόσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος· |
1 The word that came from the Lord to Jeremias in the tenth year of king Sedekias, this is the 18th year of king Nabuchodonosor king of Babylon. | 1 The word that came from the Lord to Jeremias in the tenth year of king Sedekias, this is the 18th year of king Nabuchodonosor king of Babylon. |
2 For then the king of Babylon’s army besieged Jerusalem; and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah’s house.
2 καὶ δύναμις βασιλέως Βαβυλῶνος ἐχαράκωσεν ἐπὶ Ἱερουσαλήμ, καὶ Ἱερεμίας ἐφυλάσσετο ἐν αὐλῇ τῆς φυλακῆς, ἥ ἐστιν ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως, | 2 καὶ δύναμις βασιλέως Βαβυλῶνος ἐχαράκωσα ἐπὶ Ἱερουσαλήμ, καὶ Ἱερεμίας ἐφυλάσσετο ἐν αὐλῇ τῆς φυλακῆς, ἥ ἐστιν ἐν οἴκῳ βασιλέως, |
2 And the army of the king of Babylon had made a rampart against Jerusalem; and Jeremias was kept in the court of the prison, which is in the king’s house; | 2 And the army of the king of Babylon had made a rampart against Jerusalem; and Jeremias was kept in the court of the prison, which is in the king’s house; |
3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do you prophesy, and say, Thus says Yahweh, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
3 ἐν ᾗ κατέκλεισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Σεδεκίας λέγων διὰ τί σὺ προφητεύεις λέγων οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι τὴν πόλιν ταύτην ἐν χερσὶν βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λήμψεται αὐτήν, | 3
ἐν
ᾗ
κατέκλεισεν
αὐτὸν
ὁ
βασιλεὺς
Σεδεκίας
λέγων·
διατί
σὺ
προφητεύεις
λέγων; οὕτως εἶπε Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι τὴν πόλιν ταύτην ἐν χερσὶ βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λήψεται αὐτήν, |
3 in which king Sedekias had shut him up, saying, Why do you prophesy, saying, Thus says the Lord, Behold, I will give this city into the hands of the king of Babylon, and he shall take it; | 3 in which king Sedekias had shut him up, saying, Why do you prophesy, saying, Thus says the Lord, Behold, I will give this city into the hands of the king of Babylon, and he shall take it; |
4 And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
4 καὶ Σεδεκίας οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς τῶν Χαλδαίων, ὅτι παραδόσει παραδοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λαλήσει στόμα αὐτοῦ πρὸς στόμα αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὄψονται, | 4 καὶ Σεδεκίας οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς τῶν Χαλδαίων, ὅτι παραδόσει παραδοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λαλήσει στόμα αὐτοῦ πρὸς στόμα αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὄψονται, |
4 and Sedekias shall by no means be delivered out of the hand of the Chaldeans, for he shall certainly be given up into the hands of the king of Babylon, and his mouth shall speak to his mouth, and his eyes shall look on his eyes; | 4 and Sedekias shall by no means be delivered out of the hand of the Chaldeans, for he shall certainly be given up into the hands of the king of Babylon, and his mouth shall speak to his mouth, and his eyes shall look on his eyes; |
5 And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there he shall be until I visit him, says Yahweh: though you fight with the Chaldeans, you shall not prosper?
5 καὶ εἰσελεύσεται Σεδεκίας εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐκεῖ καθιεῖται. | 5 καὶ εἰσελεύσεται Σεδεκίας εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐκεῖ καθιεῖται. |
5 and Sedekias shall go into Babylon, and dwell there? | 5 and Sedekias shall go into Babylon, and dwell there? |
6 And Jeremiah said, The word of Yahweh came to me, saying,
6 καὶ λόγος κυρίου ἐγενήθη πρὸς Ἱερεμίαν λέγων | 6 καὶ λόγος Κυρίου ἐγενήθη πρὸς Ἱερεμίαν λέγων· |
6 And the word of the Lord came to Jeremias, saying, | 6 And the word of the Lord came to Jeremias, saying, |
7 Behold, Hanameel the son of Shallum your uncle shall come to you, saying, Buy you my field that is in Anathoth; for the right of redemption is your to buy it.
7 ἰδοὺ Ἀναμεὴλ υἱὸς Σαλὼμ ἀδελφοῦ πατρός σου ἔρχεται πρὸς σὲ λέγων κτῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν Ἀναθώθ, ὅτι σοί κρίμα παραλαβεῖν εἰς κτῆσιν. | 7 ἰδοὺ Ἀναμεὴλ υἱὸς Σαλὼμ ἀδελφοῦ πατρός σου ἔρχεται πρὸς σὲ λέγων· κτῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν Ἀναθώθ, ὅτι σοί κρίσις παραλαβεῖν εἰς κτῆσιν. |
7 Behold, Anameel the son of Salom your father’s brother is coming to you, saying, Buy you my field that is in Anathoth; for you have the right to take it as a purchase. | 7 Behold, Anameel the son of Salom your father’s brother is coming to you, saying, Buy you my field that is in Anathoth; for you have the right to take it as a purchase. |
8 So Hanameel my uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of Yahweh, and said to me, Buy my field, please, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours; buy it for yourself. Then I knew that this was the word of Yahweh.
8
καὶ
ἦλθεν
πρός
με
Ἀναμεὴλ
υἱὸς
Σαλὼμ
ἀδελφοῦ
πατρός
μου
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τῆς
φυλακῆς
καὶ
εἶπέν
μοι
κτῆσαι
τὸν
ἀγρόν
μου
τὸν
ἐν
γῇ
Βενιαμὶν
τὸν
ἐν
Ἀναθώθ,
ὅτι
σοί
κρίμα
κτήσασθαι,
καὶ
σὺ
πρεσβύτερος.
καὶ ἔγνων ὅτι λόγος κυρίου ἐστίν, |
8
καὶ
ἦλθε
πρός
με
Ἀναμεὴλ
υἱὸς
Σαλώμ,
ἀδελφοῦ
πατρός
μου,
εἰς
τὴν
αὐλὴν
τῆς
φυλακῆς
καὶ
εἶπε·
κτῆσαι
σεαυτῷ
τὸν
ἀγρόν
μου
τὸν
ἐν
γῇ
Βενιαμὶν
τὸν
ἐν
Ἀναθώθ,
ὅτι
σοί
κρίμα
κτήσασθαι
αὐτόν,
καὶ
σὺ
πρεσβύτερος.
καὶ ἔγνων ὅτι λόγος Κυρίου ἐστί, |
8 So Anameel the son of Salom my father’s brother came to me into the court of the prison, and said, Buy you my field that is in the land of Benjamin, in Anathoth; for you have a right to buy it, and you are the elder. So I knew that it was the word of the Lord. | 8 So Anameel the son of Salom my father’s brother came to me into the court of the prison, and said, Buy you my field that is in the land of Benjamin, in Anathoth; for you have a right to buy it, and you are the elder. So I knew that it was the word of the Lord. |
9 And I bought the field of Hanameel my uncle’s son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even 17 shekels of silver.
9 καὶ ἐκτησάμην τὸν ἀγρὸν Ἀναμεὴλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου καὶ ἔστησα αὐτῷ ἑπτὰ σίκλους καὶ δέκα ἀργυρίου· | 9 καὶ ἐκτησάμην τὸν ἀγρὸν Ἀναμεὴλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου καὶ ἔστησα αὐτῷ ἑπτὰ σίκλους καὶ δέκα ἀργυρίου· |
9 And I bought the field of Anameel the son of my father’s brother, and I weighed him seventeen shekels of silver. | 9 And I bought the field of Anameel the son of my father’s brother, and I weighed him seventeen shekels of silver. |
10 And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances.
10 καὶ ἔγραψα εἰς βιβλίον καὶ ἐσφραγισάμην καὶ διεμαρτυράμην μάρτυρας καὶ ἔστησα τὸ ἀργύριον ἐν ζυγῷ. | 10 καὶ ἔγραψα εἰς βιβλίον καὶ ἐσφραγισάμην καὶ διεμαρτυράμην μάρτυρας καὶ ἔστησα τὸ ἀργύριον ἐν ζυγῷ. |
10 And I wrote it in a book, and sealed it, and took the testimony of witnesses, and weighed the money in the balance. | 10 And I wrote it in a book, and sealed it, and took the testimony of witnesses, and weighed the money in the balance. |
11 So I took the evidence of the purchase, both what was sealed according to the law and custom, and what was open.
11 καὶ ἔλαβον τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τὸ ἐσφραγισμένον καὶ τὸ ἀνεγνωσμένον | 11 καὶ ἔλαβον τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τὸ ἐσφραγισμένον καὶ τὸ ἀνεγνωσμένον |
11 And I took the book of the purchase that was sealed; | 11 And I took the book of the purchase that was sealed; |
12 And I gave the evidence of the purchase to Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel my uncle’s son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison.
12 καὶ ἔδωκα αὐτὸ τῷ Βαροὺχ υἱῷ Νηρίου υἱοῦ Μαασαίου κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἀναμεὴλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου καὶ κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἑστηκότων καὶ γραφόντων ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς κτήσεως καὶ κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν Ἰουδαίων τῶν ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς. | 12 καὶ ἔδωκα αὐτὸ τῷ Βαροὺχ υἱῷ Νηρίου υἱῷ Μαασαίου κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἀναμεὴλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου καὶ κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνδρῶν τῶν παρεστηκότων καὶ γραφόντων ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς κτήσεως καὶ κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν Ἰουδαίων τῶν ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς. |
12 and I gave it to Baruch son of Nerias, son of Maasaeas, in the sight of Anameel my father’s brother’s son, and in the sight of the men who stood by and wrote in the book of the purchase, and in the sight of the Joudeans that were in the court of the prison. | 12 and I gave it to Baruch son of Nerias, son of Maasaeas, in the sight of Anameel my father’s brother’s son, and in the sight of the men who stood by and wrote in the book of the purchase, and in the sight of the Joudeans that were in the court of the prison. |
13 And I charged Baruch before them, saying,
13 καὶ συνέταξα τῷ Βαροὺχ κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν λέγων | 13 καὶ συνέταξα τῷ Βαροὺχ κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν λέγων· |
13 And I charged Baruch in their presence, saying, Thus says the Lord Almighty; | 13 And I charged Baruch in their presence, saying, Thus says the Lord Almighty; |
14 Thus says Yahweh of armies, Elohim of Israēl; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.
14 οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ λαβὲ τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τοῦτο καὶ τὸ βιβλίον τὸ ἀνεγνωσμένον καὶ θήσεις αὐτὸ εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον, ἵνα διαμείνῃ ἡμέρας πλείους. | 14 οὕτως εἶπε Κύριος παντοκράτωρ· λάβε τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τοῦτο καὶ τὸ βιβλίον τὸ ἀνεγνωσμένον καὶ θήσεις αὐτὸ εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον, ἵνα διαμείνῃ ἡμέρας πλείους. |
14 Take this book of the purchase, and the book that has been read; and you shall put it into an earthen vessel, that it may remain many days. | 14 Take this book of the purchase, and the book that has been read; and you shall put it into an earthen vessel, that it may remain many days. |
15 For thus says Yahweh of armies, Elohim of Israēl; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.
15 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος ἔτι κτηθήσονται ἀγροὶ καὶ οἰκίαι καὶ ἀμπελῶνες ἐν τῇ γῇ ταύτῃ. | 15 ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος· ἔτι κτηθήσονται ἀγροὶ καὶ οἰκίαι καὶ ἀμπελῶνες ἐν τῇ γῇ ταύτῃ. – |
15 For thus says the Lord; There shall yet be bought fields and houses and vineyards in this land. | 15 For thus says the Lord; There shall yet be bought fields and houses and vineyards in this land. |
16 Now when I had delivered the evidence of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to Yahweh, saying,
16 καὶ προσευξάμην πρὸς κύριον μετὰ τὸ δοῦναί με τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως πρὸς Βαροὺχ υἱὸν Νηρίου λέγων | 16 Καὶ προσευξάμην πρὸς Κύριον μετὰ τὸ δοῦναί με τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως πρὸς Βαροὺχ υἱὸν Νηρίου λέγων· |
16 And I prayed to the Lord after I had given the book of the purchase to Baruch the son of Nerias, saying, | 16 And I prayed to the Lord after I had given the book of the purchase to Baruch the son of Nerias, saying, |
17 Ah Adonai Yahweh! behold, you have made the heaven and the earth by your great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for you.
17 ὦ κύριε, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τῇ ἰσχύϊ σου τῇ μεγάλῃ καὶ τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ καὶ τῷ μετεώρῳ, οὐ μὴ ἀποκρυβῇ ἀπὸ σου οὐθέν, | 17 Ὁ ὢν Κύριε, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τῇ ἰσχύϊ σου τῇ μεγάλῃ καὶ τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ καὶ τῷ μετεώρῳ, οὐ μὴ ἀποκρυβῇ ἀπὸ σοῦ οὐθέν, |
17 Oh ever living Lord! you have made the heaven and the earth by your great power, and with your high and lofty arm: nothing can be hidden from you. | 17 Oh ever living Lord! you have made the heaven and the earth by your great power, and with your high and lofty arm: nothing can be hidden from you. |
18 You show lovingkindness to thousands, and recompense the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, Yahweh of armies, is his name,
18 ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας καὶ ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων εἰς κόλπους τέκνων αὐτῶν μετ’ αὐτούς, ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρός, | 18 ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας καὶ ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων εἰς κόλπους τέκνων αὐτῶν μετ’ αὐτούς, ὁ Θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρός, |
18 Granting mercy to thousands, and recompensing the sins of the fathers into the bosoms of their children after them: the great, the strong God; | 18 Granting mercy to thousands, and recompensing the sins of the fathers into the bosoms of their children after them: the great, the strong God; |
19 Great in counsel, and mighty in work; for your eyes are open on all the ways of the sons of men: to give everyone according to his ways, and according to the fruit of his doings.
19 κύριος μεγάλης βουλῆς καὶ δυνατὸς τοῖς ἔργοις, ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ παντοκράτωρ καὶ μεγαλώνυμος κύριος· οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς τὰς ὁδοὺς τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ· | 19 Κύριος μεγάλης βουλῆς καὶ δυνατὸς τοῖς ἔργοις, ὁ Θεὸς ὁ μέγας, ὁ παντοκράτωρ καὶ μεγαλώνυμος Κύριος· οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς τὰς ὁδοὺς τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ· |
19 the Lord of great counsel, and mighty in deeds, the great Almighty God, and Lord of great name: your eyes are on the ways of the children of men, to give to everyone according to his way. | 19 the Lord of great counsel, and mighty in deeds, the great Almighty God, and Lord of great name: your eyes are on the ways of the children of men, to give to everyone according to his way. |
20 Which have set signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, and in Israēl, and among other men; and have made you a name, as at this day;
20 ὃς ἐποίησας σημεῖα καὶ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐν Ἰσραὴλ καὶ ἐν τοῖς γηγενέσιν καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη | 20 ὃς ἐποίησας σημεῖα καὶ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐν Ἰσραὴλ καὶ ἐν τοῖς γηγενέσι· καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα, ὡς ἡμέρα αὕτη |
20 who have wrought signs and wonders in the land of Egypt even to this day, and in Israēl, and among the inhabitants of the earth; and you made for yourself a name, as at this day; | 20 who have wrought signs and wonders in the land of Egypt even to this day, and in Israēl, and among the inhabitants of the earth; and you made for yourself a name, as at this day; |
21 And have brought forth your people Israēl out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
21 καὶ ἐξήγαγες τὸν λαόν σου Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις | 21 καὶ ἐξήγαγες τὸν λαόν σου Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν, ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ |
21 and you did bring out your people Israēl out of the land of Egypt with signs, and with wonders, with a mighty hand, and with a high arm, and with great sights; | 21 and you did bring out your people Israēl out of the land of Egypt with signs, and with wonders, with a mighty hand, and with a high arm, and with great sights; |
22 And have given them this land, which you swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
22 καὶ ἔδωκας αὐτοῖς τὴν γῆν ταύτην, ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· | 22 καὶ ἐν ὁράμασι μεγάλοις· καὶ ἔδωκας αὐτοῖς τὴν γῆν ταύτην, ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. |
22 and you gave them this land, which you swore to give to their fathers, a land flowing with milk and honey; | 22 and you gave them this land, which you swore to give to their fathers, a land flowing with milk and honey; |
23 And they came in, and possessed it; but they didn’t obey your voice, neither walked in your law; they have done nothing of all that you commanded them to do; therefore you have caused all this evil to come on them.
23 καὶ εἰσήλθοσαν καὶ ἐλάβοσαν αὐτὴν καὶ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς σου καὶ ἐν τοῖς προστάγμασίν σου οὐκ ἐπορεύθησαν· ἅπαντα, ἃ ἐνετείλω αὐτοῖς, οὐκ ἐποίησαν· καὶ ἐποίησας συμβῆναι αὐτοῖς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα. | 23 καὶ εἰσήλθοσαν καὶ ἐλάβοσαν αὐτὴν καὶ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς σου καὶ ἐν τοῖς προστάγμασί σου οὐκ ἐπορεύθησαν· ἅπαντα, ἃ ἐνετείλω αὐτοῖς οὐκ ἐποίησαν· καὶ ἐποίησας συμβῆναι αὐτοῖς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα. |
23 and they went in, and took it; but they didn’t listen to your voice, and didn’t walk in your ordinances; they did none of the things which you did command them, and they caused all these calamities to happen to them. | 23 and they went in, and took it; but they didn’t listen to your voice, and didn’t walk in your ordinances; they did none of the things which you did command them, and they caused all these calamities to happen to them. |
24 Behold the mounts, they are come to the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what you have spoken is come to pass; and, behold, you see it.
24 ἰδοὺ ὄχλος ἥκει εἰς τὴν πόλιν ταύτην συλλαβεῖν αὐτήν, καὶ ἡ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας Χαλδαίων τῶν πολεμούντων αὐτὴν ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ λιμοῦ· ὡς ἐλάλησας, οὕτως ἐγένετο. | 24 ἰδοὺ ὄχλος ἥκει εἰς τὴν πόλιν ταύτην συλλαβεῖν αὐτήν, καὶ ἡ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας Χαλδαίων τῶν πολεμούντων αὐτὴν ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ λιμοῦ· ὡς ἐλάλησας, οὕτως ἐγένετο. |
24 Behold, a multitude is come against the city to take it; and the city is given into the hands of the Chaldeans that fight against it, by the power of the sword, and the famine: as you have spoken, so has it happened. | 24 Behold, a multitude is come against the city to take it; and the city is given into the hands of the Chaldeans that fight against it, by the power of the sword, and the famine: as you have spoken, so has it happened. |
25 And you have said to me, Oh Adonai Yahweh, Buy you the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
25 καὶ σὺ λέγεις πρός με κτῆσαι σεαυτῷ ἀγρὸν ἀργυρίου· καὶ ἔγραψα βιβλίον καὶ ἐσφραγισάμην καὶ ἐπεμαρτυράμην μάρτυρας καὶ ἡ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας Χαλδαίων. | 25 καὶ σὺ λέγεις πρός με· κτῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρὸν ἀργυρίου· καὶ ἔγραψα βιβλίον καὶ ἐσφραγισάμην καὶ ἐπεμαρτυράμην μάρτυρας· καὶ ἡ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας Χαλδαίων. |
25 And you say to me, Buy you the field for money; and I wrote a book, and sealed it, and took the testimony of witnesses; and the city is given into the hands of the Chaldeans. | 25 And you say to me, Buy you the field for money; and I wrote a book, and sealed it, and took the testimony of witnesses; and the city is given into the hands of the Chaldeans. |
26 Then came the word of Yahweh to Jeremiah, saying,
26 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | 26 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· |
26 And the word of the Lord came to me, saying, | 26 And the word of the Lord came to me, saying, |
27 Behold, I am Yahweh, the God of all flesh: is there anything too hard for me?
27 ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς πάσης σαρκός· μὴ ἀπ’ ἐμοῦ κρυβήσεταί τι; | 27 ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς πάσης σαρκός, μὴ ἀπ’ ἐμοῦ κρυβήσεταί τι; |
27 I am the Lord, the God of all flesh: shall anything be hidden from me! | 27 I am the Lord, the God of all flesh: shall anything be hidden from me! |
28 Therefore thus says Yahweh; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it.
28 διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ἰσραὴλ δοθεῖσα παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λήμψεται αὐτήν, | 28 διὰ τοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ· δοθεῖσα παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λήψεται αὐτήν, |
28 Therefore thus says the Lord God of Israēl; This city shall certainly be delivered into the hands of the king of Babylon, and he shall take it. | 28 Therefore thus says the Lord God of Israēl; This city shall certainly be delivered into the hands of the king of Babylon, and he shall take it. |
29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, on whose roofs they have offered incense to Baal, and poured out drink offerings to other gods, to provoke me to anger.
29 καὶ ἥξουσιν οἱ Χαλδαῖοι πολεμοῦντες ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ καύσουσιν τὴν πόλιν ταύτην ἐν πυρὶ καὶ κατακαύσουσιν τὰς οἰκίας, ἐν αἷς ἐθυμιῶσαν ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῶν τῇ Βάαλ καὶ ἔσπενδον σπονδὰς θεοῖς ἑτέροις πρὸς τὸ παραπικρᾶναί με. | 29 καὶ ἥξουσιν οἱ Χαλδαῖοι πολεμοῦντες ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ καύσουσι τὴν πόλιν ταύτην ἐν πυρὶ καὶ κατακαύσουσι τὰς οἰκίας, ἐν αἷς ἐθυμιῶσαν ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῶν τῇ Βάαλ καὶ ἔσπευδον σπονδὰς θεοῖς ἑτέροις πρὸς τὸ παραπικράναι με. |
29 and the Chaldeans shall come to war against this city, and they shall burn this city with fire, and shall burn down the houses in which they burned incense on the roofs of it to Baal, and poured drink-offerings to other gods, to provoke me. | 29 and the Chaldeans shall come to war against this city, and they shall burn this city with fire, and shall burn down the houses in which they burned incense on the roofs of it to Baal, and poured drink-offerings to other gods, to provoke me. |
30 For the sons of Israēl and the children of Judah have only done evil before me from their youth; for the sons of Israēl have only provoked me to anger with the work of their hands, says Yahweh.
30 ὅτι ἦσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καὶ οἱ υἱοὶ Ἰούδα μόνοι ποιοῦντες τὸ πονηρὸν κατ’ ὀφθαλμούς μου ἐκ νεότητος αὐτῶν· | 30 ὅτι ἦσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καὶ οἱ υἱοὶ Ἰούδα μόνοι ποιοῦντες τὸ πονηρὸν κατ’ ὀφθαλμούς μου ἐκ νεότητος αὐτῶν. |
30 For the sons of Israēl and the children of Juda alone did evil in my sight from their youth. | 30 For the sons of Israēl and the children of Juda alone did evil in my sight from their youth. |
31 For this city has been to me as a provocation of my anger and of my fury from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face,
31 ὅτι ἐπὶ τὴν ὀργήν μου καὶ ἐπὶ τὸν θυμόν μου ἦν ἡ πόλις αὕτη ἀφ’ ἧς ἡμέρας ᾠκοδόμησαν αὐτὴν καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἀπαλλάξαι αὐτὴν ἀπὸ προσώπου μου | 31 ὅτι ἐπὶ τὴν ὀργήν μου καὶ ἐπὶ τὸν θυμόν μου ἦν ἡ πόλις αὕτη, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ᾠκοδόμησαν αὐτὴν καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἀπαλλάξαι αὐτὴν ἀπὸ προσώπου μου, |
31 For this city was obnoxious to my anger and my wrath, from the day that they built it even to this day; that I should remove it from my presence, | 31 For this city was obnoxious to my anger and my wrath, from the day that they built it even to this day; that I should remove it from my presence, |
32 Because of all the evil of the sons of Israēl and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
32 διὰ πάσας τὰς πονηρίας τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα, ὧν ἐποίησαν πικρᾶναί με αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν, ἄνδρες Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλήμ, | 32 διὰ πάσας τὰς πονηρίας τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα, ὧν ἐποίησαν πικράναι με αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν, ἄνδρες Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλήμ, |
32 because of all the wickedness of the sons of Israēl and Juda, which they wrought to provoke me, they and their kings, and their princes, and their priests, and their prophets, the men of Juda, and the dwellers in Jerusalem. | 32 because of all the wickedness of the sons of Israēl and Juda, which they wrought to provoke me, they and their kings, and their princes, and their priests, and their prophets, the men of Juda, and the dwellers in Jerusalem. |
33 And they have turned to me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they haven’t listened to receive instruction.
33 καὶ ἐπέστρεψαν πρός με νῶτον καὶ οὐ πρόσωπον, καὶ ἐδίδαξα αὐτοὺς ὄρθρου καὶ ἐδίδαξα, καὶ οὐκ ἤκουσαν ἐπιλαβεῖν παιδείαν· | 33 καὶ ἀπέστρεψαν πρός με νῶτον καὶ οὐ πρόσωπον· καὶ ἐδίδαξα αὐτοὺς ὄρθρου, καὶ ἐδίδαξα, καὶ οὐκ ἤκουσαν ἔτι λαβεῖν παιδείαν. |
33 And they turned the back to me, and not the face: whereas I taught them early in the morning, but they listened no more to receive instructions. | 33 And they turned the back to me, and not the face: whereas I taught them early in the morning, but they listened no more to receive instructions. |
34 But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
34 καὶ ἔθηκαν τὰ μιάσματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, ἐν ἀκαθαρσίαις αὐτῶν | 34 καὶ ἔθηκαν τὰ μιάσματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, ἐν ἀκαθαρσίαις αὐτῶν, |
34 And they set their pollutions in the house, on which my name was called, by their uncleannesses. | 34 And they set their pollutions in the house, on which my name was called, by their uncleannesses. |
35 And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire to Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
35 καὶ ᾠκοδόμησαν τοὺς βωμοὺς τῇ Βάαλ τοὺς ἐν φάραγγι υἱοῦ Ἐννὸμ τοῦ ἀναφέρειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τῷ Μόλοχ βασιλεῖ, ἃ οὐ συνέταξα αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀνέβη ἐπὶ καρδίαν μου, τοῦ ποιῆσαι τὸ βδέλυγμα τοῦτο πρὸς τὸ ἐφαμαρτεῖν τὸν Ἰούδαν. | 35 καὶ ᾠκοδόμησαν τοὺς βωμοὺς τῇ Βάαλ τοὺς ἐν φάραγγι υἱοῦ Ἐννὸμ τοῦ ἀναφέρειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τῷ Μολὸχ βασιλεῖ, ἃ οὐ συνέταξα αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀνέβη ἐπὶ καρδίαν μου, τοῦ ποιῆσαι τὸ βδέλυγμα τοῦτο πρὸς τὸ ἐφαμαρτεῖν τὸν Ἰούδαν. – |
35 And they built to Baal the altars that are in the valley of the son of Ennom, to offer their sons and their daughters to king Moloch; which things I commanded them not, neither came it into my mind that they should do this abomination, to cause Juda to sin. | 35 And they built to Baal the altars that are in the valley of the son of Ennom, to offer their sons and their daughters to king Moloch; which things I commanded them not, neither came it into my mind that they should do this abomination, to cause Juda to sin. |
36 And now therefore thus says Yahweh, Elohim of Israēl, concerning this city, of which you say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
36 καὶ νῦν οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ἰσραὴλ ἐπὶ τὴν πόλιν, ἣν σὺ λέγεις παραδοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν ἀποστολῇ | 36 Καὶ νῦν οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ ἐπὶ τὴν πόλιν, ἣν σὺ λέγεις· παραδοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν ἀποστολῇ. |
36 And now thus has the Lord God of Israēl said concerning this city, of which you say, it shall be delivered into the hands of the king of Babylon by the sword, and by famine, and banishment. | 36 And now thus has the Lord God of Israēl said concerning this city, of which you say, it shall be delivered into the hands of the king of Babylon by the sword, and by famine, and banishment. |
37 Behold, I will gather them out of all countries, to which I have driven them in my anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again to this place, and I will cause them to dwell safely.
37 ἰδοὺ ἐγὼ συνάγω αὐτοὺς ἐκ πάσης τῆς γῆς, οὗ διέσπειρα αὐτοὺς ἐκεῖ ἐν ὀργῇ μου καὶ τῷ θυμῷ μου καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ, καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ καθιῶ αὐτοὺς πεποιθότας, | 37 ἰδοὺ ἐγὼ συνάγω αὐτοὺς ἐκ πάσης τῆς γῆς, οὗ διέσπειρα αὐτοὺς ἐκεῖ ἐν ὀργῇ μου καὶ τῷ θυμῷ μου καὶ ἐν παροξυσμῷ μεγάλῳ, καὶ ἐπιστρέψω αὐτούς εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ καθιῶ αὐτοὺς πεποιθότας, |
37 Behold, I will gather them out of every land, where I have scattered them in my anger, and my wrath, and great fury; and I will bring them back into this place, and will cause them to dwell safely. | 37 Behold, I will gather them out of every land, where I have scattered them in my anger, and my wrath, and great fury; and I will bring them back into this place, and will cause them to dwell safely. |
38 And they shall be my people, and I will be their God.
38 καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν. | 38 καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν. |
38 and they shall be to me a people, and I will be to them a god. | 38 and they shall be to me a people, and I will be to them a god. |
39 And I will give them one heart, and one way, that they may fear me forever, for the good of them, and of their children after them.
39 καὶ δώσω αὐτοῖς ὁδὸν ἑτέραν καὶ καρδίαν ἑτέραν φοβηθῆναί με πάσας τὰς ἡμέρας εἰς ἀγαθὸν αὐτοῖς καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῶν μετ’ αὐτούς. | 39 καὶ δώσω αὐτοῖς ὁδὸν ἑτέραν καὶ καρδίαν ἑτέραν φοβηθῆναί με πάσας τὰς ἡμέρας καὶ εἰς ἀγαθὸν αὐτοῖς καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῶν μετ’ αὐτούς. |
39 And I will give them another way, and another heart, to fear me continually, and that for good to them and their children after them. | 39 And I will give them another way, and another heart, to fear me continually, and that for good to them and their children after them. |
40 And I will make an everlasting covenant with them, that I won’t turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.
40 καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς διαθήκην αἰωνίαν, ἣν οὐ μὴ ἀποστρέψω ὄπισθεν αὐτῶν· καὶ τὸν φόβον μου δώσω εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν πρὸς τὸ μὴ ἀποστῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἐμοῦ. | 40 καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς διαθήκην αἰωνίαν, ἣν οὐ μὴ ἀποστρέψω ὄπισθεν αὐτῶν· καὶ τὸν φόβον μου δώσω εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν πρὸς τὸ μὴ ἀποστῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἐμοῦ. |
40 And I will make with them an everlasting covenant, which I will by no means turn away from them, and I will put my fear into their heart, that they may not depart from me. | 40 And I will make with them an everlasting covenant, which I will by no means turn away from them, and I will put my fear into their heart, that they may not depart from me. |
41 Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
41 καὶ ἐπισκέψομαι τοῦ ἀγαθῶσαι αὐτοὺς καὶ φυτεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ ἐν πίστει καὶ ἐν πάσῃ καρδίᾳ καὶ ἐν πάσῃ ψυχῇ. | 41 καὶ ἐπισκέψομαι τοῦ ἀγαθῶσαι αὐτοὺς καὶ φυτεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ ἐν πίστει καὶ ἐν πάσῃ καρδίᾳ καὶ ἐν πάσῃ ψυχῇ. |
41 And I will visit them to do them good, and I will plant them in this land in faithfullness, and with all my heart, and with all my soul. | 41 And I will visit them to do them good, and I will plant them in this land in faithfullness, and with all my heart, and with all my soul. |
42 For thus says Yahweh; Like as I have brought all this great evil on this people, so will I bring on them all the good that I have promised them.
42 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος καθὰ ἐπήγαγον ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον πάντα τὰ κακὰ τὰ μεγάλα ταῦτα, οὕτως ἐγὼ ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς πάντα τὰ ἀγαθά, ἃ ἐλάλησα ἐπ’ αὐτούς. | 42 ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος· καθὰ ἐπήγαγον ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον πάντα τὰ κακὰ τὰ μεγάλα ταῦτα, οὕτως ἐγὼ ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς πάντα τὰ ἀγαθά, ἃ ἐλάλησα ἐπ’ αὐτούς. |
42 For thus says the Lord; As I have brought on this people all these great evils, so will I bring on them all the good things which I pronounced on them. | 42 For thus says the Lord; As I have brought on this people all these great evils, so will I bring on them all the good things which I pronounced on them. |
43 And fields shall be bought in this land, of which you say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
43 καὶ κτηθήσονται ἔτι ἀγροὶ ἐν τῇ γῇ, ᾗ σὺ λέγεις ἄβατός ἐστιν ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ κτήνους καὶ παρεδόθησαν εἰς χεῖρας Χαλδαίων. | 43 καὶ κτηθήσονται ἔτι ἀγροὶ ἐν τῇ γῇ, ᾗ σὺ λέγεις· ἄβατός ἐστιν ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ κτήνους καὶ παρεδόθησαν εἰς χεῖρας Χαλδαίων. |
43 And there shall yet be fields bought in the land, of which you say, it shall be destitute of man and beast; and they are delivered into the hands of the Chaldeans. | 43 And there shall yet be fields bought in the land, of which you say, it shall be destitute of man and beast; and they are delivered into the hands of the Chaldeans. |
44 Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south; for I will cause their captivity to return, says Yahweh.
44 καὶ κτήσονται ἀγροὺς ἐν ἀργυρίῳ, καὶ γράψεις βιβλίον καὶ σφραγιῇ καὶ διαμαρτυρῇ μάρτυρας ἐν γῇ Βενιαμὶν καὶ κύκλῳ Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν πόλεσιν Ἰούδα καὶ ἐν πόλεσιν τοῦ ὄρους καὶ ἐν πόλεσιν τῆς Σεφηλὰ καὶ ἐν πόλεσιν τῆς Ναγέβ, ὅτι ἀποστρέψω τὰς ἀποικίας αὐτῶν. | 44 καὶ κτήσονται ἀγροὺς ἐν ἀργυρίῳ, καὶ γράψεις βιβλίον καὶ σφραγιῇ καὶ διαμαρτυρῇ μάρτυρας ἐν γῇ Βενιαμὶν καὶ κύκλῳ τῆς Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐν πόλεσιν Ἰούδα καὶ ἐν πόλεσι τοῦ ὄρους καὶ ἐν πόλεσι τῆς Σεφηλὰ καὶ ἐν πόλεσι τῆς Ναγέβ, ὅτι ἀποστρέψω τὰς ἀποικίας αὐτῶν. |
44 And they shall buy fields for money, and you shall write a book, and seal it, and shall take the testimony of witnesses in the land of Benjamin, and all around Jerusalem, and in the cities of Juda, and in the cities of the mountain, and in the cities of the plain, and in the cities of the south; for I will turn their captivity. | 44 And they shall buy fields for money, and you shall write a book, and seal it, and shall take the testimony of witnesses in the land of Benjamin, and all around Jerusalem, and in the cities of Juda, and in the cities of the mountain, and in the cities of the plain, and in the cities of the south; for I will turn their captivity. |