Chapter 11
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of a protitute; and Gilead fathered Jephthah.
1 Καὶ Ἰεφθάε ὁ Γαλααδίτης δυνατὸς ἐν ἰσχύϊ· καὶ αὐτὸς ἦν υἱὸς γυναικὸς πόρνης, καὶ ἔτεκεν τῷ Γαλαὰδ τὸν Ἰεφθάε. | 1 Καὶ Ἰεφθάε ὁ Γαλααδίτης ἐπηρμένος δυνάμει· καὶ αὐτὸς υἱὸς γυναικὸς πόρνης, ἣ ἐγέννησεν τῷ Γαλαὰδ τὸν Ἰεφθάε. |
1 And Jephthae the Galaadite was powerful in strength, and he was a son of a woman who was a prostitute, and she gave birth to Jephthae by Galaad. | 1 And Jephthae the Galaadite was exalted in power, and he was the son of a woman who was a prostitute, who gave birth to Jephthae by Galaad. |
2 And Gilead’s wife gave birth to sons for him; and his wife’s sons grew up, and they drove Jephthah out, and said to him, “You shall not inherit in our father’s house; for you are the son of another woman.”
2 καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ Γαλαὰδ αὐτῷ υἱούς· καὶ ἡδρύνθησαν οἱ υἱοὶ τῆς γυναικὸς καὶ ἐξέβαλον τὸν Ἰεφθάε καὶ εἶπον αὐτῷ Οὐ κληρονομήσεις ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ὅτι γυναικὸς υἱὸς ἑταίρας εἶ σύ. | 2 καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ Γαλαὰδ αὐτῷ υἱούς· καὶ ἡδρύνθησαν οἱ υἱοὶ τῆς γυναικὸς καὶ ἐξέβαλον τὸν Ἰεφθάε καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ κληρονομήσεις ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ὅτι υἱὸς γυναικὸς ἑταίρας σύ. |
2 And Galaad’s wife gave birth to sons by him, and his wife’s sons came to maturity and drove Iephthae away and said to him, “You shall not inherit anything in our father’s house, because you are the son of woman who is a concubine.” | 2 And Galaad’s wife gave birth to sons by him, and his wife’s sons came to maturity and drove Iephthae away and said to him, “You shall not inherit anything in our father’s house, because you are the son of woman who is a concubine.” |
3 Then Jephthah fled from his brothers, and dwelt in the land of Tōb; and foolish men gathered to Jephthah, and went out with him.
3 καὶ ἀπέδρα Ἰεφθάε ἐκ προσώπου τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ κατῴκησεν ἐν γῇ Τώβ, καὶ συνελέγοντο πρὸς τὸν Ἰεφθάε ἄνδρες λιτοὶ καὶ συνεξεπορεύοντο μετ’ αὐτοῦ. | 3 καὶ ἔφυγεν Ἰεφθάε ἀπὸ προσώπου ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Τώβ, καὶ συνεστράφησαν πρὸς Ἰεφθάε ἄνδρες κενοὶ καὶ ἐξῆλθον μετ’ αὐτοῦ. |
3 And Jephthae fled from before his brothers and lived in the land of Tōb. And petty men were coming together to Jephthae and would go out together with him. | 3 And Jephthae fled from before his brothers and dwelt in the land of Tōb. And worthless men gathered around Jephthae and set out with him. |
4 And it happened in process of time, that the sons of Ammon made war against Israēl.
4 Καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας καὶ ἐπολέμησαν οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν μετὰ Ἰσραήλ. | 4 καὶ ἐγένετο ἡνίκα παρετάξαντο οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν μετὰ Ἰσραήλ, |
4 And it came to be, after days that the sons of Ammōn made war with Israēl. | 4 And it came to be, when the sons of Ammon prepared to fight with Israēl, |
5 And it was so, that when the sons of Ammon made war against Israēl, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tōb.
5 καὶ ἐγενήθη ἡνίκα ἐπολέμουν οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν μετὰ Ἰσραήλ, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλαὰδ παραλαβεῖν τὸν Ἰεφθάε ἐν γῇ Τὼβ | 5 καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλαὰδ λαβεῖν τὸν Ἰεφθάε ἀπὸ τῆς γῆς Τὼβ |
5 And it came to be, when the sons of Ammōn were making war with Israēl, that the elders of Galaad went to take along Jephthae in the land of Tōb. | 5 that the elders of Galaad went to take Jephthae from the land of Tōb. |
6 And they said to Jephthah, “Come, and be our captain, that we may fight with the sons of Ammon.”
6 καὶ εἶπαν πρὸς Ἰεφθάε Δεῦρο καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἡγούμενον, καὶ πολεμήσωμεν ἐν τοῖς υἱοῖς Ἀμμών. | 6 καὶ εἶπαν τῷ Ἰεφθάε· δεῦρο καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἀρχηγόν, καὶ παραταξώμεθα πρὸς υἱοὺς Ἀμμών. |
6 And they said to Jephthae, “Come, and you will be for a leader for us, and let us fight against the sons of Ammōn.” | 6 And they said to Jephthae, “Come, and you will be for a ruler for us, and let us deploy troops against the sons of Ammōn.” |
7 And Jephthah said to the elders of Gilead, “Didn’t you hate me, and expel me out of my father’s house? And why are you coming to me now when you are in distress?”
7
καὶ
εἶπεν
Ἰεφθάε
τοῖς
πρεσβυτέροις
Γαλαὰδ
Οὐχ
ὑμεῖς
ἐμισήσατέ
με
καὶ
ἐξεβάλετέ
με
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
ἐξαπεστείλατέ
με
ἀφ’
ὑμῶν; καὶ τί ὅτι ἤλθατε πρός με, ἡνίκα ἐθλίβητε; |
7
καὶ
εἶπεν
Ἰεφθάε
τοῖς
πρεσβυτέροις
Γαλαάδ·
οὐχὶ
ὑμεῖς
ἐμισήσατέ
με
καὶ
ἐξεβάλετέ
με
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
ἐξαπεστείλατέ
με
ἀφ’
ὑμῶν; καὶ διὰ τί ἤλθατε πρός με νῦν, ἡνίκα χρῄζετε; |
7 And Jephthae said to the elders of Galaad, “Was it not you who hated me and drove me out of my father’s house and sent me away from you? And why is it that you came to me when you were in trouble?” | 7 And Jephthae said to the elders of Galaad, “Was it not you that hated me and drove me out of my father’s house and sent me away from you? And for what reason did you come to me now when you are in need?” |
8 And the elders of Gilead said to Jephthah, “Therefore we turn again to you now, so that you may go with us, and fight against the sons of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.”
8 καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλαὰδ πρὸς Ἰεφθάε Οὐχ οὕτως· νῦν ἤλθομεν πρὸς σέ, καὶ συμπορεύσῃ ἡμῖν, καὶ πολεμήσομεν ἐν τοῖς υἱοῖς Ἀμμών· καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς κεφαλήν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Γαλαάδ. | 8 καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλαὰδ πρὸς Ἰεφθάε· διὰ τοῦτο νῦν ἐπεστρέψαμεν πρὸς σέ, καὶ πορεύσῃ μεθ’ ἡμῶν καὶ παρατάξῃ πρὸς υἱοὺς Ἀμμών· καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἄρχοντα πᾶσιν τοῖς οἰκοῦσιν Γαλαάδ. |
8 And the elders of Galaad said to Jephthae, “Not so! We have come to you now, and you will go with us, and we will fight against the sons of Ammōn, and you will be for a head for us, for all the inhabitants of Galaad.” | 8 And the elders of Galaad said to Jephthae, “It is for this reason that we have now turned to you, and you will go with us and deploy troops against the sons of Ammōn, and you will be for a ruler for us, for all the inhabitants of Galaad.” |
9 And Jephthah said to the elders of Gilead, “If you bring me home again to fight against the sons of Ammon, and Yahweh delivers them before me, shall I be your head?”
9 καὶ εἶπεν Ἰεφθάε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Γαλαὰδ Εἰ ἐπιστρέφετέ με ὑμεῖς πολεμῆσαι ἐν τοῖς υἱοῖς Ἀμμὼν καὶ παραδῷ κύριος αὐτοὺς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἐγὼ ὑμῖν ἔσομαι εἰς κεφαλήν. | 9 καὶ εἶπεν Ἰεφθάε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Γαλαάδ· εἰ ἐπιστρέφετέ με ὑμεῖς παρατάξασθαι ἐν υἱοῖς Ἀμμὼν καὶ παραδῷ κύριος αὐτοὺς ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς ἄρχοντα. |
9 And Jephthae said to the elders of Galaad, “If you are returning me to fight against the sons of Ammōn, then let the Lord give them over before me. I will be for a head for you.” | 9 And Jephthae said to the elders of Galaad, “If you are returning me to deploy troops against the sons of Ammōn, then let the Lord give them over before me, and I will be for a ruler for you.” |
10 And the elders of Gilead said to Jephthah, “May Yahweh be the witness between us, if we don’t s\do according to your words.”
10 καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλαὰδ πρὸς Ἰεφθάε Κύριος ἔσται ὁ ἀκούων ἀνὰ μέσον ἡμῶν, εἰ μὴ κατὰ τὸ ῥῆμά σου οὕτως ποιήσομεν. | 10 καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλαὰδ πρὸς Ἰεφθάε· κύριος ἔστω ἀκούων ἀνὰ μέσον ἡμῶν, εἰ μὴ κατὰ τὸ ῥῆμά σου οὕτως ποιήσομεν. |
10 And the elders of Galaad said to Jephthae, “The Lord will be the one who hears between us, if we don’t do so, according to your word.” | 10 And the elders of Galaad said to Jephthae, “Let the Lord be hearing between us, if we don’t do so, according to your word.” |
11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them; and Jephthah uttered all his words before Yahweh in Mizpeh.
11
καὶ
ἐπορεύθη
Ἰεφθάε
μετὰ
τῶν
πρεσβυτέρων
Γαλαάδ,
καὶ
κατέστησαν
αὐτὸν
ἐπ’
αὐτῶν
εἰς
κεφαλὴν
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ ἐλάλησεν Ἰεφθάε πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ ἐνώπιον κυρίου ἐν Μασσηφά. |
11
καὶ
ἐπορεύθη
Ἰεφθάε
μετὰ
τῶν
πρεσβυτέρων
Γαλαάδ,
καὶ
ἔθηκαν
αὐτὸν
ὁ
λαὸς
ἐπ’
αὐτοὺς
εἰς
κεφαλὴν
καὶ
εἰς
ἀρχηγόν.
καὶ ἐλάλησεν Ἰεφθάε τοὺς λόγους αὐτοῦ πάντας ἐνώπιον κυρίου ἐν Μασσηφά. |
11 And Jephthae went with the elders of Galaad, and they appointed him over them for a head, for a leader, and Jephthae spoke all his words before the Lord at Massēfa. | 11 And Jephthae went with the elders of Galaad, and the people appointed him over them for a head and for a leader, and Jephthae spoke all his words before the Lord at Massēfa. |
12 And Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, “What have you to do with me, that you are coming against me to fight in my land?”
12 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰεφθάε ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Ἀμμὼν λέγων Τί ἐμοὶ καὶ σοί, ὅτι ἥκεις πρός με σὺ πολεμῆσαί με ἐν τῇ γῇ μου; | 12 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰεφθάε ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Ἀμμὼν λέγων· τί ἐμοὶ καὶ σοί, ὅτι ἦλθες πρός με τοῦ παρατάξασθαι ἐν τῇ γῇ μου; |
12 And Jephthae sent messengers to the king of the sons of Ammōn, saying, “What is there between you and me that you have come against me to fight me in my land?” | 12 And Jephthae sent messengers to the king of the sons of Ammōn, saying, “What is there between you and me that you came against me to deploy troops in my land?” |
13 And the king of the sons of Ammon answered to the messengers of Jephthah, “Because Israēl took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even to Jabbok, and to Jordan; now therefore restore those lands again peaceably.”
13 καὶ εἶπεν βασιλεὺς υἱῶν Ἀμμὼν πρὸς τοὺς ἀγγέλους Ἰεφθάε Διότι ἔλαβεν Ἰσραὴλ τὴν γῆν μου ἐν τῇ ἀναβάσει αὐτοῦ ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ Ἀρνὼν ἕως Ἰαβὸκ καὶ ἕως τοῦ Ἰορδάνου· καὶ νῦν ἐπίστρεψον αὐτὰς μετ’ εἰρήνης. | 13 καὶ εἶπεν βασιλεὺς υἱῶν Ἀμμὼν πρὸς τοὺς ἀγγέλους Ἰεφθάε· ὅτι ἔλαβεν Ἰσραὴλ τὴν γῆν μου ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ Ἀρνὼν καὶ ἕως Ἰαβὸκ καὶ ἕως τοῦ Ἰορδάνου· καὶ νῦν ἐπίστρεψον αὐτὰς ἐν εἰρήνῃ, καὶ πορεύσομαι. |
13 And the king of the sons of Ammōn said to the messengers of Jephthae, “Because Israēl took away my land in his ascent up out of Aigypt, from Arnōn up to Jabok and as far as the Jordan, and now return them in peace.” | 13 And the king of the sons of Ammōn said to the messengers of Jephthae, “Because Israēl took away my land when he came up out of Aigypt, from Arnōn and up to Jabok and as far as the Jordan, and now return them in peace, and I will go.” |
14 And Jephthah sent messengers again to the king of the sons of Ammon.
14
καὶ
ἀπέστρεψαν
οἱ
ἄγγελοι
πρὸς
Ἰεφθάε.
καὶ ἀπέστειλεν Ἰεφθάε ἀγγέλους πρὸς τὸν βασιλέα υἱῶν Ἀμμὼν |
14 καὶ προσέθηκεν ἔτι Ἰεφθάε καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Ἀμμών. |
14 And the messengers returned to Jephthae, and Jephthae sent messengers to the king of the sons of Ammōn, | 14 And Jephthae still continued and sent messengers to the king of the sons of Ammōn |
15 And said to him, “Thus says Jephthah, ‘Israēl didn’t take away the land of Moab, nor the land of the sons of Ammon.
15 λέγων Τάδε λέγει Ἰεφθάε Οὐκ ἔλαβεν Ἰσραὴλ τὴν γῆν Μωὰβ καὶ τὴν γῆν υἱῶν Ἀμμὼν | 15 καὶ εἶπεν αὐτῷ οὕτω λέγει Ἰεφθάε· οὐκ ἔλαβεν Ἰσραὴλ τὴν γῆν Μωὰβ καὶ τὴν γῆν υἱῶν Ἀμμών· |
15 saying. “This is what Jephthae says; Israēl didn’t take away the land of Mōab or the land of the sons of Ammōn | 15 and said to him. “Thus says Jephthae; Israēl didn’t take away the land of Mōab or the land of the sons of Ammōn, |
16 But when Israēl came up from Egypt, and walked through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh;
16 ἐν τῇ ἀναβάσει αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου, ἀλλ’ ἐπορεύθη Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἕως θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ ἦλθεν ἕως Κάδης. | 16 ὅτι ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἐπορεύθη Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἕως θαλάσσης Σὶφ καὶ ἦλθεν εἰς Κάδης. |
16 in their ascent up out of Aigypt; rather, Israēl went in the wilderness as far as the Red Sea and came as far as Kadēs. | 16 for when they came up out of Aigypt, Israēl went in the wilderness to the Sea of Siph and came to Kadēs. |
17 then Israēl sent messengers to the king of Edom, saying, “Let me, please, pass through your land”; but the king of Edom would not listen to it. And in like manner they sent to the king of Moab; but he would not consent; and Israēl remained in Kadesh.
17
καὶ
ἐξαπέστειλεν
Ἰσραὴλ
ἀγγέλους
πρὸς
βασιλέα
Ἐδὼμ
λέγων
Παρελεύσομαι
διὰ
τῆς
γῆς
σου·
καὶ
οὐκ
ἤκουσεν
βασιλεὺς
Ἐδώμ.
καὶ γε πρὸς βασιλέα Μωὰβ ἀπέστειλεν, καὶ οὐκ ἠθέλησεν. καὶ ἐκάθισεν Ἰσραὴλ ἐν Κάδης. |
17
καὶ
ἀπέστειλεν
Ἰσραὴλ
ἀγγέλους
πρὸς
βασιλέα
Ἐδὼμ
λέγων·
παρελεύσομαι
δὴ
ἐν
τῇ
γῇ
σου·
καὶ
οὐκ
ἤκουσεν
βασιλεὺς
Ἐδώμ.
καὶ πρὸς βασιλέα Μωὰβ ἀπέστειλεν, καὶ οὐκ εὐδόκησεν. καὶ ἐκάθισεν Ἰσραὴλ ἐν Κάδης. |
17 And Israēl sent out messengers to the king of Edōm, saying, ‘I will pass through your land,’ and the king of Edōm didn’t listen. And indeed he sent to the king of Mōab, but he didn’t consent. And Israēl resided at Kadēs. | 17 And Israēl sent messengers to the king of Edom, saying, ‘I will indeed pass through in your land.’ And the king of Edōm didn’t listen. And he sent to the king of Mōab, and he didn’t consent. And Israēl resided at Kadēs. |
18 Then they went along through the wilderness, and surrounded the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and camped on the other side of Arnon, but didn’t come within the border of Moab; for Arnon was the border of Moab.
18 καὶ διῆλθεν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐκύκλωσεν τὴν γῆν Ἐδὼμ καὶ τὴν γῆν Μωὰβ καὶ παρεγένετο κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου τῆς γῆς Μωὰβ καὶ παρενέβαλον ἐν τῷ πέραν Ἀρνὼν καὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ ὅριον Μωάβ, ὅτι Ἀρνὼν ἦν ὅριον Μωάβ. | 18 καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐκύκλωσεν τὴν γῆν Ἐδὼμ καὶ τὴν γῆν Μωὰβ καὶ ἦλθεν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου τῇ γῇ Μωὰβ καὶ παρενέβαλον ἐν πέραν Ἀρνὼν καὶ οὐκ εἰσῆλθεν ἐν ὁρίοις Μωάβ, ὅτι Ἀρνὼν ὅριον Μωάβ. |
18 And he went through in the wilderness and encirled the land of Edōm and the land of Mōab and arrived at the rising of the sun of the land of Mōab, and they camped on the other side of Arnōn. And they didn’t enter the border of Mōab, because Arnōn was the border of Mōab. | 18 And he proceeded in the wilderness and encirled the land of Edōm and the land of Mōab, and he came from the rising of the sun to the land of Mōab, and they camped on the other side of Arnōn. And he didn’t enter the borders of Mōab, because Arnōn was the border of Mōab. |
19 And Israēl sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israēl said to him, “Let us pass, please, through your land into my place.”
19 καὶ ἀπέστειλεν Ἰσραὴλ ἀγγέλους πρὸς Σηὼν βασιλέα Ἐσεβὼν τὸν Ἀμορραῖον, καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰσραὴλ Παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου ἕως τοῦ τόπου μου. | 19 καὶ ἀπέστειλεν Ἰσραὴλ ἀγγέλους πρὸς Σηὼν βασιλέα τοῦ Ἀμορραίου βασιλέα Ἐσεβών, καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰσραήλ· παρέλθωμεν δὴ ἐν τῇ γῇ σου ἕως τοῦ τόπου ἡμῶν. |
19 And Israēl sent messengers to Sēōn, king of Esebōn, the Amorrite, and Israēl said to him, ‘I will pass through your land as far as my place.’ | 19 And Israēl sent messengers to Sēōn, king of the Amorrite, king of Esebōn, and Israēl said to him, ‘Please let us pass through in your land as far as our place.’ |
20 But Sihon didn’t trust Israēl to pass through his coast; but Sihon gathered all his people together, and camped in Jahaz, and fought against Israēl.
20 καὶ οὐκ ἠθέλησεν Σηὼν διελθεῖν τὸν Ἰσραὴλ διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ· καὶ συνήγαγεν Σηὼν πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ παρενέβαλεν εἰς Ἰασσὰ καὶ ἐπολέμησεν μετὰ Ἰσραήλ. | 20 καὶ οὐκ ἐνεπίστευσεν Σηὼν τῷ Ἰσραὴλ παρελθεῖν ἐν ὁρίῳ αὐτοῦ· καὶ συνῆξεν Σηὼν τὸν πάντα λαὸν αὐτοῦ, καὶ παρενέβαλον εἰς Ἰασά, καὶ παρετάξατο πρὸς Ἰσραήλ. |
20 And Sēōn didn’t want Israēl to cross his borders, and Sēōn gathered all his people together and encamped at Jassa and fought with Israēl. | 20 And Sēōn didn’t trust Israēl to cross his border, and Sēōn gathered his entire people together, and they encamped at Jasa and deployed troops against Israēl. |
21 And Yahweh Elohim of Israēl delivered Sihon and all his people into the hand of Israēl, and they smote them; so Israēl possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.
21 καὶ παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς Ἰσραὴλ τὸν Σηὼν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν χειρὶ Ἰσραήλ, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς· καὶ ἐκληρονόμησεν Ἰσραὴλ πᾶσαν τὴν γῆν τοῦ Ἀμορραίου τοῦ κατοικοῦντος ἐν τῇ γῇ. | 21 καὶ παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς Ἰσραὴλ τὸν Σηὼν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν χειρὶ Ἰσραήλ, καὶ ἐπάταξεν αὐτόν· καὶ ἐκληρονόμησεν Ἰσραὴλ τὴν πᾶσαν γῆν τοῦ Ἀμορραίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν ἐκείνην. |
21 And the Lord, the God of Israēl, gave Sēōn and all his people in the hand of Israēl, and he struck them, and Israēl inherited all the land of the Amorrite who inhabited the land. | 21 And the Lord, the God of Israēl, gave Sēōn and all his people in the hand of Israēl, and he struck him, and Israēl inherited the entire land of the Amorrite who inhabited that land, |
22 And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even to Jabbok, and from the wilderness even to Jordan.
22 καὶ ἐκληρονόμησεν πᾶν τὸ ὅριον τοῦ Ἀμορραίου ἀπὸ Ἀρνὼν καὶ ἕως τοῦ Ἰαβὸκ καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου καὶ ἕως τοῦ Ἰορδάνου. | 22 ἀπὸ Ἀρνὼν καὶ ἕως τοῦ Ἰαβὸκ καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ Ἰορδάνου. |
22 And he inherited all the border of the Amorrite from Arnōn and as far as the Jabok and from the wilderness and as far as the Jordan. | 22 from Arnōn and as far as the Jabok and from the wilderness as far as the Jordan. |
23 So now Yahweh Elohim of Israēl has dispossessed the Amorites from before his people Israēl, and should you possess it?
23 καὶ νῦν κύριος ὁ θεὸς Ἰσραὴλ ἐξῆρεν τὸν Ἀμορραῖον ἐκ προσώπου τοῦ λαοῦ αὐτοῦ Ἰσραήλ, καὶ σὺ κληρονομήσεις αὐτὸν ἐπὶ σου; | 23 καὶ νῦν κύριος ὁ θεὸς Ἰσραὴλ ἐξῆρεν τὸν Ἀμορραῖον ἀπὸ προσώπου λαοῦ αὐτοῦ Ἰσραήλ, καὶ σὺ κληρονομήσεις αὐτόν; |
23 And now the Lord, the God of Israēl, has removed the Amorrite out of the presence of his people Israēl. And you shall inherit them for yourself? | 23 And now the Lord, the God of Israēl, has removed the Amorrite from the presence of his people Israēl. And you shall inherit them? |
24 Don’t you possess what Chemosh your god gives you to possess? So whatever Yahweh our Elohim shall drive out from before us, that we will possess.
24
οὐχὶ
ὅσα
κατεκληρονόμησέν
σοί
Χαμὼς
ὁ
θεός
σου,
αὐτὰ
κληρονομήσεις; καὶ πάντα, ὅσα κατεκληρονόμησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ἡμῶν, αὐτὰ κληρονομήσομεν. |
24 οὐχὶ ἃ ἐὰν κληρονομήσει σὲ Χαμὼς ὁ θεός σου, αὐτὰ κληρονομήσεις καὶ τοὺς πάντας, οὓς ἐξῆρεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, ἀπὸ προσώπου ἡμῶν αὐτοὺς κληρονομήσομεν; |
24 Should it not be that whatever your god Chamōs has allocated to you as an inheritance, that you will inherit? And everything that our Lord God has allocated as an inheritance from before us, that we will inherit. | 24 Should it not be that whatever your god Chamōs will let you inherit, that you will inherit? And all those that our Lord God has removed from before us, them we will inherit. |
25 And now are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel against Israēl, or did he ever fight against them,
25
καὶ
νῦν
μὴ
κρείσσων
εἶ
σὺ
τοῦ
Βαλὰκ
υἱοῦ
Σεπφὼρ
βασιλέως
Μωάβ; μὴ μάχῃ ἐμαχέσατο μετὰ Ἰσραὴλ ἢ πολεμῶν ἐπολέμησεν αὐτοῖς; |
25
καὶ
νῦν
μὴ
ἐν
ἀγαθῷ
ἀγαθώτερος
σὺ
ὑπὲρ
Βαλὰκ
υἱὸν
Σεπφὼρ
βασιλέα
Μωάβ; μὴ μαχόμενος ἐμαχέσατο μετὰ Ἰσραὴλ ἢ πολεμῶν ἐπολέμησεν αὐτόν; |
25 And now, are you any better than Balak son of Sepphōr, king of Mōab? Did he fight in a battle with Israēl, or going to war, did he go to war with them? | 25 And now, aren’t you in any good thing better, beyond Balak son of Sepphōr, king of Mōab? Didn’t he while fighting, fight with Israēl, or while going to war go to war with him? |
26 while Israēl dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon for 300 years? Why then did you not recover them within that time?
26 ἐν τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ ἐν Ἐσεβὼν καὶ ἐν ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς καὶ ἐν Ἰαζὴρ καὶ ἐν ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς καὶ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ταῖς παρὰ τὸν Ἰορδάνην τριακόσια ἔτη τί ὅτι οὐκ ἐρρύσαντο αὐτοὺς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ; | 26 ἐν τῷ οἰκῆσαι ἐν Ἐσεβὼν καὶ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς καὶ ἐν γῇ Ἀροὴρ καὶ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς καὶ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ταῖς παρὰ τὸν Ἰορδάνην τριακόσια ἔτη, καὶ διὰ τί οὐκ ἐρρύσω αὐτοὺς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ; |
26 In the house of Israēl in Esebōn and in its daughters and in Jazer and in its daughters and in all the cities that are along the Jordan, for 300 years, why is it they didn’t recover them within that time? | 26 while he dwelt in Esebōn and in its borders and in the land of Aroēr and in its borders and in all the cities that are along the Jordan, for 300 years, and why did you not recover them within that time? |
27 Therefore I haven’t sinned against you, but you do me wrong to war against me. May Yahweh the Judge be judge this day between the sons of Israēl and the sons of Ammon.’ ”
27 καὶ ἐγὼ οὐχ ἥμαρτόν σοι, καὶ σὺ ποιεῖς μετ’ ἐμοῦ πονηρίαν τοῦ πολεμῆσαι ἐν ἐμοί· κρίναι κύριος ὁ κρίνων σήμερον ἀνὰ μέσον υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἀνὰ μέσον υἱῶν Ἀμμών. | 27 καὶ νῦν ἐγώ εἰμι οὐχ ἥμαρτόν σοι, καὶ σὺ ποιεῖς μετ’ ἐμοῦ πονηρίαν τοῦ παρατάξασθαι ἐν ἐμοί· κρίναι κύριος κρίνων σήμερον ἀνὰ μέσον υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἀνὰ μέσον υἱῶν Ἀμμών. |
27 And I have not sinned against you, and you are the one who does evil against me, to make war against me. May the Lord, who is judging, judge today between the sons of Israēl and between the sons of Ammōn.” | 27 And now it is I. I have not sinned against you, and you are the one who does evil against me, to deploy troops against me. May the Lord judge, judging today between the sons of Israēl and between the sons of Ammōn.” |
28 However the king of the sons of Ammon didn’t listen to the words of Jephthah which he sent him.
28 καὶ οὐκ εἰσήκουσεν βασιλεὺς υἱῶν Ἀμμὼν καὶ οὐκ εἰσήκουσεν τῶν λόγων Ἰεφθάε, ὧν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτόν. | 28 καὶ οὐκ ἤκουσεν βασιλεὺς υἱῶν Ἀμμὼν τῶν λόγων Ἰεφθάε, ὧν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτόν. |
28 And the king of the sons of Ammōn didn’t pay heed, and he didn’t pay heed to the words of Jephthae that he sent him. | 28 And the king of the sons of Ammōn didn’t listen to the words of Jephthae that he sent him. |
29 Then the Spirit of Yahweh came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over to the sons of Ammon.
29 Καὶ ἐγενήθη ἐπὶ Ἰεφθάε πνεῦμα κυρίου, καὶ διέβη τὴν γῆν Γαλαὰδ καὶ τὸν Μανασσῆ καὶ διέβη τὴν σκοπιὰν Γαλαὰδ καὶ ἀπὸ σκοπιᾶς Γαλαὰδ εἰς τὸ πέραν υἱῶν Ἀμμών. | 29 Καὶ ἐγένετο ἐπὶ Ἰεφθάε πνεῦμα κυρίου, καὶ παρῆλθεν τὸν Γαλαὰδ καὶ τὸν Μανασσῆ καὶ παρῆλθεν τὴν σκοπιὰν Γαλαὰδ εἰς τὸ πέραν υἱῶν Ἀμμών. |
29 And a spirit of the Lord came on Jephthae, and he passed through the land of Galaad and Manassēs. And he passed through the lookout point of Galaad, and from the lookout point of Galaad to the other side of the sons of Ammōn. | 29 And a spirit of the Lord came on Jephthae, and he passed by Galaad and Manassēs. And he passed by the lookout point of Galaad to the other side of the sons of Ammōn. |
30 And Jephthah vowed a vow to Yahweh, and said, “If you shall without fail deliver the sons of Ammon into my hands,
30 καὶ ηὔξατο Ἰεφθάε εὐχὴν τῷ κυρίῳ καὶ εἶπεν Ἐὰν παραδώσει παραδῷς μοι τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν ἐν χειρί μου, | 30 καὶ ηὔξατο Ἰεφθάε εὐχὴν τῷ κυρίῳ καὶ εἶπεν· ἐὰν διδοὺς δῷς τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν ἐν τῇ χειρί μου, |
30 And Jephthae vowed a vow to the Lord and said, “If with a giving over, you will give over to me the sons of Ammōn in my hand, | 30 And Jephthae vowed a vow to the Lord and said, “If giving, you will give the sons of Ammōn in my hand, |
31 then it shall be, that whatever comes forth of the doors of my house to meet me when I return in peace from the sons of Ammon, shall surely be Yahweh's, and I will offer it up for a burnt offering.”
31 καὶ ἔσται ὃς ἄν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν θυρῶν τοῦ οἴκου μου εἰς ἀπάντησίν μου ἐν τῷ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἀμμών, καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ καὶ ἀνοίσω αὐτὸν ὁλοκαύτωμα. | 31 καὶ ἔσται ὁ ἐκπορευόμενος, ὃς ἐὰν ἐξέλθῃ ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ οἴκου μου εἰς συνάντησίν μου ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με ἐν εἰρήνῃ ἀπὸ υἱῶν Ἀμμών, καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ ἀνοίσω αὐτὸν ὁλοκαύτωμα. |
31 it shall also be that whoever comes out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the sons of Ammōn, shall also be the Lord’s, and I will offer him up as a whole burnt offering.” | 31 it shall also be that he who comes out, whoever comes from the door of my house to meet me, when I return in peace from the sons of Ammōn, shall also be the Lord’s; I will offer him up as a whole burnt offering.” |
32 So Jephthah passed over to the sons of Ammon to fight against them; and Yahweh delivered them into his hands.
32 καὶ διέβη Ἰεφθάε πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν τοῦ πολεμῆσαι πρὸς αὐτούς, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ. | 32 καὶ παρῆλθεν Ἰεφθάε πρὸς υἱοὺς Ἀμμὼν παρατάξασθαι πρὸς αὐτούς, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ. |
32 And Jephthae crossed over to the sons of Ammōn to fight against them, and the Lord gave them up in his hand. | 32 And Jephthae went to the sons of Ammōn to deploy troops against them, and the Lord gave them up in his hand. |
33 And he smote them from Aroer, even until you come to Minnith, even twenty cities, and to the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the sons of Ammon were subdued before the sons of Israēl.
33 καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ Ἀροὴρ καὶ ἕως τοῦ ἐλθεῖν εἰς Σεμωὶθ εἴκοσι πόλεις ἕως Ἄβελ ἀμπελώνων πληγὴν μεγάλην σφόδρα, καὶ ἐνετράπησαν οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ. | 33 καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ Ἀροὴρ ἕως ἐλθεῖν ἄχρις Ἀρνὼν ἐν ἀριθμῷ εἴκοσι πόλεις καὶ ἕως Ἐβελχαρμὶν πληγὴν μεγάλην σφόδρα, καὶ συνεστάλησαν οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ. |
33 And he struck them from Aroēr and until one comes to Semoith, twenty cities, as far as Abel-of-the-vineyards, a very great blow. And the sons of Ammōn were humbled from before the sons of Israēl. | 33 And he struck them from Aroēr until coming as far as Arnōn, twenty cities in number, and up to Ebelcharmin, a very great blow. And the sons of Ammōn were put to shame from before the sons of Israēl. |
34 And Jephthah came to Mizpeh to his house, and, suddenly, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances; and she was his only child; besides her, he had neither son nor daughter.
34 Καὶ ἦλθεν Ἰεφθάε εἰς Μασσηφὰ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ ἐν τυμπάνοις καὶ χοροῖς· καὶ αὕτη μονογενὴς αὐτῷ ἀγαπητή, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῷ πλὴν αὐτῆς υἱὸς ἢ θυγάτηρ. | 34 Καὶ ἦλθεν Ἰεφθάε εἰς Μασσηφὰ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ὑπάντησιν ἐν τυμπάνοις καὶ χοροῖς· καὶ ἦν αὕτη μονογενής, οὐκ ἦν αὐτῷ ἕτερος υἱὸς ἢ θυγάτηρ. |
34 And Jephthae came to Massēfa, to his home, and look! his daughter was coming out to meet him with timbrels and with dancing. And she was his beloved only child, and he had no son or daughter except her. | 34 And Jephthae came to Massēfa, to his home, and look! his daughter was coming out to meet him with timbrels and with dancing. And she was an only child; he had no other son or daughter. |
35 And it happened, when he saw her, that he tore his clothes, and said, “Alas, my daughter! you have brought me very low, and you are one of those who trouble me; for I have opened my mouth to Yahweh, and I cannot go back.”
35 καὶ ἐγενήθη ἡνίκα εἶδεν αὐτήν, καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν Οἴμμοι, θύγατέρ μου, ἐμπεποδοστάτηκάς με εἰς σκῶλον ἐγένου ἐν ὀφθαλμοῖς μου, ἐγὼ δὲ ἤνοιξα τὸ στόμα μου περὶ σου πρὸς κύριον καὶ οὐ δυνήσομαι ἀποστρέψαι. | 35 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν αὐτὴν αὐτός, διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν· ἆ ἆ, θυγάτηρ μου, ταραχῇ ἐτάραξάς με καὶ σὺ ἦς ἐν τῷ ταράχῳ μου, καὶ ἐγώ εἰμι ἤνοιξα κατὰ σου τὸ στόμα μου πρὸς κύριον καὶ οὐ δυνήσομαι ἐπιστρέψαι. |
35 And it came to be, when he saw her that he tore his clothes and said, “Ah me, my daughter! You are in my way for becoming a hindrance in my eyes. But I opened my mouth about you to the Lord, and I cannot turn away.” | 35 And it came to be, as he saw her that he tore his clothes and said, “Oh oh, my daughter! With confusion you have confused me, and it is you who were in my confusion. And it is I. Against you I opened my mouth to the Lord, and I cannot turn back.” |
36 And she said to him, “My father, if you have opened your mouth to Yahweh, do to me according to what has proceeded out of your mouth; since Yahweh has taken vengeance for you of your enemies, even of the sons of Ammon.”
36 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Πάτερ μου, εἰ ἐν ἐμοὶ ἤνοιξας τὸ στόμα σου πρὸς κύριον, ποίει μοι ὃν τρόπον ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ στόματός σου ἀνθ’ ὧν ἐποίησέν σοί κύριος ἐκδικήσεις ἐκ τῶν ἐχθρῶν σου ἐκ τῶν υἱῶν Ἀμμών. | 36
ἡ
δὲ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν·
πάτερ,
ἤνοιξας
τὸ
στόμα
σου
πρὸς
κύριον; ποίησόν μοι ὃν τρόπον ἐξῆλθεν ἐκ στόματός σου, ἐν τῷ ποιῆσαί σοί κύριον ἐκδίκησιν ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν σου ἀπὸ υἱῶν Ἀμμών. |
36 And she said to him, “My father, if against me you have opened your mouth to the Lord, do to me as it came out of your mouth, now that the Lord has exacted vengeance for you from your enemies, from the sons of Ammōn.” | 36 But she said to him, “Father, have you opened your mouth to the Lord? Do to me as it came out of your mouth when the Lord exacted vengeance for you from your enemies, from the sons of Ammōn.” |
37 And she said to her father, “Let this thing be done for me; let me alone two months, that I may go up and down on the mountains, and bewail my virginity, I and my friends.”
37 καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς Καὶ ποίησόν μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ἔασόν με δύο μῆνας, καὶ πορεύσομαι καὶ καταβήσομαι ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ κλαύσομαι ἐπὶ τὰ παρθένιά μου, καὶ ἐγὼ καὶ αἱ συνεταιρίδες μου. | 37 καὶ ἥδε εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς· ποιησάτω δὴ ὁ πατήρ μου τὸν λόγον τοῦτον ἔασόν με δύο μῆνας, καὶ πορεύσομαι καὶ καταβήσομαι ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ κλαύσομαι ἐπὶ τὰ παρθένιά μου, ἐγώ εἰμι καὶ αἱ συνεταιρίδες μου. |
37 And she said to her father, “And do this thing for me. Allow me two months, and I will go and descend on the mountains and bewail my virginity, both I and my companions.” | 37 And she it was who said to her father, “Please let my father do this matter. Allow me two months, and I will go and descend on the mountains and bewail my virginity. It is me and my companions.” |
38 And he said, “Go.” And he sent her away for two months; and she went with her companions, and bewailed her virginity on the mountains.
38
καὶ
εἶπεν
Πορεύου·
καὶ
ἐξαπέστειλεν
αὐτὴν
δύο
μῆνας.
καὶ ἐπορεύθη, αὐτὴ καὶ αἱ συνεταιρίδες αὐτῆς, καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τὰ παρθένια αὐτῆς ἐπὶ τὰ ὄρη. |
38
καὶ
εἶπεν·
πορεύου·
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτὴν
δύο
μῆνας.
καὶ ἐπορεύθη, αὐτὴ καὶ αἱ συνεταιρίδες αὐτῆς, καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τὰ παρθένια αὐτῆς ἐπὶ τὰ ὄρη. |
38 And he said, “Go,” and sent her away for two months. And she went, she and her companions, and she bewailed her virginity on the mountains. | 38 And he said, “Go,” and sent her away for two months. And she went, she and her companions, and she bewailed her virginity on the mountains. |
39 And it happened at the end of two months, that she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed; and she knew no man. And it was a custom in Israēl,
39
καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τέλος
δύο
μηνῶν
καὶ
ἀνέκαμψεν
πρὸς
τὸν
πατέρα
αὐτῆς,
καὶ
ἐπετέλεσεν
Ἰεφθάε
τὴν
εὐχὴν
αὐτοῦ
ἣν
ηὔξατο
καὶ
αὐτὴ
οὐκ
ἔγνω
ἄνδρα.
καὶ ἐγενήθη εἰς πρόσταγμα ἐν Ἰσραήλ· |
39
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τέλει
τῶν
δύο
μηνῶν
καὶ
ἐπέστρεψεν
πρὸς
τὸν
πατέρα
αὐτῆς,
καὶ
ἐποίησεν
ἐν
αὐτῇ
τὴν
εὐχὴν
αὐτοῦ,
ἣν
ηὔξατο·
καὶ
αὐτὴ
οὐκ
ἔγνω
ἄνδρα.
καὶ ἐγένετο εἰς πρόσταγμα ἐν Ἰσραήλ· |
39 And it came to be, after the end of two months that she returned to her father, and Jephthae fulfilled his vow that he had vowed. And she had never known a man. And it became for an ordinance in Israēl. | 39 And it came to be, at the end of the two months that she returned to her father, and he carried out against her his vow that he had vowed. And she had never known a man. And it became for an ordinance in Israēl. |
40 that the daughters of Israēl went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
40 ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας συνεπορεύοντο αἱ θυγατέρες Ἰσραὴλ θρηνεῖν τὴν θυγατέρα Ἰεφθάε τοῦ Γαλααδίτου τέσσαρας ἡμέρας ἐν τῷ ἐνιαυτῷ. | 40 ἀπὸ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐπορεύοντο θυγατέρες Ἰσραὴλ θρηνεῖν τὴν θυγατέρα Ἰεφθάε Γαλαὰδ ἐπὶ τέσσαρας ἡμέρας ἐν τῷ ἐνιαυτῷ. |
40 from days to days the daughters of Israēl would go together to lament the daughter of Jephthae the Galaadite, four days in the year. | 40 from days to days, daughters of Israēl would go to lament the daughter of Jephthae of Galaad, for four days in the year. |