Chapter 20
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
War with Aram
1 [LXX 21:1] And Ben-hadad the king of Syria gathered all his army together. and there were 32 kings with him, and horses, and chariots. and he went up and besieged Samaria, and warred against it.
1 [LXX 21:1] καὶ συνήθροισεν υἱὸς Ἀδὲρ πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ περιεκάθισεν ἐπὶ Σαμάρειαν καὶ τριάκοντα καὶ δύο βασιλεῖς μετ’ αὐτοῦ καὶ πᾶς ἵππος καὶ ἅρμα· καὶ ἀνέβησαν καὶ περιεκάθισαν ἐπὶ Σαμάρειαν καὶ ἐπολέμησαν ἐπ’ αὐτήν. | 1 [LXX 21:1] Καὶ συνήθροισεν υἱὸς Ἄδερ πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ περιεκάθισεν ἐπὶ Σαμάρειαν καὶ τριακονταδύο βασιλεῖς μετ’ αὐτοῦ καὶ πᾶς ἵππος καὶ ἅρμα· καὶ ἀνέβησαν καὶ περιεκάθισαν ἐπὶ Σαμάρειαν καὶ ἐπολέμησαν ἐπ’ αὐτήν. |
1 [LXX 21:1] And the son of Ader gathered all his forces, and went up and laid siege against Samaria, and 32 kings with him, and every horse and chariot; and they went up and laie siedge against Samaria, and battled against her. | 1 [LXX 21:1] And the son of Ader gathered all his forces, and went up and laid siege against Samaria, and 32 kings with him, and every horse and chariot; and they went up and laie siedge against Samaria, and battled against her. |
2 [LXX 21:2] And he sent messengers to Ahab king of Israēl into the city, and said to him, Thus says Ben-hadad,
2 [LXX 21:2] καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Ἀχαὰβ βασιλέα Ἰσραὴλ εἰς τὴν πόλιν | 2 [LXX 21:2] καὶ ἀπέστειλε πρὸς Ἀχαὰβ βασιλέα Ἰσραὴλ εἰς τὴν πόλιν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν· τάδε λέγει υἱὸς Ἄδερ· |
2 [LXX 21:2] And he sent to Achaab king of Israēl into the city, | 2 [LXX 21:2] And he sent to Achaab king of Israēl into the city, and said to him, Thus says Ader’s son, |
3 [LXX 21:3] Your silver and your gold is mine; your wives also and your children, even the best, are mine.
3 [LXX 21:3] καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τάδε λέγει υἱὸς Ἀδὲρ τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου ἐμόν ἐστιν, καὶ αἱ γυναῖκές σου καὶ τὰ τέκνα σου ἐμά ἐστιν. | 3 [LXX 21:3] τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου ἐμόν ἔστι καὶ αἱ γυναῖκές σου καὶ τὰ τέκνα σου ἐμά ἔστι. |
3 [LXX 21:3] and said to him, thus says Ader’s son, “Your silver and your gold are mine, and your wives and your children are mine.” | 3 [LXX 21:3] “Your silver and your gold are mine, and your wives and your children are mine.” |
4 [LXX 21:4] And the king of Israēl answered and said, My lord, Oh king, according to your saying, I am yours, and all that I have.
4 [LXX 21:4] καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν καθὼς ἐλάλησας, κύριε βασιλεῦ, σὸς ἐγώ εἰμι καὶ πάντα τὰ ἐμά. | 4 [LXX 21:4] καὶ ἀπεκρίθη βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ εἶπε· καθὼς ἐλάλησας, κύριέ μου βασιλεῦ, σὸς ἐγώ εἰμι καὶ πάντα τὰ ἐμά. |
4 [LXX 21:4] And the king of Israēl answered and said, “As you have spoken, my lord, Oh, lord king, I and all my things are yours.” | 4 [LXX 21:4] And the king of Israēl answered and said, “As you have spoken, my lord, Oh, lord king, I and all my things are yours.” |
5 [LXX 21:5] And the messengers came again, and said, Thus speaks Ben-hadad, saying, Although I have sent to you, saying, You shall deliver me your silver, and your gold, and your wives, and your children;
5 [LXX 21:5] καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι καὶ εἶπον τάδε λέγει υἱὸς Ἀδὲρ ἐγὼ ἀπέσταλκα πρὸς σὲ λέγων τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου καὶ τὰς γυναῖκάς σου καὶ τὰ τέκνα σου δώσεις ἐμοί· | 5 [LXX 21:5] καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι, καὶ εἶπαν· τάδε λέγει ὁ υἱὸς Ἄδερ· ἐγὼ ἀπέστειλα πρός σε λέγων· τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα σου δώσεις ἐμοί· |
5 [LXX 21:5] And the messengers returned, and said, “Thus says the son of Ader, I sent to you, saying, You shall give me your silver and your gold, and your wives and your children. | 5 [LXX 21:5] And the messengers returned, and said, “Thus says the son of Ader, I sent to you, saying, You shall give me your silver and your gold, and your wives and your children. |
6 [LXX 21:6] Yet I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house, and the houses of your servants; and it shall be, that whatever is pleasant in your eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
6 [LXX 21:6] ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀποστελῶ τοὺς παῖδάς μου πρὸς σέ, καὶ ἐρευνήσουσιν τὸν οἶκόν σου καὶ τοὺς οἴκους τῶν παίδων σου καὶ ἔσται τὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν αὐτῶν, ἐφ’ ἃ ἄν ἐπιβάλωσι τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ λήμψονται. | 6 [LXX 21:6] ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀποστελῶ τοὺς παῖδάς μου πρός σε, καὶ ἐρευνήσουσι τὸν οἶκόν σου καὶ τοὺς οἴκους τῶν παίδων σου καὶ ἔσται πάντα τὰ ἐπιθυμήματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, ἐφ’ ἃ ἄν ἐπιβάλωσι τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ λήψονται. |
6 [LXX 21:6] For at this hour tomorrow I will send my servants to you, and they shall search your house, and the houses of your servants, and it shall be that the desirable things of their eyes, on which they shall lay their hands, they will take.” | 6 [LXX 21:6] For at this hour tomorrow I will send my servants to you, and they shall search your house, and the houses of your servants, and it shall be that all the desirable things of their eyes, on which they shall lay their hands, they will take.” |
7 [LXX 21:7] Then the king of Israēl called all the elders of the land, and said, Mark, please, and see how this man seeks mischief. for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
7 [LXX 21:7] καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πάντας τοὺς πρεσβυτέρους καὶ εἶπεν γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι κακίαν οὗτος ζητεῖ, ὅτι ἀπέσταλκεν πρός με περὶ τῶν γυναικῶν μου καὶ περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου· τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου οὐκ ἀπεκώλυσα ἀπ’ αὐτοῦ. | 7 [LXX 21:7] καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πάντας τοὺς πρεσβυτέρους τῆς γῆς καὶ εἶπε· γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι κακίαν οὗτος ζητεῖ, ὅτι ἀπέσταλκε πρός με περὶ τῶν γυναικῶν μου καὶ περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου· τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου οὐκ ἀπεκώλυσα ἀπ’ αὐτοῦ. |
7 [LXX 21:7] And the king of Israēl called all the elders, and said, “Know certainly and see, that this man seeks malice; for he has sent to me concerning my wives, and concerning my sons, an concerning my daughters. I haven’t kept back from him my silver and my gold.” | 7 [LXX 21:7] And the king of Israēl called all the elders of the land, and said, “Know certainly and see, that this man seeks malice; for he has sent to me concerning my wives, and concerning my sons, an concerning my daughters. I haven’t kept back from him my silver and my gold.” |
8 [LXX 21:8] And all the elders and all the people said to him, Don’t listen to him, nor consent.
8 [LXX 21:8] καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ πρεσβύτεροι καὶ πᾶς ὁ λαός μὴ ἀκούσῃς καὶ μὴ θελήσῃς. | 8 [LXX 21:8] καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ πρεσβύτεροι καὶ πᾶς ὁ λαός· μὴ ἀκούσῃς καὶ μὴ θελήσῃς. |
8 [LXX 21:8] And the elders and all the people said to him, “Don’t listen, and don’t comply.” | 8 [LXX 21:8] And the elders and all the people said to him, “Don’t listen, and don’t comply.” |
9 [LXX 21:9] Therefore he said to the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that you sent for to your servant at the first I will do; but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
9 [LXX 21:9]
καὶ
εἶπεν
τοῖς
ἀγγέλοις
υἱοῦ
Ἀδὲρ
λέγετε
τῷ
κυρίῳ
ὑμῶν
πάντα,
ὅσα
ἀπέσταλκας
πρὸς
τὸν
δοῦλόν
σου
ἐν
πρώτοις,
ποιήσω,
τὸ
δὲ
ῥῆμα
τοῦτο
οὐ
δυνήσομαι
ποιῆσαι.
καὶ ἀπῆραν οἱ ἄνδρες καὶ ἐπέστρεψαν αὐτῷ λόγον. |
9 [LXX 21:9]
καὶ
εἶπε
τοῖς
ἀγγέλοις
υἱοῦ
Ἄδερ·
λέγετε
τῷ
κυρίῳ
ὑμῶν·
πάντα
ὅσα
ἀπέσταλκας
πρὸς
τὸν
δοῦλόν
σου
ἐν
πρώτοις
ποιήσω,
τὸ
δὲ
ῥῆμα
τοῦτο
οὐ
δυνήσομαι
ποιῆσαι.
καὶ ἀπῇραν οἱ ἄνδρες καὶ ἐπέστρεψαν αὐτῷ λόγον. |
9 [LXX 21:9] And he said to the messengers of the son of Ader, “Say to your master, All things that you have sent to your servant at first I will do; but this thing I won’t be able to do.” And the men departed, and returned word to him. | 9 [LXX 21:9] And he said to the messengers of the son of Ader, “Say to your master, All things that you have sent to your servant at first I will do; but this thing I won’t be able to do.” And the men departed, and returned word to him. |
10 [LXX 21:10] And Ben-hadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall satisfy for handfuls for all the people who follow me.
10 [LXX 21:10] καὶ ἀνταπέστειλεν πρὸς αὐτὸν υἱὸς Ἀδὲρ λέγων τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ ἐκποιήσει ὁ χοῦς Σαμαρείας ταῖς ἀλώπεξιν παντὶ τῷ λαῷ τοῖς πεζοῖς μου. | 10 [LXX 21:10] καὶ ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν υἱὸς Ἄδερ λέγων· τάδε ποιήσαι μοι ὁ Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ ἐκποιήσει ὁ χοῦς Σαμαρείας ταῖς ἀλώπεξι παντὶ τῷ λαῷ τοῖς πεζοῖς μου. |
10 [LXX 21:10] And the son of Ader sent back to him, saying, “Thus may God do to me and thus may be added, if the dust of Samaria shall be sufficient for the foxes for all the people for all my foot soldiers.” | 10 [LXX 21:10] And the son of Ader sent back to him, saying, “Thus may God do to me and thus may be added, if the dust of Samaria shall be sufficient for the foxes for all the people for all my foot soldiers.” |
11 [LXX 21:11] And the king of Israēl answered and said, Tell him, Don’t let him who girds on his harness boast himself as he who puts it off.
11 [LXX 21:11] καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν ἱκανούσθω· μὴ καυχάσθω ὁ κυρτὸς ὡς ὁ ὀρθός. | 11 [LXX 21:11] καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ εἶπε· ἱκανούσθω· μὴ καυχάσθω ὁ κυρτὸς ὡς ὁ ὀρθός. |
11 [LXX 21:11] And the king of Israēl answered and said, “Let it be enough; don’t let the humpbacked boast like the upright.” | 11 [LXX 21:11] And the king of Israēl answered and said, “Let it be enough; don’t let the humpbacked boast like the upright.” |
12 [LXX 21:12] And it happened, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said to his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
12 [LXX 21:12] καὶ ἐγένετο ὅτε ἀπεκρίθη αὐτῷ τὸν λόγον τοῦτον, πίνων ἦν αὐτὸς καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς μετ’ αὐτοῦ ἐν σκηναῖς· καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ οἰκοδομήσατε χάρακα· καὶ ἔθεντο χάρακα ἐπὶ τὴν πόλιν. | 12 [LXX 21:12] καὶ ἐγένετο ὅτε ἀπεκρίθη αὐτῷ τὸν λόγον τοῦτον, πίνων ἦν αὐτὸς καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς οἱ μετ’ αὐτοῦ ἐν σκηναῖς καὶ εἶπε τοῖς παισὶν αὐτοῦ· οἰκοδομήσατε χάρακα· καὶ ἔθεντο χάρακα ἐπὶ τὴν πόλιν. |
12 [LXX 21:12] And it happened when he answered this word, he and all the kings with him were drinking in tents. And he said to his servants, “Build a siege tower.” And they put a siege tower against the city. | 12 [LXX 21:12] And it happened when he answered this word, he and all the kings with him were drinking in tents. And he said to his servants, “Build a siege tower.” And they put a siege tower against the city. |
Ahab Victorious
13 [LXX 21:13] And, behold, there came a prophet to Ahab king of Israēl, saying, Thus says Yahweh, Have you seen all this great multitude? behold, I will deliver it in to your hand this day; and you shall know that I am Yahweh.
13 [LXX 21:13]
καὶ
ἰδοὺ
προφήτης
εἷς
προσῆλθεν
τῷ
βασιλεῖ
Ἰσραὴλ
καὶ
εἶπεν
τάδε
λέγει
κύριος
εἰ
ἑόρακας
πάντα
τὸν
ὄχλον
τὸν
μέγαν
τοῦτον; ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτὸν σήμερον εἰς χεῖρας σάς, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος. |
13 [LXX 21:13]
καὶ
ἰδοὺ
προφήτης
εἷς
προσῆλθε
τῷ
Ἀχαὰβ
βασιλεῖ
Ἰσραὴλ
καὶ
εἶπε·
τάδε
λέγει
Κύριος·
εἰ
ἑώρακας
τὸν
ὄχλον
τὸν
μέγαν
τοῦτον; ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτὸν σήμερον εἰς χεῖράς σάς, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος. |
13 [LXX 21:13] And, look! a prophet came to the king of Israēl, and said, “Thus says the Lord, Have you seen all this great crowd? look, I give it this day into your hands; and you shall know that I am Lord.” | 13 [LXX 21:13] And, look! a prophet came to Achaab the king of Israēl, and said, “Thus says the Lord, Have you seen all this great crowd? look, I give it this day into your hands; and you shall know that I am Lord.” |
14 [LXX 21:14] And Ahab said, By whom? And he said, Thus says Yahweh, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, You.
14 [LXX 21:14]
καὶ
εἶπεν
Ἀχαὰβ
ἐν
τίνι; καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἐν τοῖς παιδαρίοις τῶν ἀρχόντων τῶν χωρῶν, καὶ εἶπεν Ἀχαὰβ τίς συνάψει τὸν πόλεμον; καὶ εἶπεν σύ. |
14 [LXX 21:14]
καὶ
εἶπε
Ἀχαάβ·
ἐν
τίνι; καὶ εἶπε· τάδε λέγει Κύριος· ἐν τοῖς παιδαρίοις τῶν ἀρχόντων τῶν χωρῶν. καὶ εἶπε Ἀχαάβ· τίς συνάξει τὸν πόλεμον; καὶ εἶπε· σύ. |
14 [LXX 21:14] And Achaab said, “By whom?” And he said, “Thus says the Lord, by the young servants of the district premiers.” And Achaab said, “Who shall coordinate the battle?” and he said, “You.” | 14 [LXX 21:14] And Achaab said, “By whom?” And he said, “Thus says the Lord, by the young servants of the district premiers.” And Achaab said, “Who shall coordinate the battle?” and he said, “You.” |
15 [LXX 21:15] Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were 232. and after them he numbered all the people, even all the sons of Israēl, being 7000.
15 [LXX 21:15] καὶ ἐπεσκέψατο Ἀχαὰβ τὰ παιδάρια τῶν ἀρχόντων τῶν χωρῶν, καὶ ἐγένοντο διακόσιοι καὶ τριάκοντα· καὶ μετὰ ταῦτα ἐπεσκέψατο τὸν λαόν, πᾶν υἱὸν δυνάμεως, ἑξήκοντα χιλιάδας. | 15 [LXX 21:15] καὶ ἐπεσκέψατο Ἀχαὰβ τὰ παιδάρια τῶν ἀρχόντων τῶν χωρῶν, καὶ ἐγένοντο διακόσια τριάκοντα· καὶ μετὰ ταῦτα ἐπεσκέψατο τὸν λαόν, πάντα υἱὸν δυνάμεως, ἑπτὰ χιλιάδας. |
15 [LXX 21:15] And Achaab numbered the young men of the premiers of the districts, and they were 230. and after this, he numbered the people, every son of power, 60,000. | 15 [LXX 21:15] And Achaab numbered the young men of the premiers of the districts, and they were 230. and after this, he numbered the people, every son of power, 7000. |
16 [LXX 21:16] And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the 32 kings who helped him.
16 [LXX 21:16] καὶ ἐξῆλθεν μεσημβρίας· καὶ υἱὸς Ἀδὲρ πίνων μεθύων ἐν Σοκχώθ, αὐτὸς καὶ οἱ βασιλεῖς, τριάκοντα καὶ δύο βασιλεῖς συμβοηθοὶ μετ’ αὐτοῦ. | 16 [LXX 21:16] καὶ ἐξῆλθε μεσημβρίας· καὶ υἱὸς Ἄδερ πίνων μεθύων ἐν Σοκχὼθ αὐτὸς καὶ οἱ βασιλεῖς, τριάκοντα καὶ δύο βασιλεῖς συμβοηθοὶ μετ’ αὐτοῦ. |
16 [LXX 21:16] And he went out at noon, but the son of Ader was drinking drunk in Sokchōth, he and the kings — 32 kings, allies with him. | 16 [LXX 21:16] And he went out at noon, but the son of Ader was drinking drunk in Sokchōth, he and the kings — 32 kings, allies with him. |
17 [LXX 21:17] And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
17 [LXX 21:17]
καὶ
ἐξῆλθον
παιδάρια
ἀρχόντων
τῶν
χωρῶν
ἐν
πρώτοις.
καὶ ἀποστέλλουσιν καὶ ἀπαγγέλλουσιν τῷ βασιλεῖ Συρίας λέγοντες ἄνδρες ἐξεληλύθασιν ἐκ Σαμαρείας. |
17 [LXX 21:17]
καὶ
ἐξῆλθον
ἄρχοντες
παιδάρια
τῶν
χωρῶν
ἐν
πρώτοις.
καὶ ἀποστέλλουσι καὶ ἀπαγγέλλουσι τῷ βασιλεῖ Συρίας λέγοντες· ἄνδρες ἐξεληλύθασιν ἐκ Σαμαρείας. |
17 [LXX 21:17] And the young men of the premiers of the districts went out first; and they sent and reported to the king of Syria, saying, “Men have come out of Samaria.” | 17 [LXX 21:17] And the young men of the premiers of the districts went out first; and they sent and reported to the king of Syria, saying, “Men have come out of Samaria.” |
18 [LXX 21:18] And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
18 [LXX 21:18] καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ εἰς εἰρήνην οὗτοι ἐκπορεύονται, συλλάβετε αὐτοὺς ζῶντας, καὶ εἰ εἰς πόλεμον, ζῶντας συλλάβετε αὐτούς· | 18 [LXX 21:18] καὶ εἶπε αὐτοῖς· εἰ εἰς εἰρήνην ἐκπορεύονται, συλλαβεῖν αὐτοὺς ζῶντας· καὶ εἰ εἰς πόλεμον, ζῶντας συλλαβεῖν αὐτούς· |
18 [LXX 21:18] And he said to them, “If they come out in peace, seize them alive; and if in war, seize them alive.” | 18 [LXX 21:18] And he said to them, “If they come out in peace, seize them alive; and if in war, seize them alive.” |
19 [LXX 21:19] So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
19 [LXX 21:19]
καὶ
μὴ
ἐξελθάτωσαν
ἐκ
τῆς
πόλεως
τὰ
παιδάρια
ἀρχόντων
τῶν
χωρῶν.
καὶ ἡ δύναμις ὀπίσω αὐτῶν |
19 [LXX 21:19]
καὶ
μὴ
ἐξελθάτωσαν
ἐκ
τῆς
πόλεως
τὰ
παιδάρια
ἀρχόντων
τῶν
χωρῶν.
καὶ ἡ δύναμις ὀπίσω αὐτῶν |
19 [LXX 21:19] and don’t let the young men the premiers of the districts go out of the city. And the force behind them | 19 [LXX 21:19] and don’t let the young men the premiers of the districts go out of the city. And the force behind them |
20 [LXX 21:20] And they killed everyone his man; and the Syrians fled; and Israēl pursued them. and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen.
20 [LXX 21:20] ἐπάταξεν ἕκαστος τὸν παρ’ αὐτοῦ καὶ ἐδευτέρωσεν ἕκαστος τὸν παρ’ αὐτοῦ, καὶ ἔφυγεν Συρία, καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς Ἰσραήλ· καὶ σῴζεται υἱὸς Ἀδὲρ βασιλεὺς Συρίας ἐφ’ ἵππου ἱππέως. | 20 [LXX 21:20] ἐπάταξεν ἕκαστος τὸν παρ’ αὐτοῦ καὶ ἐδευτέρωσεν ἕκαστος τὸν παρ’ αὐτοῦ, καὶ ἔφυγε Συρία, καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς Ἰσραήλ· καὶ σῴζεται υἱὸς Ἄδερ βασιλεὺς Συρίας ἐφ’ ἵππου ἱππέως. |
20 [LXX 21:20] each one killed the one next to him; and second time each one killed the man next to him; and Syria fled, and Israēl pursued them; and the son of Ader, king of Syria, escaped on the horse of a horseman. | 20 [LXX 21:20] each one killed the one next to him; and second time each one killed the man next to him; and Syria fled, and Israēl pursued them; and the son of Ader, king of Syria, escaped on the horse of a horseman. |
21 [LXX 21:21] And the king of Israēl went out, and smote the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
21 [LXX 21:21] καὶ ἐξῆλθεν βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ ἔλαβεν πάντας τοὺς ἵππους καὶ τὰ ἅρματα καὶ ἐπάταξεν πληγὴν μεγάλην ἐν Συρίᾳ. | 21 [LXX 21:21] καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ ἔλαβε πάντας τοὺς ἵππος καὶ τὰ ἅρματα καὶ ἐπάταξε πληγὴν μεγάλην ἐν Συρίᾳ. |
21 [LXX 21:21] And the king of Israēl went out, and took all the horses and the chariots, and struck a great blow in Syria. | 21 [LXX 21:21] And the king of Israēl went out, and took all the horses and the chariots, and struck a great blow in Syria. |
22 [LXX 21:22] And the prophet came to the king of Israēl, and said to him, Go, strengthen yourself, and mark, and see what you do; for at the return of the year the king of Syria will come up against you.
22 [LXX 21:22] καὶ προσῆλθεν ὁ προφήτης πρὸς βασιλέα Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν κραταιοῦ καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ τί ποιήσεις, ὅτι ἐπιστρέφοντος τοῦ ἐνιαυτοῦ υἱὸς Ἀδὲρ βασιλεὺς Συρίας ἀναβαίνει ἐπὶ σέ. | 22 [LXX 21:22] καὶ προσῆλθεν ὁ προφήτης πρὸς βασιλέα Ἰσραὴλ καὶ εἶπε· κραταιοῦ καὶ γνῶθι καὶ ἴδε τί ποιήσεις, ὅτι ἐπιστρέφοντος τοῦ ἐνιαυτοῦ υἱὸς Ἄδερ βασιλεὺς Συρίας ἀναβαίνει ἐπὶ σέ. |
22 [LXX 21:22] And the prophet came to the king of Israēl, and said, “Strengthen yourself, and know, and see what you will do; because at the return of the year, the son of Ader, king of Syria, is coming up against you.” | 22 [LXX 21:22] And the prophet came to the king of Israēl, and said, “Strengthen yourself, and know, and see what you will do; because at the return of the year, the son of Ader, king of Syria, is coming up against you.” |
23 [LXX 21:23] And the servants of the king of Syria said to him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let’s fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
23 [LXX 21:23] καὶ οἱ παῖδες βασιλέως Συρίας εἶπον θεὸς ὀρέων θεὸς Ἰσραὴλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων, διὰ τοῦτο ἐκραταίωσεν ὑπὲρ ἡμᾶς· ἐὰν δὲ πολεμήσωμεν αὐτοὺς κατ’ εὐθύ, εἰ μὴ κραταιώσομεν ὑπὲρ αὐτούς. | 23 [LXX 21:23] καὶ οἱ παῖδες βασιλέως Συρίας εἶπον· Θεὸς ὀρέων Θεὸς Ἰσραὴλ καὶ οὐ Θεὸς κοιλάδων, διὰ τοῦτο ἐκραταίωσεν ὑπὲρ ἡμᾶς· ἐὰν δὲ πολεμήσωμεν αὐτοὺς κατ’ εὐθύ, εἰ μὴν κραταιώσωμεν ὑπὲρ αὐτούς. |
23 [LXX 21:23] And the servants of the king of Syria said, “The God of Israēl is a God of mountains, and not a God of valleys. Therefore, he has prevailed over us; but if we should fight them on the level, except we shall prevail against them. | 23 [LXX 21:23] And the servants of the king of Syria said, “The God of Israēl is a God of mountains, and not a God of valleys. Therefore, he has prevailed over us; but if we should fight them on the level, if truly we shall prevail against them. |
24 [LXX 21:24] And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their places.
24 [LXX 21:24] καὶ τὸ ῥῆμα τοῦτο ποίησον· ἀπόστησον τοὺς βασιλεῖς ἕκαστον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ θοῦ ἀντ’ αὐτῶν σατράπας, | 24 [LXX 21:24] καὶ τὸ ῥῆμα τοῦτο ποίησον· ἀπόστησον τοὺς βασιλεῖς ἕκαστον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ θοῦ ἀντ’ αὐτῶν σατράπας, |
24 [LXX 21:24] And do you this thing: Send away the kings, each one to his place, and set satraps instead of them. | 24 [LXX 21:24] And do you this thing: Send away the kings, each one to his place, and set satraps instead of them. |
25 [LXX 21:25] And number an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot. and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he listened to their voice, and did so.
25 [LXX 21:25]
καὶ
ἀλλάξομέν
σοί
δύναμιν
κατὰ
τὴν
δύναμιν
τὴν
πεσοῦσαν
ἀπὸ
σοῦ
καὶ
ἵππον
κατὰ
τὴν
ἵππον
καὶ
ἅρματα
κατὰ
τὰ
ἅρματα
καὶ
πολεμήσομεν
πρὸς
αὐτοὺς
κατ’
εὐθὺ
καὶ
κραταιώσομεν
ὑπὲρ
αὐτούς.
καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἐποίησεν οὕτως. |
25 [LXX 21:25]
καὶ
ἀλλάξομέν
σοι
δύναμιν
κατὰ
τὴν
δύναμιν
τὴν
πεσοῦσαν
καὶ
ἵππον
κατὰ
τὴν
ἵππον
καὶ
ἅρματα
κατὰ
τὰ
ἅρματα
καὶ
πολεμήσομεν
πρὸς
αὐτοὺς
κατ’
εὐθὺ
καὶ
κραταιώσομεν
ὑπὲρ
αὐτούς.
καὶ ἤκουσε τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἐποίησεν οὕτως. |
25 [LXX 21:25] And we will exchange to you army for the army that fell, and horse for horse, and chariots for chariots, and we will fight against them on the level, and we shall prevail over them.” And he listened to their voice, and did so. | 25 [LXX 21:25] And we will exchange to you army for the army that fell, and horse for horse, and chariots for chariots, and we will fight against them on the level, and we shall prevail over them.” And he listened to their voice, and did so. |
Another Aramean War
26 [LXX 21:26] And it happened at the return of the year, that Ben-hadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israēl.
26 [LXX 21:26] καὶ ἐγένετο ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ ἐπεσκέψατο υἱὸς Ἀδὲρ τὴν Συρίαν καὶ ἀνέβη εἰς Ἀφεκὰ εἰς πόλεμον ἐπὶ Ἰσραήλ. | 26 [LXX 21:26] καὶ ἐγένετο ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ ἐπεσκέψατο υἱὸς Ἄδερ τὴν Συρίαν καὶ ἀνέβη εἰς Ἀφεκὰ εἰς πόλεμον ἐπὶ Ἰσραήλ. |
26 [LXX 21:26] And it happened at the return of the year, that the son of Ader reviewed Syria, and went up to Apheka to battle against Israēl. | 26 [LXX 21:26] And it happened at the return of the year, that the son of Ader reviewed Syria, and went up to Apheka to battle against Israēl. |
27 [LXX 21:27] And the sons of Israēl were numbered, and were all present, and went against them. and the sons of Israēl camped before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.
27 [LXX 21:27] καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπεσκέπησαν καὶ παρεγένοντο εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν, καὶ παρενέβαλεν Ἰσραὴλ ἐξ ἐναντίας αὐτῶν ὡσεὶ δύο ποίμνια αἰγῶν, καὶ Συρία ἔπλησεν τὴν γῆν. | 27 [LXX 21:27] καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπεσκέπησαν καὶ παρεγένοντο εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν, καὶ παρενέβαλεν Ἰσραὴλ ἐξεναντίας αὐτῶν ὡσεὶ δύο ποίμνια αἰγῶν, καὶ Συρία ἔπλησε τὴν γῆν. |
27 [LXX 21:27] And the sons of Israēl were numbered, and arrived to meet them. and Israēl encamped before them as two flocks of goats, but Syria filled the land. | 27 [LXX 21:27] And the sons of Israēl were numbered, and arrived to meet them. and Israēl encamped before them as two flocks of goats, but Syria filled the land. |
28 [LXX 21:28] And there came a man of God, and spoke to the king of Israēl, and said, Thus says Yahweh, Because the Syrians have said, Yahweh is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am Yahweh.
28 [LXX 21:28] καὶ προσῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ Ἰσραὴλ τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν εἶπεν Συρία θεὸς ὀρέων κύριος ὁ θεὸς Ἰσραὴλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων αὐτός, καὶ δώσω τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην εἰς χεῖρα σήν, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος. | 28 [LXX 21:28] καὶ προσῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ καὶ εἶπε τῷ βασιλεῖ Ἰσραήλ· τάδε λέγει Κύριος· ἀνθ’ ὧν εἶπε Συρία· Θεὸς ὀρέων Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ καὶ οὐ Θεὸς κοιλάδων αὐτός, καὶ δώσω τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην εἰς χεῖρα σήν, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος. |
28 [LXX 21:28] And the man of God approached and said to the king of Israēl, “Thus says the Lord, Because Syria has said, The Lord God of Israēl is a God of the hills, and he is not a God of the valleys, then I will give this great army into your hand, and you will know that I am Lord.” | 28 [LXX 21:28] And the man of God approached and said to the king of Israēl, “Thus says the Lord, Because Syria has said, The Lord God of Israēl is a God of the hills, and he is not a God of the valleys, then I will give this great army into your hand, and you will know that I am Lord.” |
29 [LXX 21:29] And they camped one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined. and the sons of Israēl killed of the Syrians 100,000 footmen in one day.
29 [LXX 21:29] καὶ παρεμβάλλουσιν οὗτοι ἀπέναντι τούτων ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ, τῇ ἑβδόμῃ καὶ προσήγαγεν ὁ πόλεμος, καὶ ἐπάταξεν Ἰσραὴλ τὴν Συρίαν ἑκατὸν χιλιάδας πεζῶν μιᾷ ἡμέρᾳ. | 29 [LXX 21:29] καὶ παρεμβάλλουσιν οὗτοι ἀπέναντι τούτων ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ προσήγαγεν ὁ πόλεμος, καὶ ἐπάταξεν Ἰσραὴλ τὴν Συρίαν ἑκατὸν χιλιάδας πεζῶν μιᾷ ἡμέρᾳ. |
29 [LXX 21:29] And they encamped these in front of those for seven days. And it happened on the seventh day that the battle was engaged, and Israēl struck Syria, even a 100,000 footmen in one day. | 29 [LXX 21:29] And they encamped these in front of those for seven days. And it happened on the seventh day that the battle was engaged, and Israēl struck Syria, even a 100,000 footmen in one day. |
30 [LXX 21:30] But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell on 27,000 of the men who were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
30 [LXX 21:30]
καὶ
ἔφυγον
οἱ
κατάλοιποι
εἰς
Ἀφεκὰ
εἰς
τὴν
πόλιν,
καὶ
ἔπεσεν
τὸ
τεῖχος
ἐπὶ
εἴκοσι
καὶ
ἑπτὰ
χιλιάδας
ἀνδρῶν
τῶν
καταλοίπων.
καὶ υἱὸς Ἀδὲρ ἔφυγεν καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ κοιτῶνος εἰς τὸ ταμίειον. |
30 [LXX 21:30]
καὶ
ἔφυγον
οἱ
κατάλοιποι
εἰς
Ἀφεκὰ
εἰς
τὴν
πόλιν,
καὶ
ἔπεσε
τὸ
τεῖχος
ἐπὶ
εἴκοσι
καὶ
ἑπτὰ
χιλιάδας
ἀνδρῶν
τῶν
καταλοίπων.
καὶ υἱὸς Ἄδερ ἔφυγε καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ κοιτῶνος, εἰς τὸ ταμιεῖον. |
30 [LXX 21:30] And the rest fled to Apheka, into the city; and the wall fell on 27,000 men who were left. and the son of Ader fled, and entered the house into an inner chamber of the bedroom. | 30 [LXX 21:30] And the rest fled to Apheka, into the city; and the wall fell on 27,000 men who were left. and the son of Ader fled, and entered the house into an inner chamber of the bedroom. |
31 [LXX 21:31] And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israēl are merciful kings. let us, please, put sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israēl. perhaps he will save your life.
31 [LXX 21:31] καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ οἶδα ὅτι βασιλεῖς Ἰσραὴλ βασιλεῖς ἐλέους εἰσίν· ἐπιθώμεθα δὴ σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας ἡμῶν καὶ σχοινία ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν καὶ ἐξέλθωμεν πρὸς βασιλέα Ἰσραήλ, εἴ πως ζωογονήσει τὰς ψυχὰς ἡμῶν. | 31 [LXX 21:31] καὶ εἶπε τοῖς παισὶν αὐτοῦ· οἶδα ὅτι βασιλεῖς Ἰσραὴλ βασιλεῖς ἐλέους εἰσίν· ἐπιθώμεθα δὴ σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας ἡμῶν καὶ σχοινία ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν καὶ ἐξέλθωμεν πρὸς βασιλέα Ἰσραήλ, εἴ πως ζωογονήσει τὰς ψυχὰς ἡμῶν. |
31 [LXX 21:31] And he said to his servants, “I know that the kings of Israēl are merciful kings. let’s actually put sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and let’s go out to the king of Israēl, if perhaps he will save our souls.” | 31 [LXX 21:31] And he said to his servants, “I know that the kings of Israēl are merciful kings. let’s actually put sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and let’s go out to the king of Israēl, if perhaps he will save our souls.” |
32 [LXX 21:32] So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israēl, and said, Your servant Ben-hadad says, please, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
32 [LXX 21:32]
καὶ
περιεζώσαντο
σάκκους
ἐπὶ
τὰς
ὀσφύας
αὐτῶν
καὶ
ἔθεσαν
σχοινία
ἐπὶ
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν
καὶ
εἶπον
τῷ
βασιλεῖ
Ἰσραὴλ
δοῦλός
σου
υἱὸς
Ἀδὲρ
λέγει
ζησάτω
δὴ
ἡ
ψυχή
μου.
καὶ εἶπεν εἰ ἔτι ζῇ; ἀδελφός μού ἐστιν. |
32 [LXX 21:32]
καὶ
περιεζώσαντο
σάκκους
ἐπὶ
τὰς
ὀσφύας
αὐτῶν
καὶ
ἔθεσαν
σχοινία
ἐπὶ
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν
καὶ
εἶπον
τῷ
βασιλεῖ
Ἰσραήλ·
δοῦλός
σου
υἱὸς
Ἄδερ
λέγει·
ζησάτω
δὴ
ἡ
ψυχὴ
ἡμῶν.
καὶ εἶπε· εἰ ἔτι ζῇ, ἀδελφός μού ἔστι. |
32 [LXX 21:32] So they secured sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and said to the king of Israēl, “Your servant the son of Ader says, Let our souls actually live.” And he said, “Does he yet live? He is my brother.” | 32 [LXX 21:32] So they secured sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and said to the king of Israēl, “Your servant the son of Ader says, Let our souls actually live.” And he said, “Does he yet live? He is my brother.” |
33 [LXX 21:33] Now the men diligently observed whether anything would come from him, and hastily caught it. and they said, Your brother Ben-hadad. Then he said, Go, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
33 [LXX 21:33]
καὶ
οἱ
ἄνδρες
οἰωνίσαντο
καὶ
ἔσπευσαν
καὶ
ἀνέλεξαν
τὸν
λόγον
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ
καὶ
εἶπον
ἀδελφός
σου
υἱὸς
Ἀδέρ.
καὶ εἶπεν εἰσέλθατε καὶ λάβετε αὐτόν· καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτὸν υἱὸς Ἀδέρ, καὶ ἀναβιβάζουσιν αὐτὸν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα. |
33 [LXX 21:33]
καὶ
οἱ
ἄνδρες
οἰωνίσαντο
καὶ
ἐσπείσαντο
καὶ
ἀνελέξαντο
τὸν
λόγον
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ
καὶ
εἶπον·
ἀδελφός
σου
υἱὸς
Ἄδερ.
καὶ εἶπε· εἰσέλθατε καὶ λάβετε αὐτόν· καὶ ἐξῆλθε πρὸς αὐτὸν υἱὸς Ἄδερ, καὶ ἀναβιβάζουσιν αὐτὸν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα. |
33 [LXX 21:33] And the men practised divination, and hurried, and and they caught the word out of his mouth, and said, “Your brother is the son of Ader.” And he said, “Go in and get him.” And the son of Ader went out to him, and they cause him to climb up to him into the chariot. | 33 [LXX 21:33] And the men practised divination, and offered a libation, and and they caught the word out of his mouth, and said, “Your brother is the son of Ader.” And he said, “Go in and get him.” And the son of Ader went out to him, and they cause him to climb up to him into the chariot. |
34 [LXX 21:34] And Ben-hadad said to him, The cities, which my father took from your father, I will restore; and you shall make streets for you in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send you away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away.
34 [LXX 21:34]
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
τὰς
πόλεις,
ἃς
ἔλαβεν
ὁ
πατήρ
μου
παρὰ
τοῦ
πατρός
σου,
ἀποδώσω
σοι,
καὶ
ἐξόδους
θήσεις
σαυτῷ
ἐν
Δαμασκῷ,
καθὼς
ἔθετο
ὁ
πατήρ
μου
ἐν
Σαμαρείᾳ·
καὶ
ἐγὼ
ἐν
διαθήκῃ
ἐξαποστελῶ
σε.
καὶ διέθετο αὐτῷ διαθήκην καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτόν. |
34 [LXX 21:34]
καὶ
εἶπε
πρὸς
αὐτόν·
τὰς
πόλεις,
ἃς
ἔλαβεν
ὁ
πατήρ
μου
παρὰ
τοῦ
πατρός
σου,
ἀποδώσω
σοι,
καὶ
ἐξόδους
θήσεις
σεαυτῷ
ἐν
Δαμασκῷ,
καθὼς
ἔθετο
ὁ
πατήρ
μου
ἐν
Σαμαρείᾳ·
καὶ
ἐγὼ
ἐν
διαθήκῃ
ἐξαποστελῶ
σε.
καὶ διέθετο αὐτῷ διαθήκην καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτόν. |
34 [LXX 21:34] And he said to him, “The cities which my father took from your father I will restore to you; and you shall put streets for yourself in Damascus, as my father made streets in Samaria; and I send you out with a treaty.” And he made a treaty with him, and sent him out. | 34 [LXX 21:34] And he said to him, “The cities which my father took from your father I will restore to you; and you shall put streets for yourself in Damascus, as my father made streets in Samaria; and I send you out with a treaty.” And he made a treaty with him, and sent him out. |
35 [LXX 21:35] And a man, one of the sons of the prophets, said to his neighbour by the word of Yahweh, Hit me hard. And the man refused to hit him.
35 [LXX 21:35] καὶ ἄνθρωπος εἷς ἐκ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν εἶπεν πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐν λόγῳ κυρίου πάταξον δή με· καὶ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἄνθρωπος πατάξαι αὐτόν. | 35 [LXX 21:35] Καὶ ἄνθρωπος εἷς ἐκ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν εἶπε πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐν λόγῳ Κυρίου· πάταξον δή με· καὶ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἄνθρωπος πατάξαι αὐτόν. |
35 [LXX 21:35] And a man, one of the sons of the prophets, said to his neighbour by the word of Yahweh, “Hit me hard.” And the man refused to hit him. | 35 [LXX 21:35] And a man, one of the sons of the prophets, said to his neighbour by the word of Yahweh, “Hit me hard.” And the man refused to hit him. |
36 [LXX 21:36] Then said he to him, Because you haven’t obeyed the voice of Yahweh, behold, as soon as you are departed from me, a lion shall slay you. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and killed him.
36 [LXX 21:36] καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἀνθ’ ὧν οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς κυρίου, ἰδοὺ σὺ ἀποτρέχεις ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ πατάξει σὲ λέων· καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ εὑρίσκει αὐτὸν λέων καὶ ἐπάταξεν αὐτόν. | 36 [LXX 21:36] καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν· ἀνθ’ ὧν οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς Κυρίου καὶ ἰδοὺ σὺ ἀποτρέχεις ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ πατάξει σε λέων· καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ εὑρίσκει αὐτὸν λέων καὶ ἐπάταξεν αὐτόν. |
36 [LXX 21:36] And he said to him, “Since you haven’t listened to the voice of the Lord, look! As you depart from me, a lion will attack you.” and he departed from him, and a lion found him, and attacked him. | 36 [LXX 21:36] And he said to him, “Since you haven’t listened to the voice of the Lord, now look! As you depart from me, a lion will attack you.” and he departed from him, and a lion found him, and attacked him. |
37 [LXX 21:37] Then he found another man, and said, Hit me hard, please. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.
37 [LXX 21:37] καὶ εὑρίσκει ἄνθρωπον ἄλλον καὶ εἶπεν πάταξόν με δή· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος πατάξας καὶ συνέτριψεν. | 37 [LXX 21:37] καὶ εὑρίσκει ἄνθρωπον ἄλλον καὶ εἶπε· πάταξόν με δή· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος πατάξας καὶ συνέτριψε. |
37 [LXX 21:37] And he found another man, and said, “Hit me hard.” And the man hit him; and in hitting, wounded him. | 37 [LXX 21:37] And he found another man, and said, “Hit me hard.” And the man hit him; and in hitting, wounded him. |
38 [LXX 21:38] So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes on his face.
38 [LXX 21:38] καὶ ἐπορεύθη ὁ προφήτης καὶ ἔστη τῷ βασιλεῖ Ἰσραὴλ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ κατεδήσατο τελαμῶνι τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. | 38 [LXX 21:38] καὶ ἐπορεύθης ὁ προφήτης καὶ ἔστη τῷ βασιλεῖ Ἰσραὴλ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ κατεδήσατο ἐν τελαμῶνι τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. |
38 [LXX 21:38] And the prophet went and stood before the king of Israēl by the road, and bound his eyes with a bandage. | 38 [LXX 21:38] And the prophet went and stood before the king of Israēl by the road, and bound his eyes with a bandage. |
39 [LXX 21:39] And as the king passed by, he cried to the king; and he said, Your servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said, Keep this man. if by any means he be missing, then shall your life be for his life, or else you shall pay a talent of silver.
39 [LXX 21:39] καὶ ἐγένετο ὡς ὁ βασιλεὺς παρεπορεύετο, καὶ οὗτος ἐβόα πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν ὁ δοῦλός σου ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν στρατιὰν τοῦ πολέμου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ εἰσήγαγεν πρός με ἄνδρα καὶ εἶπεν πρός με φύλαξον τοῦτον τὸν ἄνδρα, ἐὰν δὲ ἐκπηδῶν ἐκπηδήσῃ, καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἢ τάλαντον ἀργυρίου στήσεις· | 39 [LXX 21:39] καὶ ἐγένετο ὡς παρεπορεύετο ὁ βασιλεύς, καὶ οὗτος ἐβόα πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπε· ὁ δοῦλός σου ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν στρατιὰν τοῦ πολέμου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ εἰσήγαγε πρός με ἄνδρα καὶ εἶπε πρός με· φύλαξον τοῦτον τὸν ἄνδρα, ἐὰν δὲ ἐκπηδῶν ἐκπηδήσῃ, καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, ἢ τάλαντον ἀργυρίου στήσεις· |
39 [LXX 21:39] And it happened as the king passed by, that he shouted to the king, and said, “Your servant went out to the army for the battle, and, look! a man brought a man to me, and said to me, Guard this man; and if escaping he escapes, then your life instead of his life, or you will pay a talent of silver. | 39 [LXX 21:39] And it happened as the king passed by, that he shouted to the king, and said, Your servant went out to the army for the battle, and, look! a man brought a man to me, and said to me, Guard this man; and if escaping he escapes, then your life instead of his life, or you will pay a talent of silver. |
40 [LXX 21:40] And as your servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israēl said to him, So shall your judgment be; you yourself have decided it.
40 [LXX 21:40]
καὶ
ἐγενήθη
περιεβλέψατο
ὁ
δοῦλός
σου
ὧδε
καὶ
ὧδε,
καὶ
οὗτος
οὐκ
ἦν.
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ ἰδοὺ καὶ τὰ ἔνεδρα, παρ’ ἐμοὶ ἐφόνευσας. |
40 [LXX 21:40]
καὶ
ἐγενήθη
περιεβλέψατο
ὁ
δοῦλός
σου
ὧδε
καὶ
ὧδε,
καὶ
οὗτος
οὐκ
ἦν.
καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Ἰσραήλ· ἰδοὺ καὶ τὰ ἔνεδρα παρ’ ἐμοὶ ἐφόνευσας. |
40 [LXX 21:40] And it happened, that your servant looked round this way and that way, and this one was not.” And the king of Israēl said to him, “Look! you have killed the snares near me.” | 40 [LXX 21:40] And it happened, that your servant looked round this way and that way, and this one was not.” And the king of Israēl said to him, “Look! you have killed the snares near me.” |
41 [LXX 21:41] And he hurried, and took the ashes away from his face; and the king of Israēl discerned him that he was of the prophets.
41 [LXX 21:41] καὶ ἔσπευσεν καὶ ἀφεῖλεν τὸν τελαμῶνα ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, καὶ ἐπέγνω αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ ὅτι ἐκ τῶν προφητῶν οὗτος. | 41 [LXX 21:41] καὶ ἔσπευσε καὶ ἀφεῖλε τὸν τελαμῶνα ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, καὶ ἐπέγνω αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Ἰσραήλ, ὅτι ἐκ τῶν προφητῶν οὗτος. |
41 [LXX 21:41] And he hurried, and took away the bandage from his eyes; and the king of Israēl recognized him, that he was from the prophets. | 41 [LXX 21:41] And he hurried, and took away the bandage from his eyes; and the king of Israēl recognized him, that he was from the prophets. |
42 [LXX 21:42] And he said to him, Thus says Yahweh, Because you have let go out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.
42 [LXX 21:42] καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος διότι ἐξήνεγκας σὺ ἄνδρα ὀλέθριον ἐκ χειρός σου, καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ καὶ ὁ λαός σου ἀντὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. | 42 [LXX 21:42] καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν· τάδε λέγει Κύριος· διότι ἐξήνεγκας σὺ ἄνδρα ὀλέθριον ἐκ τῆς χειρός σου, καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ καὶ ὁ λαός σου ἀντὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. |
42 [LXX 21:42] And he said to him, “Thus says the Lord, Because you brought out a man for destruction out of your hand, your life in exchange for his life and your people in exchange for his people.” | 42 [LXX 21:42] And he said to him, “Thus says the Lord, Because you brought out a man for destruction out of your hand, your life in exchange for his life and your people in exchange for his people.” |
43 [LXX 21:43] And the king of Israēl went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
43 [LXX 21:43] καὶ ἀπῆλθεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ συγκεχυμένος καὶ ἐκλελυμένος καὶ ἔρχεται εἰς Σαμάρειαν. | 43 [LXX 21:43] καὶ ἀπῆλθεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ συγκεχυμένος καὶ ἐκλελυμένος καὶ ἔρχεται εἰς Σαμάρειαν. |
43 [LXX 21:43] And the king of Israēl departed confused and discouraged, and went to Samaria. | 43 [LXX 21:43] And the king of Israēl departed confused and discouraged, and went to Samaria. |