Chapter 5
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
1 Καὶ ᾖσεν Δεββώρα καὶ Βαρὰκ υἱὸς Ἀβινεὲμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν | 1 Καὶ ᾖσαν Δεββώρα καὶ Βαρὰκ υἱὸς Ἀβινεὲμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγοντες |
1 And Debbōra sang, and Barak son of Abineem, in that day and said. | 1 And Debbōra and Barak son of Abineem sang in that day, saying. |
2 “Praise Yahweh for the avenging of Israēl, when the people willingly offered themselves.
2 Ἐν τῷ ἄρξασθαι ἀρχηγοὺς ἐν Ἰσραήλ, ἐν προαιρέσει λαοῦ εὐλογεῖτε τὸν κύριον. | 2 Ἀπεκαλύφθη ἀποκάλυμμα ἐν Ἰσραήλ· ἐν τῷ ἑκουσιασθῆναι λαὸν εὐλογεῖτε κύριον. |
2 “When leaders take the lead in Israēl, when people make a choice, bless the Lord! | 2 “An uncovering was uncovered in Israēl; when people volunteer, bless the Lord! |
3 Hear, Oh you kings; give ear, Oh you princes; I, even I, will sing to Yahweh; I will sing praise to Yahweh Elohim of Israēl.
3 ἀκούσατε, βασιλεῖς, ἐνωτίζεσθε, σατράπαι δυνατοί· ἐγὼ τῷ κυρίῳ ᾄσομαι, ψαλῶ τῷ θεῷ Ἰσραήλ. | 3 ἀκούσατε βασιλεῖς, καὶ ἐνωτίσασθε σατράπαι· ἐγώ εἰμι τῷ κυρίῳ, ἐγώ εἰμι ᾄσομαι, ψαλῶ τῷ κυρίῳ τῷ θεῷ Ἰσραήλ. |
3 Hear, O kings; give ear, O mighty satraps; I will sing to the Lord; I will make music to the God of Israēl. | 3 Hear, O kings, and give ear, O satraps; I am for the Lord–I am! I will sing; I will make music to the Lord, the God of Israēl. |
4 Yahweh, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
4 κύριε, ἐν τῇ ἐξόδῳ σου ἐκ Σηίρ, ἐν τῷ ἀπαίρειν σὲ ἐξ ἀγροῦ Ἐδὼμ γῆ ἐσείσθη, καὶ ὁ οὐρανὸς ἐξεστάθη, καὶ αἱ νεφέλαι ἔσταξαν ὕδωρ· | 4 Κύριε, ἐν τῇ ἐξόδῳ σου ἐν Σηίρ, ἐν τῷ ἀπαίρειν σὲ ἐξ ἀγροῦ Ἐδώμ, γῆ ἐσείσθη καὶ ὁ οὐρανὸς ἔσταξεν δρόσους, καὶ αἱ νεφέλαι ἔσταξαν ὕδωρ. |
4 Lord, at your exodus out from Sēir, when you deparated from the field of Edōm, earth shook, and the sky was startled, and the clouds dropped water. | 4 Lord, at your exodus out in Sēir, when you departed from the field of Edōm, earth shook, and the sky dropped dews, and the clouds dropped water. |
5 The mountains melted from before Yahweh, even that Sinai from before Yahweh Elohim of Israēl.
5 ὄρη ἐσαλεύθησαν ἀπὸ προσώπου κυρίου, τοῦτο Σινᾶ ἀπὸ προσώπου κυρίου θεοῦ Ἰσραήλ. | 5 ὄρη ἐσαλεύθησαν ἀπὸ προσώπου κυρίου Ἐλωί, τοῦτο Σινᾶ ἀπὸ προσώπου κυρίου θεοῦ Ἰσραήλ. |
5 Mountains shook from before the Lord, this Sina, from before the Lord, God of Israēl. | 5 Mountains shook from before the Lord Elōi, this Sina, from before the Lord, God of Israēl. |
6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
6 ἐν ἡμέραις Σαμεγὰρ υἱοῦ Ἀνάθ, ἐν ἡμέραις Ἰαὴλ ἐξέλιπον βασιλεῖς καὶ ἐπορεύθησαν τρίβους, ἐπορεύθησαν ὁδοὺς διεστραμμένας. | 6 ἐν ἡμέραις Σαμεγὰρ υἱοῦ Ἀνάθ, ἐν ἡμέραις Ἰαήλ, ἐξέλιπον ὁδοὺς καὶ ἐπορεύθησαν ἀτραπούς, ἐπορεύθησαν ὁδοὺς διεστραμμένας. |
6 In the days of Samegar son of Anath, in the days of Jaēl, kings were abandoned, and they traveled paths; they traveled twisting roads. | 6 In the days of Samegar son of Anath, in the days of Jaēl, they abandoned roads and traveled along pathways; they traveled by twisting roads. |
7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israēl, until I Deborah arose, I arose a mother in Israēl.
7 ἐξέλιπεν φραζων ἐν τῷ Ἰσραήλ, ἐξέλιπεν, ἕως οὗ ἐξανέστη Δεββώρα, ὅτι ἀνέστη μήτηρ ἐν τῷ Ἰσραήλ. | 7 ἐξέλιπον δυνατοὶ ἐν Ἰσραήλ, ἐξέλιπον, ἕως οὗ ἀναστῇ Δεββώρα, ἕως οὗ ἀναστῇ μήτηρ ἐν Ἰσραήλ. |
7 A spokesman was non-existent in Israēl; he was non-existent until Debbōra rose up, for she arose as a mother in Israēl. | 7 Mighty ones were non-existent in Israēl; they were non-existent until Debbōra should arise until she should arise as a mother in Israēl. |
8 They chose new gods; then was war in the gates; was there a shield or spear seen among 40,000 in Israēl?
8 ᾑρέτισαν θεοὺς καινοὺς ὡς ἄρτον κρίθινον· σκέπην ἐὰν ἴδω σιρομαστῶν ἐν τεσσαράκοντα χιλιάσιν. | 8 ἐξελέξαντο θεοὺς καινούς, τότε ἐπολέμησαν πόλεις ἀρχόντων· θυρεὸς ἐὰν ὀφθῇ καὶ λόγχη ἐν τεσσαράκοντα χιλιάσιν ἐν Ἰσραήλ. |
8 They chose new gods, like barley bread; protection, if I see it, of barbed lances among 40,000! | 8 They chose new gods; then the cities of the leaders fought; a shield, if it was seen, and a spear among 40,000 in Israēl! |
9 My heart is toward the governors of Israēl, who offered themselves willingly among the people. Bless Yahweh.
9 ἡ καρδία μου ἐπὶ τὰ διατεταγμένα τῷ Ἰσραήλ· οἱ δυνάσται τοῦ λαοῦ, εὐλογεῖτε τὸν κύριον. | 9 ἡ καρδία μου εἰς τὰ διατεταγμένα τῷ Ἰσραήλ· οἱ ἑκουσιαζόμενοι ἐν λαῷ, εὐλογεῖτε κύριον. |
9 My heart is for what was ordained for Israēl; the powerful of the people, bless the Lord. | 9 My heart is on what was ordained for Israēl; the ones volunteering among the people, bless the Lord. |
10 Speak, you who ride on white donkeys, you who sit in judgment, and walk by the way.
10 ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ὑποζυγίων, καθήμενοι ἐπὶ λαμπηνῶν, | 10 ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ὄνου θηλείας μεσημβρίας, καθήμενοι ἐπὶ κριτηρίου καὶ πορευόμενοι ἐπὶ ὁδοὺς συνέδρων ἐφ’ ὁδῷ· |
10 Mounted on work animals, sitting on covered chariots, | 10 Mounted on a female donkey at noon, sitting on a judgment seat and going toward the ways of councils, on the road |
11 They who are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of Yahweh, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israēl; then shall the people of Yahweh go down to the gates.
11
φθέγξασθε
φωνὴν
ἀνακρουομένων
ἀνὰ
μέσον
εὐφραινομένων·
ἐκεῖ
δώσουσιν
δικαιοσύνην
κυρίῳ.
δίκαιοι ἐνίσχυσαν ἐν τῷ Ἰσραήλ· τότε κατέβη εἰς τὰς πόλεις αὐτοῦ ὁ λαὸς κυρίου. |
11
διηγεῖσθε
ἀπὸ
φωνῆς
ἀνακρουομένων,
ἀνὰ
μέσον
ὑδρευομένων·
ἐκεῖ
δώσουσιν
δικαιοσύνας.
κυρίῳ, δικαιοσύνας αὔξησον ἐν Ἰσραήλ. τότε κατέβη εἰς τὰς πόλεις λαὸς κυρίου. |
11 utter a sound of those who strike up music, in the midst of those who rejoice! There they will give righteousness to the Lord. The righteous prevailed in Israēl; then the people of the Lord went down to their cities. | 11 tell from a voice of those who strike up music, in the midst of those who draw water! There they will give righteousness to the Lord. Increase righteousness in Israēl! Then the Lord’s people went down to the cities. |
12 Awake, awake, Deborah; awake, awake, utter a song; arise, Barak, and lead your captivity captive, you son of Abinoam.
12 ἐξεγείρου ἐξεγείρου, Δεββώρα, ἐξέγειρον μυριάδας μετὰ λαοῦ, ἐξεγείρου ἐξεγείρου, λάλει μετ’ ᾠδῆς· ἐνισχύων ἐξανίστασο, Βαράκ, καὶ ἐνίσχυσον, Δεββώρα, τὸν Βαράκ· αἰχμαλώτιζε αἰχμαλωσίαν σου, υἱὸς Ἀβινεέμ. | 12 ἐξεγείρου ἐξεγείρου, Δεββώρα, ἐξεγείρου ἐξεγείρου, λάλησον ᾠδήν· ἀνάστα Βαράκ, καὶ αἰχμαλώτισον αἰχμαλωσίαν σου, υἱὸς Ἀβινεέμ. |
12 Awake, awake, Debbōra! Awaken ten thousands with people! Awake, awake, speak with a song. Strengthen, arise, Barak, and, Oh Debbōra, strengthen Barak. Capture your captives, O son of Abineem. | 12 Awake, awake, Debbōra! Awake, awake! Sing a song; arise, Barak, and capture your captives, O son of Abineem. |
13 Then he made him who remains have dominion over the nobles among the people; Yahweh made me have dominion over the mighty.
13
πότε
ἐμεγαλύνθη
ἡ
ἰσχὺς
αὐτοῦ; κύριε, ταπείνωσόν μοι τοὺς ἰσχυροτέρους μου. |
13 τότε κατέβη κατάλειμμα τοῖς ἰσχυροῖς· λαὸς κυρίου κατέβη αὐτῷ ἐν τοῖς κραταιοῖς |
13 When was his strength increased? Oh Lord, humble for me those who are stronger than me. | 13 Then a remnant went down for the strong ones; the people of the Lord went down for him among the powerful. |
14 Out of Ephraim there was a root of them against Amalēk; after you, Benjamin, among your people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they who handle the pen of the writer.
14
λαὸς
Ἐφραὶμ
ἐτιμωρήσατο
αὐτοὺς
ἐν
κοιλάδι
ἀδελφοῦ
σου
Βενιαμὶν
ἐν
λαοῖς
σου.
ἐξ ἐμοῦ Μαχὶρ κατέβησαν ἐξερευνῶντες, καὶ ἐκ Ζαβουλὼν κύριος ἐπολέμει μοι ἐν δυνατοῖς ἐκεῖθεν ἐν σκήπτρῳ ἐνισχύοντος ἡγήσεως. |
14
ἐξ
ἐμοῦ.
Ἐφραὶμ ἐξερρίζωσεν αὐτοὺς ἐν τῷ Ἀμαλήκ· ὀπίσω σου, Βενιαμίν, ἐν τοῖς λαοῖς σου· ἐν ἐμοὶ Μαχὶρ κατέβησαν ἐξερευνῶντες, καὶ ἀπὸ Ζαβουλὼν ἕλκοντες ἐν ῥάβδῳ διηγήσεως γραμματέως. |
14 People of Ephraim avenged them in your brother Benjamin’s valley, among your peoples. Out from me, Machir went down searching; and from Zaboulōn, the Lord kept fighting for me among the mighty, from there with a scepter prevailing in leadership. | 14 Out from me, Ephraim uprooted them in Amalēk, behind you, Benjamin, among your peoples; out from me, Machir went down searching, and from Zaboulōn those who draw with a rod of a scribe’s account. |
15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak; he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
15
ἐν
Ἰσσαχὰρ
μετὰ
Δεββώρας
ἐξαπέστειλεν
πεζοὺς
αὐτοῦ
εἰς
τὴν
κοιλάδα.
ἵνα τί σὺ κατοικεῖς ἐν μέσῳ χειλέων; ἐξέτεινεν ἐν τοῖς ποσίν αὐτοῦ ἐν διαιρέσεσιν Ῥουβὴν μεγάλοι ἀκριβασμοὶ καρδίας. |
15
καὶ
ἀρχηγοὶ
ἐν
Ἰσσαχὰρ
μετὰ
Δεββώρας
καὶ
Βαράκ.
οὕτως Βαρὰκ ἐν κοιλάσιν ἀπέστειλεν ἐν ποσίν αὐτοῦ· εἰς τὰς μερίδας Ῥουβὴν μεγάλοι ἐξικνούμενοι καρδίαν. |
15 In Issachar, he sent his infantrymen with Debbōra into the valley. You, why do you dwell in the midst of shores? He spread out with his feet. Among the divisions of Rhoubēn there were great inquiries of heart. | 15 And leaders in Issachar were with Debbōra and Barak. Thus Barak sent away in the valleys at his feet. Into the portions of Rhoubēn there were great ones reaching a heart. |
16 Why do you abide among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
16
ἵνα
τί
μοι
κάθησαι
ἀνὰ
μέσον
τῶν
μοσφαθαιμ
τοῦ
εἰσακούειν
συρισμοὺς
ἐξεγειρόντων; τοῦ διελθεῖν εἰς τὰ τοῦ Ῥουβὴν μεγάλοι ἐξιχνιασμοὶ καρδίας. |
16
εἰς
τί
ἐκάθισαν
ἀνὰ
μέσον
τῆς
διγομίας
τοῦ
ἀκοῦσαι
συρισμοῦ
ἀγγέλων; εἰς διαιρέσεις Ῥουβὴν μεγάλοι ἐξετασμοὶ καρδίας. |
16 Tell me; why do you sit among the sheepfolds, to hear the bleatings of those who are awakened? To cross over into the territory of Rhoubēn there were great searchings of heart. | 16 Why did they sit between the double saddlebags, to hear the piping of messengers? Into the divisions of Rhoubēn there were great examinings of heart. |
17 Gilead abode beyond Jordan; and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
17
Γαλαὰδ
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ἰορδάνου
κατεσκήνωσεν·
καὶ
Δὰν
ἵνα
τί
παροικεῖ
πλοίοις; Ἀσὴρ παρῴκησεν παρ’ αἰγιαλὸν θαλασσῶν καὶ ἐπὶ τὰς διακοπὰς αὐτοῦ κατεσκήνωσεν. |
17
Γαλαὰδ
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ἰορδάνου
ἐσκήνωσεν·
καὶ
Δὰν
εἰς
τί
παροικεῖ
πλοίοις; Ἀσὴρ ἐκάθισεν παραλίαν θαλασσῶν, καὶ ἐπὶ διεξόδοις αὐτοῦ σκηνώσει. |
17 Galaad encamped beyond the Jordan; and Dan, why does he dwell by the ships? Aser dwelt at the shore of seas and encamped by his channels. | 17 Galaad encamped beyond the Jordan; and Dan, why does he dwell by the ships? Aser dwelt at the coast of seas and will camp by its outlets. |
18 Zebulun and Naphtali were a people who jeopardized their lives to the death in the high places of the field.
18 Ζαβουλὼν λαὸς ὀνειδίσας ψυχὴν αὐτοῦ εἰς θάνατον καὶ Νεφθαλὶμ ἐπὶ ὕψη ἀγροῦ. | 18 Ζαβουλὼν λαὸς ὠνείδισεν ψυχὴν αὐτοῦ εἰς θάνατον, καὶ Νεφθαλί, ἐπὶ ὕψη ἀγροῦ. |
18 Zaboulōn is a people that scorned their life to death; Nephthalim also, on the heights of the field. | 18 The people of Zaboulōn scorned their life to death; Nephthali too, on the heights of the field. |
19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
19
ἦλθον
βασιλεῖς
καὶ
παρετάξαντο.
τότε ἐπολέμησαν βασιλεῖς Χαναὰν ἐν Θεννὰχ ἐπὶ ὕδατος Μαγεδδώ· πλεονεξίαν ἀργυρίου οὐκ ἔλαβον. |
19 ἦλθον αὐτῶν βασιλεῖς, παρετάξαντο, τότε ἐπολέμησαν βασιλεῖς Χαναάν, ἐν Θαναὰχ ἐπὶ ὕδατι Μεγεδδώ· δῶρον ἀργυρίου οὐκ ἔλαβον. |
19 Kings came, and they deployed troops, then fought kings of Chanaan at Thennach, by the water of Mageddō; they got no excessive share of silver. | 19 Their kings came, they deployed troops, then fought kings of Chanaan, at Thanaach, by the water of Megeddō; they got no gift of silver. |
20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
20 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπολέμησαν ἀστέρες, ἐκ τῆς τάξεως αὐτῶν ἐπολέμησαν μετὰ Σισάρα. | 20 ἐξ οὐρανοῦ παρετάξαντο οἱ ἀστέρες, ἐκ τρίβων αὐτῶν παρετάξαντο μετὰ Σισάρα. |
20 Stars fought from the sky, from their natural course they fought with Sisara. | 20 The stars from heaven deployed troops, from their paths they deployed troops with Sisara. |
21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. Oh my soul, you have trodden down strength.
21 χειμάρρους Κισῶν ἐξέβαλεν αὐτούς, χειμάρρους Καδημίμ, χειμάρρους Κισῶν· καταπατήσει αὐτοὺς ψυχή μου δυνατή. | 21 χειμάρρους Κισῶν ἐξέσυρεν αὐτούς, χειμάρρους ἀρχαίων, χειμάρρους Κισῶν· καταπατήσει αὐτὸν ψυχή μου δυνατή. |
21 Kisōn stream threw them out, Kadēmim stream, Kisōn stream. My mighty soul will trample them! | 21 Kisōn stream swept them away, streams of ancients, Kisōn stream. My mighty soul will trample it! |
22 Then were the horsehoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones.
22 τότε ἀπεκόπησαν πτέρναι ἵππου, ἀμαδαρὼθ δυνατῶν αὐτοῦ. | 22 τότε ἐνεποδίσθησαν πτέρναι ἵππου, σπουδῇ ἔσπευσαν ἰσχυροὶ αὐτοῦ. |
22 Then tendons of a horse were cut, galloping of his mighty ones. | 22 Then tendons of a horse were shackled; his strong ones hurried quickly. |
23 ‘Curse you Meroz,’ said the angel of Yahweh, ‘curse you bitterly the inhabitants of it; because they didn’t come to the help of Yahweh, to the help of Yahweh against the mighty.’
23 καταράσασθε Μαρώζ, εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου, καταράσει καταράσασθε τοὺς ἐνοίκους αὐτῆς, ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς τὴν βοήθειαν κυρίου· βοηθὸς ἡμῶν κύριος ἐν μαχηταῖς δυνατός. | 23 Καταρᾶσθε Μηρώζ, εἶπεν ἄγγελος κυρίου, καταρᾶσθε· ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κατοικῶν αὐτήν· ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς βοήθειαν κυρίου, εἰς βοήθειαν ἐν δυνατοῖς. |
23 Curse Marōz, said the angel of the Lord, curse its inhabitants with a curse, because they didn’t come to the help of the Lord; the Lord is our helper, mighty with warriors. | 23 Curse Merōz, said an angel of the Lord, curse it; accursed be everyone who inhabits it, because they didn’t come to the Lord’s help, for help among the powerful. |
24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
24 εὐλογηθείη ἐκ γυναικῶν Ἰαὴλ γυνὴ Χαβὲρ τοῦ Κιναίου, ἐκ γυναικῶν ἐν σκηνῇ εὐλογηθείη. | 24 εὐλογηθείη ἐν γυναιξὶν Ἰαήλ, γυνὴ Χαβὲρ τοῦ Κιναίου· ἀπὸ γυναικῶν ἐν σκηναῖς εὐλογηθείη. |
24 May Jaēl of women be blessed, wife of Chaber the Kinite; of women in a tent may she be blessed. | 24 May Jaēl among women be blessed, wife of Chaber the Kinite; of women in tents may she be blessed. |
25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
25 ὕδωρ ᾔτησεν αὐτήν, καὶ γάλα ἔδωκεν αὐτῷ, ἐν λακάνῃ ἰσχυρῶν προσήγγισεν βούτυρον. | 25 ὕδωρ ᾔτησεν, γάλα ἔδωκεν· ἐν λεκάνῃ ὑπερεχόντων προσήνεγκεν βούτυρον. |
25 He asked her for water, and she gave him milk; she brought butter near in a dish of strong ones. | 25 He asked for water; she gave milk; she brought butter in a dish of those with authority. |
26 She put her hand to the peg, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she bashed his head, when she had punctured and pierced through his temples.
26 τὴν χεῖρα αὐτῆς τὴν ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινεν, τὴν δεξιὰν αὐτῆς εἰς ἀποτομὰς κατακόπων καὶ ἀπέτεμεν Σισάρα, ἀπέτριψεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ συνέθλασεν καὶ διήλασεν τὴν γνάθον αὐτοῦ. | 26 χεῖρα αὐτῆς ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινεν καὶ δεξιὰν αὐτῆς εἰς σφῦραν κοπιώντων· καὶ ἐσφυροκόπησεν Σισάρα, διήλωσεν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν, διήλωσεν κρόταφον αὐτοῦ. |
26 She put her left hand on a peg, her right hand to the cutting off of weary ones, and she beheaded Sisara; she crushed his skull, and she shattered and pierced his jaw. | 26 She put her left hand on a peg, and her right hand to a hammer of workers, and she hammered Sisara; she pierced his head, and she struck; she nailed his temple. |
27 At her feet he bowed, he fell, he lay down; at her feet he bowed, he fell; where he bowed, there he fell down dead.
27 ἀνὰ μέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς συγκάμψας ἔπεσεν, ἐκοιμήθη μεταξὺ ποδῶν αὐτῆς· ἐν ᾧ ἔκαμψεν ἐκεῖ ἔπεσεν ταλαίπωρος. | 27 ἀνὰ μέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς κατεκυλίσθη, ἔπεσεν καὶ ἐκοιμήθη· ἀνὰ μέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς κατακλιθεὶς ἔπεσεν· καθὼς κατεκλίθη, ἐκεῖ ἔπεσεν ἐξοδευθείς. |
27 Between her feet he doubled over and fell; he lay between her feet; where he doubled over, there he fell, wretched. | 27 Between her feet he rolled down; he fell and lay; between her feet he laid down and fell; as he laid down, there he fell, expired. |
28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, ‘Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariots delay?’
28
διὰ
τῆς
θυρίδος
διέκυπτεν
ἡ
μήτηρ
Σισάρα
διὰ
τῆς
δικτυωτῆς
ἐπιβλέπουσα
ἐπὶ
τοὺς
μεταστρέφοντας
μετὰ
Σισάρα
διὰ
τί
ἠσχάτισεν
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
παραγενέσθαι; διὰ τί ἐχρόνισαν ἴχνη ἁρμάτων αὐτοῦ; |
28
διὰ
τῆς
θυρίδος
παρέκυψεν
μήτηρ
Σισάρα
ἐκτὸς
τοῦ
τοξικοῦ
Διότι
ᾐσχύνθη
ἅρμα
αὐτοῦ; διότι ἐχρόνισαν πόδες ἁρμάτων αὐτοῦ; |
28 Through the window the mother of Sisara was bending over, looking down through the lattice at those who returned with Sisara. Why is his chariot the last to arrive? Why do the tracks of his chariots delay? | 28 Through the window stooped down Sisara’s mother, beyond the archway. It is because his chariot is ashamed; it is because his chariots’ wheels delay. |
29 Her wise ladies answered her, yes, she returned answer to herself,
29 σοφαὶ ἀρχουσῶν αὐτῆς ἀνταπεκρίναντο πρὸς αὐτήν, καὶ αὐτὴ ἀπεκρίνατο ἐν ῥήμασιν αὐτῆς | 29 αἱ σοφαὶ ἄρχουσαι αὐτῆς ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτήν, καὶ αὐτὴ ἀπέστρεψεν λόγους αὐτῆς ἑαυτῇ· |
29 The wise among her leading ladies replied to her; she also answered with her own words; | 29 The wise, her leading ladies, answered her; she also returned her words to herself; |
30 ‘Are they not finding? Are they not dividing the plunder? To every man there is a girl or two; to Sisera a plunder of dyed cloth, a plunder of various colours of embroideries, of various colours of embroideries on both sides, ideal for the necks of those who take the plunder.’
30
Οὐχὶ
εὑρήσουσιν
αὐτὸν
διαμερίζοντα
σκῦλα; φιλιάζων φίλοις εἰς κεφαλὴν δυνατοῦ· σκῦλα βαμμάτων Σισάρα, σκῦλα βαμμάτων ποικιλίας βαφὴ ποικίλων, περὶ τράχηλον αὐτοῦ σκῦλον. |
30
Οὐχ
εὑρήσουσιν
αὐτὸν
διαμερίζοντα
σκῦλα; οἰκτίρμων οἰκτιρήσει εἰς κεφαλὴν ἀνδρός· σκῦλα βαμμάτων τῷ Σισάρα, σκῦλα βαμμάτων ποικιλίας, βάμματα ποικιλτῶν αὐτά, τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ σκῦλα. |
30 Won’t they find him dividing the spoil, being friendly to friends toward a mighty one’s head? Sisara’s spoils of dyed cloth, spoils of dyed, embroidered cloth, a dyed robe of various cloth around his neck as spoil? | 30 Won’t they find him dividing the spoil? Being compassionate he will show compassion toward a man’s head. Spoils of dyed cloth for Sisara, spoils of dyed, embroidered cloth, dyed pieces of embroiderers, spoils for his neck. |
31 So let all your enemies perish, Oh Yahweh; but let those who love him be as the sun when it comes forth in its strength.” And the land had rest 40 years.
31
οὕτως
ἀπόλοιντο
πάντες
οἱ
ἐχθροί
σου,
κύριε·
καὶ
οἱ
ἀγαπῶντες
αὐτὸν
καθὼς
ἡ
ἀνατολὴ
τοῦ
ἡλίου
ἐν
δυναστείαις
αὐτοῦ.
Καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη. |
31
οὕτως
ἀπόλοιντο
πάντες
οἱ
ἐχθροί
σου,
κύριε·
καὶ
οἱ
ἀγαπῶντες
αὐτὸν
ὡς
ἔξοδος
ἡλίου
ἐν
δυνάμει
αὐτοῦ.
Καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη. |
31 So perish all your enemies, O Lord! And may those who love him be like the rising of the sun in its powers.” And the land had rest 40 years. | 31 So perish all your enemies, O Lord! And may those who love him be like the exit of the sun in its power.” And the land had rest 40 years. |