Chapter 2
NAS | TextRec |
---|
Birth of Jesus
(Matt 1:18-25)
2:1 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. | 1 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἐξῆλθε δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου, ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην· |
Now it happened in those days a decree went out from Caesar Augustus, to enrol all the inhabited world. | Now it happened in those days a decree went out from Caesar Augustus, to enrol all the inhabited world. |
2:2 αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου. | 2 αὕτη ἡ ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου. |
This was the first enrolment taken while Cyrēnius was governing Syria. | (This was the first enrolment taken while Cyrēnius was governing Syria.) |
2:3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν. | 3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. |
And all the people departed to be enrolled, each into his city. | And all the people departed to be enrolled, each into his own city. |
2:4 ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλεέμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ, | 4 ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ἐκ πόλεως Ναζαρέτ, εἰς τὴν Ἰουδαίαν, εἰς πόλιν Δαβίδ, ἥτις καλεῖται Βηθλεέμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαβίδ, |
Jōsēph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, into the city of David which is called Bēthlehem, because he was of the house and family of David, | Jōsēph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, into the city of David which is called Bēthlehem, because he was of the house and family of David, |
2:5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ. | 5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί, οὔσῃ ἐγκύῳ. |
to be enrolled along with Mary, who was his betrothed, and was pregnant. | to be enrolled along with Mary, who was his betrothed wife, and was pregnant. |
2:6 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, | 6 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν· |
Then it happened when they were there, the days were completed for her to give birth. | Then it happened when they were there, the days were completed for her to give birth. |
2:7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι. | 7 καὶ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτόν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν τῇ φάτνῃ· διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι. |
And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped him up, and laid him in a manger, because there was no room for them in the family guest room. | And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped him up, and laid him in a manger, because there was no room for them in the family guest room. |
Angels visit the Shepherds
2:8 Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. | 8 Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. |
And shepherds were in the same region camping in the field while guarding watch over their flock by night. | And shepherds were in the same region camping in the field while guarding watch over their flock by night. |
2:9 καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. | 9 καὶ ἰδού, ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς· καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν. |
And an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were frightened with great fear. | And suddenly, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were frightened with great fear. |
2:10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, | 10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γάρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ· |
And the angel said to them, “Stop being afraid. Listen! I announce to you good news of great joy which will be for all the people; | And the angel said to them, “Stop being afraid. Listen! I announce to you good news of great joy which will be for all the people; |
2:11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ. | 11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτήρ, ὅς ἐστι Χριστὸς κύριος, ἐν πόλει Δαβίδ. |
because today in the city of David there has been born for you a Saviour, who is Christ the Lord. | because today in the city of David there has been born for you a Saviour, who is Christ the Lord. |
2:12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ. | 12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον· εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον, κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ. |
This will be a sign for you: you will find a baby wrapped up and lying in a manger.” | This will be a sign for you: you will find a baby wrapped up and lying in a manger.” |
2:13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων, | 13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου, αἰνούντων τὸν θεόν, καὶ λεγόντων, |
And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying, | And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying, |
2:14 δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας. | 14 δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη· ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. |
“Glory to God in the highest, and on earth peace among favoured people.” | “Glory to God in the highest, and on earth peace among favoured people.” |
2:15 Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾿ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλεὲμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. | 15 Καὶ ἐγένετο, ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾿ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ποιμένες εἶπον πρὸς ἀλλήλους, διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλεέμ, καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς, ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. |
And it happened as the angels went away from them into the sky, the shepherds began saying to one another, “Please, let’s go straight to Bēthlehem, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.” | And it happened as the angels went away from them into the sky, and the men, the shepherds, began saying to one another, “Please, let’s go straight to Bēthlehem, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.” |
2:16 καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· | 16 καὶ ἦλθον σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσήφ, καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ. |
So after hurrying, they came and discovered their way to both Mary and Jōsēph, and the baby lying in the manger. | So after hurrying, they came and discovered their way to both Mary and Jōsēph, and the baby lying in the manger. |
2:17 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. | 17 ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. |
Then after seeing, they made known concerning the message which had been told to them concerning this Child. | Then after seeing, they made known concerning the message which had been told to them concerning this Child. |
2:18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς· | 18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς· |
And all who heard it wondered concerning the things which were told to them by the shepherds. | And all who heard it wondered concerning the things which were told to them by the shepherds. |
2:19 ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. | 19 ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. |
But Mary stored all these things, pondering them in her heart. | But Mary stored all these things, pondering them in her heart. |
2:20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. | 20 καὶ ἐπέστρεψαν οἱ ποιμένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον, καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. |
The shepherds returned, glorifying and praising God about all the things they had heard and seen, just as it had been told to them. | The shepherds returned, glorifying and praising God about all the things they had heard and seen, just as it had been told to them. |
2:21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτὸν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. | 21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. |
And when eight days had ended, he was circumcised; his name was then called Jesus, the naming by the angel before he was conceived in the womb. | And when eight days had ended, the child was circumcised; his name was then called Jesus, the naming by the angel before he was conceived in the womb. |
Presenting Baby Jesus in the Temple
2:22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, | 22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν, κατὰ τὸν νόμον Μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα, παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, |
And when the days for their cleansing according to the law of Mōses were completed,[1] they brought him into Jerusalem to present him to the Lord, | And when the days for their cleansing according to the law of Mōses were completed,[1] they brought him into Jerusalem to present him to the Lord, |
2:23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται, | 23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου, ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται· |
(as it is written in the Torah of the Lord, “Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord”),[2] | (As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)[2] |
2:24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν. | 24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν, κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν. |
and to offer a sacrifice according to what was said in the Torah of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”[3] | and to offer a sacrifice according to what was said in a Torah of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”[3] |
2:25 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεὼν καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβὴς προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾿ αὐτόν· | 25 Καὶ ἰδού, ἦν ἄνθρωπος ἐν Ἰερουσαλήμ, ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἅγιον ἦν ἐπ᾿ αὐτόν· |
And further, there was a man in Jerusalem whose name was Simeōn; and this man was righteous and devout, awaiting for the consolation of Israēl; and the Holy Spirit was upon him. | And further, there was a man in Jerusalem whose name was Simeōn; and this man was righteous and devout, awaiting for the consolation of Israēl; and the Holy Spirit was upon him. |
2:26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν [ἢ] ἄν ἴδῃ τὸν Χριστὸν κυρίου. | 26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἴδῃ τὸν Χριστὸν κυρίου. |
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ. | And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ. |
2:27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ | 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν, τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ, |
And he came by the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Torah, | And he came by the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Torah, |
2:28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν, | 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησε τὸν θεόν, καὶ εἶπε, |
then he received him into his arms, and blessed God, and said, | then he received him into his arms, and blessed God, and said, |
2:29 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· | 29 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ· |
“Now Master, you are releasing your servant in peace, according to your word; | “Now Master, you are releasing your servant in peace, according to your word; |
2:30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, | 30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, |
For my eyes have seen your salvation, | For my eyes have seen your salvation, |
2:31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, | 31 ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν· |
Which you have prepared in the presence of all peoples, | Which you have prepared in the presence of all peoples, |
2:32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ. | 32 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ. |
A Light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israēl.” | A Light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israēl.” |
2:33 καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. | 33 καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. |
And his father and mother were amazed at the things which were being said about him. | And Jōsēph and his mother were amazed at the things which were being said about him. |
2:34 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον | 34 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεών, καὶ εἶπε πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ἰδού, οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραήλ, καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον· |
And Simeōn blessed them and said to Mary his mother, “Listen! This Child is appointed for the fall and rising of many in Israēl, and for a sign to be opposed– | And Simeōn blessed them and said to Mary his mother, “Listen! This Child is appointed for the fall and rising of many in Israēl, and for a sign to be opposed; |
2:35 —καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία—, ὅπως ἄν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. | 35 (καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία·) ὅπως ἄν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. |
and a sword will pierce even your own soul – that thoughts from many hearts may be revealed.” | and a sword will pierce even your own soul – that thoughts from many hearts may be revealed.” |
2:36 Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς | 36 Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα ἔτη μετὰ ἀνδρὸς ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς· |
And Anna the daughter of Phanuēl, of the tribe of Ashēr was a prophetess. She was advanced in many years and had lived with her husband seven years after her virginity, | And Anna the daughter of Phanuēl, of the tribe of Ashēr was a prophetess. She was advanced in many years and had lived with her husband seven years after her virginity, |
2:37 καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. | 37 καὶ αὕτη χήρα ὡς ἐτῶν ὀγδοηκοντατεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις καὶ δεήσεσι λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν· |
and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers. | and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers. |
2:38 καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ. | 38 καὶ αὕτη αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσι τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἐν Ἰερουσαλήμ. |
At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak concerning him to all those who were awaiting the redemption of Jerusalem. | At that very moment she came up and began giving thanks to the Lord, and continued to speak concerning him to all those who were awaiting the redemption of Jerusalem. |
Return to Nazareth
2:39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ. | 39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὴν πόλιν αὐτῶν Ναζαρέτ. |
When they had performed everything according to the Torah of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth. | When they had performed everything according to the Torah of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth. |
2:40 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾿ αὐτό. | 40 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε, καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, πληρούμενον σοφίας· καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾿ αὐτό. |
The Child continued growing and becoming strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon him. | The Child continued growing and becoming strong in spirit, increasing in wisdom; and the grace of God was upon him. |
Boy Jesus in the Temple
2:41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾿ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. | 41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾿ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. |
Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover. | Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover. |
2:42 καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς | 42 καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβάντων αὐτῶν εἰς Ἱεροσόλυμα κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς, |
And when he was twelve, they went up there according to the custom of the Feast; | And when he was twelve, they went up to Jerusalem according to the custom of the Feast; |
2:43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ. | 43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτούς, ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ· καὶ οὐκ ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ. |
And after spending the full number of days, as they were returning, the boy Jesus remained in Jerusalem. But his parents didn’t know it, | And after spending the full number of days, as they were returning, the boy Jesus remained in Jerusalem. But Jōsēph and his mother didn’t know it, |
2:44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς, | 44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι, ἦλθον ἡμέρας ὁδόν, καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσι καὶ ἐν τοῖς γνωστοῖς· |
but thought he was in the travelling group, and they went a day’s journey; and they began searching for him among their relatives and acquaintances. | but thought he was in the travelling group, and they went a day’s journey; and they began searching for him among their relatives and acquaintances. |
2:45 καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν. | 45 καὶ μὴ εὑρόντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, ζητοῦντες αὐτόν. |
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem searching for him. | When they didn’t find him, they returned to Jerusalem searching for him. |
2:46 καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς· | 46 καὶ ἐγένετο μεθ᾿ ἡμέρας τρεῖς, εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν, καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς. |
Then, it happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions. | Then, it happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions. |
2:47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ. | 47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ, ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ. |
And all who heard him were amazed at his understanding and his answers. | And all who heard him were amazed at his understanding and his answers. |
2:48 καὶ
ἰδόντες
αὐτὸν
ἐξεπλάγησαν,
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ,
τέκνον,
τί
ἐποίησας
ἡμῖν
οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε. |
48 καὶ
ἰδόντες
αὐτόν,
ἐξεπλάγησαν·
καὶ
πρὸς
αὐτὸν
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
εἶπε,
τέκνον,
τί
ἐποίησας
ἡμῖν
οὕτως; ἰδού, ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε. |
After seeing him, they were astonished; and his mother said to him, “Child, why have you done this to us? Look! your father and I have been anxiously searching for you.” | After seeing him, they were astonished; and his mother said to him, “Child, why have you done this to us? Look! your father and I have been anxiously searching for you.” |
2:49 καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
τί
ὅτι
ἐζητεῖτέ
με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; |
49 καὶ
εἶπε
πρὸς
αὐτούς,
τί
ὅτι
ἐζητεῖτέ
με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; |
And he said to them, “Why is it that you were looking for me? Didn’t you know that it is necessary for me to be in my Father’s house?” | And he said to them, “Why is it that you were looking for me? Didn’t you know that it is necessary for me to be in my Father’s house?” |
2:50 καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς. | 50 καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς. |
But they didn’t understand the statement that he spoke to them. | But they didn’t understand the statement that he spoke to them. |
2:51 καὶ
κατέβη
μετ᾿
αὐτῶν
καὶ
ἦλθεν
εἰς
Ναζαρὲθ
καὶ
ἦν
ὑποτασσόμενος
αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. |
51 καὶ
κατέβη
μετ᾿
αὐτῶν,
καὶ
ἦλθεν
εἰς
Ναζαρέτ·
καὶ
ἦν
ὑποτασσόμενος
αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. |
And he went down with them and came to Nazareth, and he continued in subjection to them; and his mother preserved all these things in her heart. | And he went down with them and came to Nazareth, and he continued in subjection to them; and his mother preserved all these things in her heart. |
2:52 καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις. | 52 καὶ Ἰησοῦς προέκοπτε σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ, καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις. |
And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favour with God and men. | And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favour with God and men. |