topMark ch 12

Chapter 12

NASTextRec

Parable of the Vineyard and the Tenants
(Mt 21.33‑46; Lk 20.9‑19)

12:1 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν, ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν. 1 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν, ἀμπελῶνα ἐφύτευσεν ἄνθρωπος, καὶ περιέθηκε φραγμόν, καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον, καὶ ᾠκοδόμησε πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησε.
And he began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard and put a fence around it, and dug a wine trough and built a tower, and rented it out to farmers and went on a trip. And he began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard and put a fence around it, and dug a wine trough and built a tower, and rented it out to farmers and went on a trip.
12:2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος· 2 καὶ ἀπέστειλε πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος·
At the harvest season he sent a slave to the farmers, in order that he might receive some of the fruit of the vineyard from the farmers. At the harvest season he sent a slave to the farmers, in order that he might receive some of the fruit of the vineyard from the farmers.
12:3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. 3 οἱ δὲ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν, καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
After seizing him, they beat him and sent him away empty. After seizing him, they beat him and sent him away empty.
12:4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν. 4 καὶ πάλιν ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον λιθοβολήσαντες ἐκεφαλίωσαν, καὶ ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον.
Again he sent another slave to them, and they wounded him in the head, and disgraced him. And again he sent another slave to them; and they stoned him, and wounded him in the head, and sent him away having disgraced him
12:8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτὸν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. 8 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἀπέκτειναν, καὶ ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
When they seized him, they killed him and threw him out of the vineyard. When they seized him, they killed him and threw him out of the vineyard.
12:9 τί [οὖν] ποιήσει κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. 9 τί οὖν ποιήσει κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
What therefore will the lord of the vinyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others. What therefore will the lord of the vinyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
12:10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· 10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε; λίθον, ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας.
Have you never read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected, This became the chief cornerstone; Have you never read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected, This became the chief cornerstone;
12:11 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 11 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν.
This happened from the Lord, And it is marvellous in our eyes’?”[1] This happened from the Lord, And it is marvellous in our eyes’?”[1]
12:12 καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. 12 καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπε· καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
And they were seeking to seize him, and yet they feared the people, for they knew that he spoke the parable against them. And after leaving him, they went away. And they were seeking to seize him, and yet they feared the people, for they knew that he spoke the parable against them. And after leaving him, they went away.

Paying Taxes to Caesar
(Mt 22.15‑22; Lk 20.20‑26)

12:13 καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. 13 καὶ ἀποστέλλουσι πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσι λόγῳ.
Then they sent some of the Pharisees and Hērōdians to him in order that they might trap him in a statement. Then they sent some of the Pharisees and Hērōdians to him in order that they might trap him in a statement.
12:14 καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾿ ἐπ᾿ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις, ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι οὔ; δῶμεν μὴ δῶμεν; 14 οἱ δὲ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾿ ἐπ᾿ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις. ἔξεστι κῆνσον Καίσαρι δοῦναι οὔ;
And after coming, they said to him, “Teacher, we know that you are truthful and don’t discriminate to anyone; for you don’t look upon he face of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a census-tax to Caesar, or not? Should we pay or should we not pay?” And after coming, they said to him, “Teacher, we know that you are truthful and don’t discriminate to anyone; for you don’t look upon the face of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a census-tax to Caesar, or not?
12:15  δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω. 15 δῶμεν, μὴ δῶμεν; δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω.
But knowing their hypocrisy, said to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius in order that I might see it.” Should we pay or should we not pay?” But knowing their hypocrisy, said to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius in order that I might see it.”
12:16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος εἰκὼν αὕτη καὶ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος. 16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος εἰκὼν αὕτη καὶ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Καίσαρος.
They brought one. And he said to them, “Whose image and inscription is this?” And they said to him, “Caesar’s.” They brought one. And he said to them, “Whose image and inscription is this?” And they said to him, “Caesar’s.”
12:17  δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ᾿ αὐτῷ. 17 καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐθαύμασαν ἐπ᾿ αὐτῷ.
And Jesus said to them, “Deliver to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were amazed at him. And in response to them, Jesus said, “Deliver to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were amazed at him.

Question about the Resurrection
(Mt 22.23‑33; Lk 20.27‑40)

12:19 διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 19 διδάσκαλε, Μωσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα, καὶ τέκνα μὴ ἀφῇ, ἵνα λάβῃ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
‘Teacher, Mōsēs wrote for us that if someone’s brother dies and leaves behind a wife and leaves no child, that his brother should marry the wife and raise up children to his brother.[2] ‘Teacher, Mōsēs wrote for us that if someone’s brother dies and leaves behind a wife and leaves no children, that his brother should marry the wife and raise up children to his brother.[2]
12:20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα· 20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ πρῶτος ἔλαβε γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκε σπέρμα·
There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no descendant. There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no descendant.
12:21 καὶ δεύτερος ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ τρίτος ὡσαύτως· 21 καὶ δεύτερος ἔλαβεν αὐτὴν, καὶ ἀπέθανε, καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκε σπέρμα· καὶ τρίτος ὡσαύτως·
The second one took her, and died leaving behind no descendants; and the third likewise; The second one took her, and died leaving behind no descendants; and the third likewise;
12:22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ γυνὴ ἀπέθανεν. 22 καὶ ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτά, καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἐσχάτη πάντων ἀπέθανε καὶ γυνὴ.
and so seven left no descendants. Last of all the woman died too. and the seven took her, and left no descendants. Last of all the woman died too.
12:23 ἐν τῇ ἀναστάσει [ὅταν ἀναστῶσιν] τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. 23 ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσι, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
In the resurrection, when they rise again, which one’s wife will she be? For the seven had her as wife.” In the resurrection, when they rise again, which one’s wife will she be? For the seven had her as wife.”
12:24 ἔφη αὐτοῖς Ἰησοῦς, οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ; 24 καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;
Jesus said to them, “Is this not the reason you are mistaken, that you don’t know the Scriptures or the power of God? And in response to them, Jesus said, “Do you not therefore err, because you know not the scriptures, neither the power of God?
12:25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾿ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾿ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in the heavens. For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in the heavens.
12:26 περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ θεὸς λέγων, ἐγὼ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [] θεὸς [] Ἰσαὰκ καὶ [] θεὸς Ἰακώβ; 26 περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωσέως, ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς εἶπεν αὐτῷ θεός, λέγων, ἐγὼ θεὸς Ἀβραάμ, καὶ θεὸς Ἰσαάκ, καὶ θεὸς Ἰακώβ;
But concerning the dead ones that they rise, have you not read in the book of Mōsēs, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacōb’?[3] But concerning the dead ones that they rise, have you not read in the book of Mōsēs, in the burning bush passage, as God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacōb’?[3]
12:27 οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε. 27 οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ θεὸς ζώντων· ὑμεῖς οὖν πολὺ πλανᾶσθε.
He is not the God of dead ones, but of the living ones; you are greatly mistaken.” He is not the God of dead ones, but the God of the living ones; you are greatly mistaken.”

Great Commandment
(Mt 22.34‑40; Lk 10.25‑28)

12:28 καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν, ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων; 28 καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, εἰδὼς ὅτι καλῶς ὅτε καλῶς αὐτοῖς ἀπεκρίθη, ἐπηρώτησεν αὐτόν, ποία ἐστὶ πρώτη πασῶν ἐντολή;
After coming forth, one of the scribes after hearing their arguing and seeing that he had answered them well, asked him, “What commandment is the first of all?” After coming forth, one of the scribes after hearing their arguing and seeing that he had answered them well, asked him, “What commandment is the first of all?”
12:29 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς ὅτι πρώτη ἐστίν, ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν, 29  δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ, ὅτι πρώτη πασῶν τῶν ἐντολῶν, ἄκουε, Ἰσραήλ· κύριος θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστί.
Jesus answered, “The first is, ‘Hear, Oh Israēl! The Lord our God is one Lord; Jesus answered him, “The first of all the commandments: ‘Hear, Oh Israēl! The Lord our God is one Lord;
12:30 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. 30 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. αὕτη πρώτη ἐντολή.
and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’[4] and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’[4] This is the first commandment.
12:31 δευτέρα αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. 31 δευτέρα ὁμοία αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστι.
The second is this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’[5] There is no other commandment greater than these.” The second is similar, this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’[5] There is no other commandment greater than these.”
12:32 καὶ εἶπεν αὐτῷ γραμματεύς, καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾿ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· 32 καὶ εἶπεν αὐτῷ γραμματεύς, καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾿ ἀληθείας εἶπας, ὅτι εἷς ἐστι θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ.
The scribe said to him, “Good, Teacher; you have truly said that he is one, and there is no one else besides him;[6] The scribe said to him, “Good, Teacher; you have truly said that God is one, and there is no one else besides him;[6]
12:33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. 33 καὶ τὸ ἀγαπᾷν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾷν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτόν, πλεῖόν ἐστι πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ τῶν θυσιῶν.
and to love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one’s neighbour as himself,[7] is much more than all burnt offerings and sacrifices.” and to love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one’s neighbour as himself,[7] is more than all burnt offerings and sacrifices.”
12:34 καὶ Ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ, οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. 34 καὶ Ἰησοῦς ἰδὼν αὐτόν, ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
When Jesus saw him that he had answered prudently, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” After that, no one would venture to ask him any more questions. When Jesus saw him that he had answered prudently, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” After that, no one would venture to ask him any more questions.

Question about David’s Son
(Mt 22.41‑46; Lk 20.41‑44)

12:35 καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Χριστὸς υἱὸς Δαυὶδ ἐστιν; 35 καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς ἔλεγε διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς, ὅτι Χριστὸς υἱὸς ἐστι Δαβίδ;
And in response, Jesus began to say, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David? And in response, Jesus began to say, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
12:36 αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἄν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου. 36 αὐτὸς γὰρ Δαβὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἄν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
David himself said by the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet.” ’[8] David himself said by the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet.” ’[8]
12:37 αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱὸς, καὶ [] πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως. 37 αὐτὸς οὖν Δαβὶδ λέγει αὐτὸν κύριον· καὶ πόθεν υἱὸς αὐτοῦ ἐστι; καὶ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
David himself calls him ‘Lord’; so from where is he his son?” And the large crowd were gladly hearing him. David himself calls him ‘Lord’; so from where is he his son?” And the large crowd were gladly hearing him.

Denouncing of the Scribes
(Mt 23.1‑36; Lk 20.45‑47)

12:38 καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν, βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 38 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,
In his teaching he was saying: “Beware of the scribes who want to walk around in robes, and want greetings in the marketplaces, In his teaching he was saying to them: “Beware of the scribes who want to walk around in robes, and want greetings in the marketplaces,
12:39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, 39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις·
and first place seats in the synagogues and first place couches at banquets, and first place seats in the synagogues and first place couches at banquets,
12:40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. 40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα.
who devour houses of the widows, and for pretense make long prayers; these will receive greater judgment.” who devour houses of the widows, and for pretense make long prayers; these will receive greater judgment.”

The Widow’s Offering
(Lk 21.1‑4)

12:41 καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον. καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά, 41 καὶ καθίσας Ἰησοῦς κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον. καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·
And he sat down opposite the treasury, and began watching how the crowd puts money into the treasury; and many rich people were putting in much. And Jesus sat down opposite the treasury, and began watching how the crowd puts money into the treasury; and many rich people were putting in much.
12:42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ἐστιν κοδράντης. 42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλε λεπτὰ δύο, ἐστι κοδράντης.
And one poor widow came and put in two leptos, which is a kodrantes(smallest Rōman coin). And one poor widow came and put in two leptos, which is a kodrantes(smallest Rōman coin).

[1] Ps 118:22-23

[2] Gen. 38:3; Deut. 25:5

[3] Ex 3:2, 6, 15, 16

[4] Deut 6:4,5; Josh 22:5

[5] Lev. 19:18

[6] Deut 6:4

[7] Deut 6:5; Josh 22:5

[8] Ps 110:1