topLuke ch 8

Chapter 8

NASTextRec

Some Women Accompany Jesus

8:1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ, 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς, καὶ αὐτὸς διώδευε κατὰ πόλιν καὶ κώμην, κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ· καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
And it happened, he travelled successively from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with him, And it happened, he travelled successively from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with him,
8:3 καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς. 3 καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρώδου, καὶ Σουσάννα, καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτῷ ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
and Jōanna the wife of Chuza, Hērōd’s steward, and Susanna, and many others who were ministering to them out of their resources and Jōanna the wife of Chuza, Hērōd’s steward, and Susanna, and many others who were ministering to him out of their resources

Parable of the Sower
(Matt 13:1-9; Mark 4:1-9)

8:4 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς, 4 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ, καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν, εἶπε διὰ παραβολῆς,
When a large crowd was gathering together, and those from city by city were travelling to him, he spoke through a parable, When a large crowd was gathering together, and those from city by city were travelling to him, he spoke through a parable,
8:6 καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. 6 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
Other seed fell on rocky ground, and after growing up, it withered away, because it had no moisture. Other seed fell on rocky ground, and after growing up, it withered away, because it had no moisture.
8:7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. 7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
Other seed fell among the thorns; and after growing together, the thorns choked it. Other seed fell among the thorns; and after growing together, the thorns choked it.
8:8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα.
ταῦτα λέγων ἐφώνει, ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησε καρπὸν ἑκατονταπλασίονα.
ταῦτα λέγων ἐφώνει, ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
Other seed fell into the good ground, and after growing up, it produced a crop a hundred times as great.” As he said these things, he would call out, “He who has ears to hear, let him hear.” Other seed fell into the good ground, and after growing up, it produced a crop a hundred times as great.” As he said these things, he would call out, “He who has ears to hear, let him hear.”

Purpose of Parables
(Matt 13:10-17; Mark 4:10-12)

8:9 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη παραβολή. 9 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, τίς εἴη παραβολὴ αὕτη;
His disciples began questioning him, “What does this parable mean?” His disciples began questioning him, saying, “What does this parable mean?”
8:10  δὲ εἶπεν, ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν. 10  δὲ εἶπεν, ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσι, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
And he said, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that seeing they may not see, and hearing they may not understand.[1] And he said, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that seeing they may not see, and hearing they may not understand.[1]

Parable of the Sower Explained
(Matt 13:18-23; Mark 4:13-20)

8:11 Ἔστιν δὲ αὕτη παραβολή· σπόρος ἐστὶν λόγος τοῦ θεοῦ. 11 Ἔστι δὲ αὕτη παραβολή· σπόρος ἐστὶν λόγος τοῦ θεοῦ·
“Now the parable is this: the seed is the word of God. “Now the parable is this: the seed is the word of God.
8:12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. 12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσὶν οἱ ἀκούοντες, εἶτα ἔρχεται διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
But those beside the road are those who have heard; afterward the devil comes and takes away the word from their heart, so that after not believing, they will not be saved. But those beside the road are those who have heard; afterward the devil comes and takes away the word from their heart, so that after not believing, they will not be saved.
8:13 οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται. 13 οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ ὅταν ἀκούσωσι, μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσι, καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
Those on the rocky ground are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no firm root; they believe for a while, and in time of temptation fall away. Those on the rocky ground are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no firm root; they believe for a while, and in time of temptation fall away.
8:14 τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν. 14 τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται, καὶ οὐ τελεσφοροῦσι.
The seed which fell among the thorns, these are the ones who have heard, and as they go on their way they are choked by worries and riches and desires of this life, and bring no fruit to maturity. The seed which fell among the thorns, these are the ones who have heard, and as they go on their way they are choked by worries and riches and desires of this life, and bring no fruit to maturity.
8:15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ. 15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ, ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσι, καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
But the seed in the good ground, these are the ones who have heard the word in a very good[2] heart, and hold it tight, and bear fruit with endurance. But the seed in the good ground, these are the ones who have heard the word in a very good[2] heart, and hold it tight, and bear fruit with endurance.

Hiding Your Light
(Matt 4:21-25)

8:16 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾿ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς. 16 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει, ὑποκάτω κλίνης τίθησιν· ἀλλ᾿ ἐπὶ λυχνίας ἐπιτίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσι τὸ φῶς.
“Now after lighting a lamp, no one covers it over with a container, or puts it under a bed; but he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light. “Now after lighting a lamp, no one covers it over with a container, or puts it under a bed; but he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light.
8:17 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν οὐ φανερὸν γενήσεται οὐδὲ ἀπόκρυφον οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ. 17 οὐ γάρ ἐστι κρυπτόν, οὐ φανερὸν γενήσεται· οὐδὲ ἀπόκρυφον, οὐ γνωσθήσεται καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ.
For nothing is hidden that will not become evident, nor anything concealed that will not be known and come to light. For nothing is hidden that will not become evident, nor anything concealed that will not be known and come to light.
8:18 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἄν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς ἄν μὴ ἔχῃ, καὶ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ. 18 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς γὰρ ἄν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς ἄν μὴ ἔχῃ, καὶ δοκεῖ ἔχειν, ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ.
Now watch out how you listen; for whoever has, to him it shall be given; and whoever doesn’t have, even what he thinks he has shall be taken away from him.” Now watch out how you listen; for whoever has, to him it shall be given; and whoever doesn’t have, even what he thinks he has shall be taken away from him.”

Mother and Brothers of Jesus
(Matt 12:46-50; Mark 3:31-35)

8:20 ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε. 20 καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ, λεγόντων, μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω, ἰδεῖν σε θέλοντες.
And it was reported to him, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.” And it was reported to him saying, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”

Calming of the Storm
(Matt 8:23-27; Mark 4:35-41)

8:22 Ἐγένετο δέ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν. 22 καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· καὶ ἀνήχθησαν.
Now it happened on one of those days Jesus and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake.” So they launched out. Now it happened on one of those days Jesus and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake.” So they launched out.
8:23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν.
καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσε.
καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο, καὶ ἐκινδύνευον.
But as they were sailing along he fell asleep; and a storm of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger. But as they were sailing along he fell asleep; and a storm of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.
8:24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα.
δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.
24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτόν, λέγοντες, ἐπιστάτα, ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα.
δὲ ἐγερθεὶς ἐπετίμησε τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
After coming forward, they awakened him saying, “Master, Master, we are perishing!” And after getting up, he rebuked the wind and the surging of the water; and they stopped, and it became calm. After coming forward, they awakened him saying, “Master, Master, we are perishing!” And after getting up, he rebuked the wind and the surging of the water; and they stopped, and it became calm.
8:25 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ποῦ πίστις ὑμῶν;
φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
25 εἶπε δὲ αὐτοῖς, ποῦ ἐστιν πίστις ὑμῶν;
φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
And he said to them, “Where is your faith?” After being fearful, they were amazed, saying to one another, “Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?” And he said to them, “Where is your faith?” After being fearful, they were amazed, saying to one another, “Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”

Healing of the Gerasene Demoniac
(Matt 8:28-34; Mark 5:1-20)

8:26 Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας. 26 Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέραν τῆς Γαλιλαίας.
Then they sailed down to the country of the Gerasēnes, which is opposite Galilee. Then they sailed down to the country of the Gerasēnes, which is opposite Galilee.
8:27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾿ ἐν τοῖς μνήμασιν. 27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν, ὑπήντησεν αὐτῷ ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως, ὃς εἶχε δαιμόνια ἐκ χρόνων ἱκανῶν, καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ᾿ ἐν τοῖς μνήμασιν.
And after he came out upon the land, he was met by a man from the city who was having demons; and who had not worn any clothing for a long time, and was not living in a house, but in the tombs. And after he came out upon the land, he was met by a man from the city who was having demons; and who had not worn any clothing for a long time, and was not living in a house, but in the tombs.
8:28 ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, τί ἐμοὶ καὶ σοὶ, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου;
δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.
28 ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀνακράξας, προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπε, τί ἐμοὶ καὶ σοὶ, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου;
δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.
After seeing Jesus, he called out and fell before him, and said in a loud voice, “What is it to me and to you, Jesus, Son of the Highest God? I beg you, don’t start to torment me.” After seeing Jesus, he called out and fell before him, and said in a loud voice, “What is it to me and to you, Jesus, Son of the Highest God? I beg you, don’t start to torment me.”
8:29 παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου.
πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτὸν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ἀπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
29 παρήγγελλε γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου· πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσι καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαίμονος εἰς τὰς ἐρήμους.
For he commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break his bonds and be driven by the demon into the desolate areas. For he commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break his bonds and be driven by the demon into the desolate areas.
8:30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν Ἰησοῦς, τί σοι ὄνομά ἐστιν;
δὲ εἶπεν, λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.
30 ἐπηρώτησε δὲ αὐτὸν Ἰησοῦς, λέγων, τί σοι ἐστὶν ὄνομα;
δὲ εἶπε, λεγεών· ὅτι δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν εἰς αὐτόν.
And Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “Legion”; for many demons had entered him. And Jesus asked him, saying, “What is your name?” And he said, “Legion”; for many demons had entered him.
8:32 Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 32 ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν.
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
Now there was a herd of many pigs feeding there on the mountain; and the demons begged him to permit them to enter those. And he permitted them. Now there was a herd of many pigs feeding there on the mountain; and the demons begged him to permit them to enter those. And he permitted them.
8:33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη. 33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθεν εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην, καὶ ἀπεπνίγη.
And after the demons came out of the man, they entered the pigs; and the herd rushed down the precipice into the lake and was drowned. And after the demons came out of the man, they entered the pigs; and the herd rushed down the precipice into the lake and was drowned.
8:34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. 34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγενημένον ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
After seeing what happened, the herdsmen ran away and reported it in the city and out in the countryside. After seeing what happened, the herdsmen ran away and after departing, they reported it in the city and out in the countryside.
8:35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾿ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. 35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονός· καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾿ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξεληλύθει, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐφοβήθησαν.
They went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened. They went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened.
8:36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη δαιμονισθείς. 36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς καὶ οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη δαιμονισθείς.
After seeing it, they reported to them how the demon-possessed man had been healed. After seeing it, they reported to them how the demon-possessed man had been healed.
8:37 καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾿ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. 37 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γαδαρηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾿ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.
And all the people of the surrounding country of the Gerasēnes asked him to leave them, because they were seized with great fear. Then he got into a boat and returned. And all the people of the surrounding country of the Gerasēnes asked him to leave them, because they were seized with great fear. Then he got into a boat and returned.
8:38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ἀνὴρ ἀφ᾿ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων, 38 ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ἀνὴρ ἀφ᾿ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ.
ἀπέλυσε δὲ αὐτὸν Ἰησοῦς, λέγων,
But the man from whom the demons had gone out kept begging him that he might be with him; but he sent him away, saying, But the man from whom the demons had gone out kept begging him that he might be with him; but Jesus sent him away, saying,
8:39 ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν θεός.
καὶ ἀπῆλθεν καθ᾿ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ Ἰησοῦς.
39 ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα ἐποίησέ σοι θεός.
καὶ ἀπῆλθε, καθ᾿ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ Ἰησοῦς.
“Return to your home and describe what great things God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him. “Return to your home and describe what great things God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.

Jairus’ Daughter and Woman with Hemorrhage
(Matt 9:18-26; Mark 5:21-43)

8:42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν.
Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν.
Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as he departed, the crowds were thronging him. for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as he departed, the crowds were thronging him.
8:45 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, τίς ἁψάμενός μου;
ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν Πέτρος, ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.
45 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, τίς ἁψάμενός μου;
ἀρνουμένων δὲ πάντων, εἶπεν Πέτρος καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ, ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσί σε καὶ ἀποθλίβουσι, καὶ λέγεις, Τίς ἁψάμενός μου;
And Jesus said, “Who touched me?” And while they were all denying it, Peter said, “Master, the crowd is thronging and pressing against you.” And Jesus said, “Who touched me?” And while they were all denying it, Peter and the ones with him said, “Master, the crowd is thronging and pressing against you and you say, ‘Who touched me?’ ”
8:46  δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾿ ἐμοῦ. 46  δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἥψατό μου τίς· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ᾿ ἐμοῦ.
But Jesus said, “Someone did touch me, for I was aware that power had gone out from me.” But Jesus said, “Someone did touch me, for I was aware that power had gone out from me.”
8:47 ἰδοῦσα δὲ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾿ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. 47 ἰδοῦσα δὲ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθε, τρέμουσα ἦλθε, καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ, δι᾿ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
After the woman saw that she had not been unnoticed, she came trembling and fell down before him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she had been immediately healed. After the woman saw that she had not been unnoticed, she came trembling and fell down before him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she had been immediately healed.
8:48  δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. 48  δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θάρσει, θύγατερ, πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
And he said to her, “Daughter, your faith has healed you; go in peace.” And he said to her, “Be encouraged daughter, your faith has healed you; go in peace.”
8:49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν θυγάτηρ σου· μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον. 49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγων αὐτῷ, ὅτι τέθνηκεν θυγάτηρ σου· μὴ σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
While he was still speaking, someone came from the synagogue official, saying, “Your daughter has died; don’t bother the Teacher anymore.” While he was still speaking, someone came from the synagogue official, saying to him, “Your daughter has died; don’t bother the Teacher.”
8:50  δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται. 50  δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, λέγων, μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται.
But after hearing this, Jesus answered him, “Stop being afraid; only believe, and she will be healed.” But after hearing this, Jesus answered him saying, “Stop being afraid; only believe, and she will be healed.”
8:51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. 51 εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
After coming into the house, he didn’t allow anyone to enter with him, except Peter and Jōhn and Jacōb, and the girl’s father and mother. After coming into the house, he didn’t allow anyone to enter with him, except Peter and Jacōb and Jōhn, and the girl’s father and mother.
8:52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν.
δὲ εἶπεν, μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
52 ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν.
δὲ εἶπε, μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
Now they were all weeping and lamenting for her; but he said, “Stop weeping, for she has not died, but is asleep.” Now they were all weeping and lamenting for her; but he said, “Stop weeping, she has not died, but is asleep.”
8:53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
And they began ridiculing him, knowing that she had died. And they began ridiculing him, knowing that she had died.
8:54 αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων, παῖς, ἔγειρε. 54 αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησε, λέγων, παῖς, ἐγείρου.
But he took her by the hand and called, saying, “Child, arise!” But he put them all out and took her by the hand and called, saying, “Child, arise!”
8:55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς καὶ ἀνέστη παραχρῆμα καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. 55 καὶ ἐπέστρεψε τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα· καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
And her spirit returned, and she got up immediately; and he commanded that she be given something to eat. And her spirit returned, and she got up immediately; and he commanded that she be given something to eat.
8:56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός. 56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
Her parents were amazed; but he instructed them to tell no one what had happened. Her parents were amazed; but he instructed them to tell no one what had happened.

[1]Isa 6:9-10

[2]Note the use of a hendiadys (καλῇ καὶ ἀγαθῇ). See note on ἓν διὰ δυοῖν