Chapter 9
NAS | TextRec |
---|
Mission of the Twelve
(Matt 10:5-15; Mark 6:7-13)
9:1 Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν | 1 Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὑτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια, καὶ νόσους θεραπεύειν· |
And after summoning the twelve, he gave to them power and authority over all the demons and to heal diseases. | And after summoning his twelve disciples, he gave to them power and authority over all the demons and to heal diseases. |
9:2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς], | 2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενοῦντας, |
And he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. | And he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. |
9:3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν. | 3 καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε ῥάβδους, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν. |
And he said to them, “Carry nothing for the road, neither a staff, nor a foodbag, nor bread, nor money; and don’t even have two tunics. | And he said to them, “Carry nothing for the road, neither a staff, nor a foodbag, nor bread, nor money; and don’t even have two tunics. |
9:4 καὶ εἰς ἣν ἄν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. | 4 καὶ εἰς ἣν ἄν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. |
Into whatever house you enter, stay there and leave from there. | Into whatever house you enter, stay there and leave from there. |
9:5 καὶ ὅσοι ἄν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ᾿ αὐτούς. | 5 καὶ ὅσοι ἄν μὴ δέξωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης καὶ τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάξατε, εἰς μαρτύριον ἐπ᾿ αὐτούς. |
And as for those who don’t receive you, while going out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them.” | And as for those who don’t receive you, while going out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them.” |
9:6 ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. | 6 ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. |
While departing, they began going from village to village, preaching the gospel and healing everywhere. | While departing, they began going from village to village, preaching the gospel and healing everywhere. |
Hērōd’s Anxiety
(Matt 14:1-12; Mark 6:14-29)
9:7 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπὸ τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, | 7 Ἤκουσε δὲ Ἡρώδης ὁ τετράρχης τὰ γινόμενα ὑπ᾿ αὐτοῦ πάντα· καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπὸ τινων, ὅτι Ἰωάννης ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν· |
Now Hērōd the tetrarch heard of all the things that were happening; and he was perplexed, because it was said by some that Jōhn had risen from the dead, | Now Hērōd the tetrarch heard of all the things that were happening by him; and he was perplexed, because it was said by some that Jōhn had risen from the dead, |
9:8 ὑπὸ τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. | 8 ὑπὸ τινων δέ, ὅτι Ἠλίας ἐφάνη· ἄλλων δέ, ὅτι προφήτης εἷς τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. |
and by some that Ēlijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen. | and by some that Ēlijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen. |
9:9 εἶπεν
δὲ
Ἡρῴδης,
Ἰωάννην
ἐγὼ
ἀπεκεφάλισα·
τίς
δέ
ἐστιν
οὗτος
περὶ
οὗ
ἀκούω
τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν. |
9 καὶ
εἶπεν
ὁ
Ἡρώδης,
Ἰωάννην
ἐγὼ
ἀπεκεφάλισα·
τίς
δέ
ἐστιν
οὗτος,
περὶ
οὗ
ἐγὼ
ἀκούω
τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν. |
Hērōd said, “I myself had Jōhn beheaded; but who is this one about whom I hear such things?” And he kept trying to see him. | Hērōd said, “I myself had Jōhn beheaded; but who is this one about whom I hear such things?” And he kept trying to see him. |
Feeding of 5000
(Matt 14:13-21; Mark 6:30-44; Jōhn 6:1-14)
9:10 Καὶ
ὑποστρέψαντες
οἱ
ἀπόστολοι
διηγήσαντο
αὐτῷ
ὅσα
ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾿ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά. | 10 Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν· καὶ παραλαβὼν αὐτούς, ὑπεχώρησε κατ᾿ ἰδίαν εἰς τόπον ἔρημον πόλεως καλουμένης Βηθσαϊδά. |
After returning, the apostles described to him all that they had done. After taking them along with him, he withdrew by himself to a city called Bēthsaida. | After returning, the apostles described to him all that they had done. After taking them along with him, he withdrew by himself into a deserted place of the city called Bēthsaida. |
9:11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο. | 11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ δεξάμενος αὐτούς, ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο. |
But after recognizing this, the crowds followed him; and after welcoming them, he began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing. | But after recognizing this, the crowds followed him; and after welcoming them, he began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing. |
9:12 ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ, ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν. | 12 ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπον αὐτῷ, ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσι, καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν· ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν. |
Now the day began to decline, and after approaching, the twelve said to him, “Send the crowd away, that after going into the surrounding villages and countryside, they might lodge and find food and drink; for here we are in a desolate place.” | Now the day began to decline, and after approaching, the twelve said to him, “Send the crowd away, that after going into the surrounding villages and countryside, they might lodge and find food and drink; for here we are in a desolate place.” |
9:13 εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτούς,
δότε
αὐτοῖς
ὑμεῖς
φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν, οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα. |
13 εἶπε
δὲ
πρὸς
αὐτούς,
δότε
αὐτοῖς
ὑμεῖς
φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπον, οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ πέντε ἄρτοι καὶ δύο ἰχθύες, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα. |
But he said to them, “You give them something to eat!” And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps after going, we buy food for all these people.” | But he said to them, “You give them something to eat!” And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps after going, we buy food for all these people.” |
9:14 ἦσαν
γὰρ
ὡσεὶ
ἄνδρες
πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα. |
14 ἦσαν
γὰρ
ὡσεὶ
ἄνδρες
πεντακισχίλιοι. εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ἀνὰ πεντήκοντα. |
(For there were about five thousand men.) And he said to his disciples, “Cause them to lie down to eat in groups of about fifty each.” | (For there were about five thousand men.) And he said to his disciples, “Cause them to lie down to eat in groups of fifty each.” |
9:15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. | 15 καὶ ἐποίησαν οὕτω, καὶ ἀνέκλιναν ἅπαντας. |
They did so, and caused them all to lie down. | They did so, and caused them all to lie down. |
9:16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ. | 16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ κατέκλασε, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παρατιθέναι τῷ ὄχλῳ. |
Then after taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the crowd. | Then after taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the crowd. |
9:17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα. | 17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες· καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα. |
And they all ate and were satisfied; and twelve baskets of left over fragments were picked up by them. | And they all ate and were satisfied; and twelve baskets of left over fragments were picked up by them. |
Peter’s Declaration about Jesus
(Matt 16:13-19;Mark 8:27-29)
9:18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι; | 18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον καταμόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, λέγων, τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι; |
And it happened that while he was praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, “Who do the crowds say that I am?” | And it happened that while he was praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, “Who do the crowds say that I am?” |
9:19 οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. |
19 οἱ
δὲ
ἀποκριθέντες
εἶπον,
Ἰωάννην
τὸν
βαπτιστήν·
ἄλλοι
δὲ
Ἠλίαν. ἄλλοι δέ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. |
And in response, they said, “Jōhn the Baptist, and others say Ēlijah; but others, that one of the prophets of old has risen.” | And in response, they said, “Jōhn the Baptist, and others say Ēlijah; but others, that one of the prophets of old has risen.” |
9:20 εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς,
ὑμεῖς
δὲ
τίνα
με
λέγετε
εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ. |
20 εἶπε
δὲ
αὐτοῖς,
ὑμεῖς
δὲ
τίνα
με
λέγετε
εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπε, τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ. |
And he said to them, “But who do you say that I am?” And in response, Peter said, “The Christ of God.” | And he said to them, “But who do you say that I am?” And in response, Peter said, “The Christ of God.” |
Jesus Foretells His Death and Resurrection
(Matt 16:20-28; Mark 8:30-9:1)
9:21 Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο | 21 Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλε μηδενὶ εἰπεῖν τοῦτο, |
But after warning them, he instructed them not to tell this to anyone, | But after warning them, he instructed them not to tell this to anyone, |
9:22 εἰπὼν ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. | 22 εἰπών, ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. |
saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed and be raised up on the third day.” | saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed and be raised up on the third day.” |
9:23 Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾿ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι. | 23 Ἔλεγε δὲ πρὸς πάντας, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾿ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. |
And he was saying to them all, “If anyone wants to come after me, he must deny himself, and take up his cross day by day and follow me. | And he was saying to them all, “If anyone wants to come after me, he must deny himself, and take up his cross day by day and follow me. |
9:24 ὃς γὰρ ἄν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾿ ἄν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν. | 24 ὃς γὰρ ἄν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾿ ἄν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν. |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life because of me, this one will save it. | For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life because of me, this one will save it. |
9:25 τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; | 25 τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; |
For what does a man profit after gaining the whole world but after losing or forfeiting himself? | For what does a man profit after gaining the whole world but after losing or forfeiting himself? |
9:26 ὃς γὰρ ἄν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων. | 26 ὃς γὰρ ἄν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων. |
For whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of that one when he comes in the glory of him, of the Father, and of the holy angels. | For whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of that one when he comes in the glory of him, of the Father, and of the holy angels. |
9:27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. | 27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἄν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |
But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.” | But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.” |
Transfiguration of Jesus
(Matt 17:1-8; Mark 9:2-8)
9:28 Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. | 28 Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ, καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. |
And about eight days later, it happened after these sayings, after taking along Peter and Jōhn and Jacōb, he went up on the mountain to pray. | And about eight days later, it happened after these sayings, after taking along Peter and Jōhn and Jacōb, he went up on the mountain to pray. |
9:29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. | 29 καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτόν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. |
And it happened while he was praying, the appearance of his face became different, and his clothing became gleaming white. | And it happened while he was praying, the appearance of his face became different, and his clothing became gleaming white. |
9:30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας, | 30 καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωσῆς καὶ Ἠλίας· |
And suddenly, two men were talking with him; they were Mōsēs and Ēlijah, | And suddenly, two men were talking with him; they were Mōsēs and Ēlijah, |
9:31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ. | 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἔμελλε πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ. |
who, after appearing in glory, they were speaking of his departure which he was about to accomplish at Jerusalem. | who, after appearing in glory, they were speaking of his departure which he was about to accomplish at Jerusalem. |
9:32 ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. | 32 ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. |
Now Peter and the ones with him had been overcome with sleep; but after awakening, they saw his glory and the two men standing with him. | Now Peter and the ones with him had been overcome with sleep; but after awakening, they saw his glory and the two men standing with him. |
9:33 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾿ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν, ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοί καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. | 33 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾿ αὐτοῦ, εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν, ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ, καὶ Μωσεῖ μίαν, καὶ μίαν Ἠλίᾳ· μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. |
And it happened when they were leaving him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us make three tents: one for you, and one for Mōses, and one for Ēlijah” – not realizing what he was saying. | And it happened when they were leaving him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us make three tents: one for you, and one for Mōses, and one for Ēlijah” – not realizing what he was saying. |
9:34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην. | 34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος, ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίασεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ἐκείνους εἰσελθεῖν εἰς τὴν νεφέλην. |
While he was saying this, a cloud came and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud. | While he was saying this, a cloud came and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud. |
9:35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε. | 35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε. |
Then a voice came out of the cloud, saying, “This is my chosen Son; hear him!” | Then a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son; hear him!” |
9:36 καὶ
ἐν
τῷ
γενέσθαι
τὴν
φωνὴν
εὑρέθη
Ἰησοῦς
μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν. |
36 καὶ
ἐν
τῷ
γενέσθαι
τὴν
φωνήν,
εὑρέθη
ὁ
Ἰησοῦς
μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑωράκασιν. |
And when the voice had come, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen. | And when the voice had come, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen. |
Healing of a Boy with Unclean Spirit
(Matt 17:14-18; Mark 9:14-27)
9:37 Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. | 37 Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. |
And it happened on the next day after they came down from the mountain, a large crowd met him. | And it happened on the next day after they came down from the mountain, a large crowd met him. |
9:38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν, | 38 καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἀνεβόησε, λέγων, διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ἐστί μοι· |
And suddenly a man from the crowd shouted, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child, | And suddenly a man from the crowd shouted, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child, |
9:39 καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτὸν καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόλις ἀποχωρεῖ ἀπ᾿ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν· | 39 καὶ ἰδού, πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ, καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾿ αὐτοῦ, συντρῖβον αὐτόν. |
and listen! A spirit seizes him, and he suddenly screams, and it convulses him with foam from the mouth. And while departing with difficulty, it beats him up. | and listen! A spirit seizes him, and he suddenly screams, and it convulses him with foam from the mouth. And while departing with difficulty, it beats him up. |
9:40 καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. | 40 καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου, ἵνα ἐκβάλλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. |
I begged your disciples to cast it out, and they were not able.” | I begged your disciples to cast it out, and they were not able.” |
9:41 ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν,
ὦ
γενεὰ
ἄπιστος
καὶ
διεστραμμένη,
ἕως
πότε
ἔσομαι
πρὸς
ὑμᾶς
καὶ
ἀνέξομαι
ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου. |
41 ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν,
ὦ
γενεὰ
ἄπιστος
καὶ
διεστραμμένη,
ἕως
πότε
ἔσομαι
πρὸς
ὑμᾶς,
καὶ
ἀνέξομαι
ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου. |
And in response, Jesus said, “Oh, you unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and endure you? Bring your son here.” | And in response, Jesus said, “Oh, you unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and endure you? Bring your son here.” |
9:42 ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. | 42 ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ, ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησε δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα, καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. |
While he was still approaching, the demon slammed him to the ground and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father. | While he was still approaching, the demon slammed him to the ground and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father. |
Jesus Foretells His Death Again
(Matt 17:22-23; Mark 9:30-32)
9:43 ἐξεπλήσσοντο
δὲ
πάντες
ἐπὶ
τῇ
μεγαλειότητι
τοῦ
θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, |
43 ἐξεπλήσσοντο
δὲ
πάντες
ἐπὶ
τῇ
μεγαλειότητι
τοῦ
θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, εἶπε πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, |
And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone was marveling at all that he was doing, he said to his disciples, | And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone was marveling at all the things Jesus did, he said to his disciples, |
9:44 θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. | 44 θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. |
“Put these words into your ears; for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.” | “Put these words into your ears; for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.” |
9:45 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾿ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. | 45 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾿ αὐτῶν, ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό· καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. |
But they didn’t understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask him about this statement. | But they didn’t understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask him about this statement. |
Who is the Greatest?
(Matt 18:1-5; Mark 9:33-37)
9:46 Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἄν εἴη μείζων αὐτῶν. | 46 Εἰσῆλθε δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τό, τίς ἄν εἴη μείζων αὐτῶν. |
An argument entered among them as to which of them might be the greatest. | An argument entered among them as to which of them might be the greatest. |
9:47 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾿ ἑαυτῷ | 47 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ᾿ ἑαυτῷ, |
But Jesus, knowing the argument of their heart, took a child and stood him beside him, | But Jesus, knowing the argument of their heart, took a child and stood him beside him, |
9:48 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἄν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας. |
48 καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς,
ὃς
ἐὰν
δέξηται
τοῦτο
τὸ
παιδίον
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματί
μου,
ἐμὲ
δέχεται·
καὶ
ὃς
ἐὰν
ἐμὲ
δέξηται,
δέχεται
τὸν
ἀποστείλαντά
με. ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτος ἔσται μέγας. |
and said to them, “Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me; for the one who is least among all of you, this one is great.” | and said to them, “Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me; for the one who is least among all of you, this one is great.” |
9:49 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν, ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾿ ἡμῶν. | 49 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶπεν, ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα τά δαιμόνια· καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾿ ἡμῶν. |
In response, Jōhn said, “Master, we saw someone casting out demons in your name; and we kept preventing him because he doesn’t follow along with us.” | In response, Jōhn said, “Master, we saw someone casting out demons in your name; and we kept preventing him because he doesn’t follow along with us.” |
9:50 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾿ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν. | 50 καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾿ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. |
But Jesus said to him, “Stop preventing him. For he who is not against you is for you.” | But Jesus said to him, “Stop preventing him. For he who is not against us is for us.” |
Samaritan Village Refuses Jesus
9:51 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ. | 51 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἐστήριξε τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ. |
And it happened in the days approaching for his ascension, he set his face to go to Jerusalem; | And it happened in the days approaching for his ascension, he set his face to go to Jerusalem; |
9:52 καὶ
ἀπέστειλεν
ἀγγέλους
πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ· |
52 καὶ
ἀπέστειλεν
ἀγγέλους
πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὥστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ. |
and he sent messengers before him; and after going, they entered a village of the Samaritans to prepare for him. | and he sent messengers before him; and after going, they entered a village of the Samaritans to prepare for him. |
9:53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ. | 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ. |
But they didn’t receive him, because he was facing toward Jerusalem. | But they didn’t receive him, because he was facing toward Jerusalem. |
9:54 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν, κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς; | 54 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπον, κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς, ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησε; |
After seeing this, his disciples Jacōb and Jōhn said, “Lord, do you want us to tell fire to come down from the sky and consume them?” | After seeing this, his disciples Jacōb and Jōhn said, “Lord, do you want us to tell fire to come down from the sky and consume them just as Ēlijah also did?” |
9:55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, [καὶ εἶπεν, Οὐκ οἴδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς.] | 55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, Οὐκ οἴδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς· |
But after turning, he rebuked them, [and said, “You don’t know what kind of spirit you are of; | But after turning, he rebuked them, and said, “You don’t know what kind of spirit you are of; |
9:56 ὁ
γὰρ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
οὐκ
ἦλθε
ψυχὰς
ἀνθρώπων
ἀπολέσαι,
ἀλλὰ
σῶσαι.] καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. |
56
ὁ
γὰρ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
οὐκ
ἦλθε
ψυχὰς
ἀνθρώπων
ἀπολέσαι,
ἀλλὰ
σῶσαι. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. |
for the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.”] And they went into another village. | For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went into another village. |
Temporary Followers of Jesus
(Matt 8:19-22)
9:57 Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. | 57 Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν, ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέ τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ, κύριε. |
And while they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.” | And it happened while they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go, Lord.” |
9:58 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. | 58 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσι καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. |
And Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” | And Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” |
9:59 εἶπεν
δὲ
πρὸς
ἕτερον,
ἀκολούθει
μοι. ὁ δὲ εἶπεν, [Κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου. |
59 εἶπε
δὲ
πρὸς
ἕτερον,
ἀκολούθει
μοι. ὁ δὲ εἶπε, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου. |
And he said to another, “Follow me.” But he said, “Lord, first permit me to go and bury my father.” | And he said to another, “Follow me.” But he said, “Lord, first permit me to go and bury my father.” |
9:60 εἶπεν δὲ αὐτῷ, ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. | 60 εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |
But he said to him, “Allow the dead to bury their own dead; but as for you, after going, proclaim everywhere the kingdom of God.” | But Jesus said to him, “Allow the dead to bury their own dead; but as for you, after going, proclaim everywhere the kingdom of God.” |
9:61 εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου. | 61 εἶπε δὲ καὶ ἕτερος, ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου. |
Another also said, “I will follow you, Lord; but first permit me to say good-bye to my household.” | Another also said, “I will follow you, Lord; but first permit me to say good-bye to my household.” |
9:62 εἶπεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] ὁ Ἰησοῦς, οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ᾿ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. | 62 εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾿ ἄροτρον, καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |
But Jesus said to him, “After putting his hand upon a plow and looking back, no one is fit for the kingdom of God.” | But Jesus said to him, “After putting his hand upon a plow and looking back, no one is fit for the kingdom of God.” |