topCol 4

Chapter 4

NASTextRec

Exhortations

4:3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι᾿ καὶ δέδεμαι, 3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι᾿ καὶ δέδεμαι,
praying together concerning us also, so that God will open up to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned; praying together concerning us also, so that God will open up to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned;
4:4 ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι. 4 ἵνα φανερώσω αὐτό, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
that I may make it clear as it is necessary for me to speak. that I may make it clear as it is necessary for me to speak.
4:5 ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι. 5 ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.
Conduct yourselves in wisdom toward outsiders, redeeming the time. Conduct yourselves in wisdom toward outsiders, redeeming the time.
4:6  λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι. 6  λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
Let your statements always be with grace, seasoned with salt, so that you will know how you should answer everyone. Let your statements always be with grace, seasoned with salt, so that you will know how you should answer everyone.

Final Greetings

4:7 τὰ κατ᾿ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ, 7 τὰ κατ᾿ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,
Tychicus, our beloved brother and faithful servant and co-servant in the Lord, will make known concerning all the things about me. Tychicus, our beloved brother and faithful servant and co-servant in the Lord, will make known concerning all the things about me.
4:8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν, 8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῷ τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
For I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about our situation and that he may encourage your hearts; For I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about our situation and that he may encourage your hearts;
4:9 σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε. 9 σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωριοῦσι τὰ ὧδε.
and with him Onēsimus, our faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all the things here. and with him Onēsimus, our faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all the things here.
4:10 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος συναιχμάλωτός μου καὶ Μᾶρκος ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ (περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν) 10 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος συναιχμάλωτός μου, καὶ Μάρκος ἀνεψιὸς Βαρνάβα, περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς· ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν·
Aristarchus, my co-prisoner, greets you; and also Barnabas’s cousin Mark (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him); Aristarchus, my co-prisoner, greets you; and also Barnabas’s cousin Mark (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him);
4:11 καὶ Ἰησοῦς λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. 11 καὶ Ἰησοῦς λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς· οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
and also Jesus who is called Justus; these are the only co-workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have been an encouragement to me. and also Jesus who is called Justus; these are the only co-workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have been an encouragement to me.
4:12 ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ [Ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ. 12 ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα στῆτε τέλειοι καὶ πεπληρωμένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.
Epaphras, who is one of your number, a slave of Christ Jesus, greets you, always labouring earnestly concerning you in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God. Epaphras, who is one of your number, a slave of Christ, greets you, always labouring earnestly concerning you in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God.
4:13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει. 13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει ζῆλον πολὺν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.
For I testify for him that he has a great concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis. For I testify for him that he has a great zeal for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.
4:14 ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ἰατρὸς ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς. 14 ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ἰατρὸς ἀγαπητός, καὶ Δημᾶς.
Luke, the beloved physician, greets you, and also Dēmas. Luke, the beloved physician, greets you, and also Dēmas.
4:15 Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ᾿ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν. 15 Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφούς, καὶ Νυμφᾶν καὶ τὴν κατ᾿ οἶκον αὐτοῦ ἐκκλησίαν·
Greet the brothers who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her home. Greet the brothers who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her home.
4:16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾿ ὑμῖν ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε. 16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾿ ὑμῖν ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε·
When this letter is read among you, do have it also read in the church of the Laodiceans; and you must read my letter also that is from Laodicea. When this letter is read among you, do have it also read in the church of the Laodiceans; and you must read my letter also that is from Laodicea.
4:17 καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ, Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 17 καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ, Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.
Say to Archippus, “Be careful about the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it.” Say to Archippus, “Be careful about the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it.”
4:18  ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.
μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν.
χάρις μεθ᾿ ὑμῶν.
18  ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.
μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν.
χάρις μεθ᾿ ὑμῶν.
ἀμήν.
The salutation by my hand, Paul: Remember my imprisonment. Grace be with you. The salutation by my hand, Paul: Remember my imprisonment. Grace be with you. Amen.