Psalm 119
(LXX 118)
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
α.
αλεφ
1. Aleph א
1 Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of Yahweh.
| 1 Μακάριοι οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδῷ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμῳ κυρίου. | 1 μακάριοι οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδῷ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμῳ Κυρίου. |
| 1 Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord. | 1 Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord. |
2 Blessed are they who keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
| 2 μακάριοι οἱ ἐξερευνῶντες τὰ μαρτύρια αὐτοῦ· ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐκζητήσουσιν αὐτόν. | 2 μακάριοι οἱ ἐξερευνῶντες τὰ μαρτύρια αὐτοῦ· ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐκζητήσουσιν αὐτόν. |
| 2 Blessed are they who search out his testimonies; they will diligently seek him with the whole heart. | 2 Blessed are they who search out his testimonies; they will diligently seek him with the whole heart. |
3 They also do no iniquity; they walk in his ways.
| 3 οὐ γὰρ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἐπορεύθησαν. | 3 οὐ γὰρ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἐπορεύθησαν. |
| 3 For they who work iniquity have not walked in his ways. | 3 For they who work iniquity have not walked in his ways. |
4 You have commanded us to keep your precepts diligently.
| 4 σὺ ἐνετείλω τὰς ἐντολάς σου φυλάξασθαι σφόδρα. | 4 σὺ ἐνετείλω τὰς ἔντολάς σου τοῦ φυλάξασθαι σφόδρα. |
| 4 You have commanded us diligently to keep your precepts. | 4 You have commanded us diligently to keep your precepts. |
5 Oh that my ways were directed to keep your statutes!
| 5 ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί μου τοῦ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου. | 5 ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί μου τοῦ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου. |
| 5 Oh that my ways were directed to keep your ordinances. | 5 Oh that my ways were directed to keep your ordinances. |
6 Then shall I not be ashamed, when I have respect to all your commandments.
| 6 τότε οὐ μὴ ἐπαισχυνθῶ ἐν τῷ με ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἐντολάς σου. | 6 τότε οὐ μὴ αἰσχυνθῶ ἐν τῷ με ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἔντολάς σου. |
| 6 Then shall I not be ashamed, when I have respect to all your commandments. | 6 Then shall I not be ashamed, when I have respect to all your commandments. |
7 I will praise you with uprightness of heart, when I shall have learned your righteous judgments.
| 7 ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν εὐθύτητι καρδίας ἐν τῷ μεμαθηκέναι με τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. | 7 ἐξομολογήσομαί σοι ἐν εὐθύτητι καρδίας ἐν τῷ μεμαθηκέναι με τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. |
| 7 I will give you thanks with uprightness of heart, when I have learned the judgments of your righteousness. | 7 I will give you thanks with uprightness of heart, when I have learned the judgments of your righteousness. |
8 I will keep your statutes; Oh forsake me not utterly.
| 8 τὰ δικαιώματά σου φυλάξω· μή με ἐγκαταλίπῃς ἕως σφόδρα. | 8 τὰ δικαιώματά σου φυλάξω· μή με ἐγκαταλίπῃς ἕως σφόδρα. |
| 8 I will keep your ordinances; Oh forsake me not greatly. | 8 I will keep your ordinances; Oh forsake me not greatly. |
β. βηθ
2. Beth ב
9 with what shall a young man cleanse his way? By taking heed to it according to your word.
| 9
Ἐν
τίνι
κατορθώσει
ὁ
νεώτερος
τὴν
ὁδὸν
αὐτοῦ; ἐν τῷ φυλάσσεσθαι τοὺς λόγους σου. |
9
Ἐν
τίνι
κατορθώσει
νεώτερος
τὴν
ὁδὸν
αὐτοῦ; ἐν τῷ φυλάξασθαι τοὺς λόγους σου. |
| 9 With what shall a young man direct his way? By keeping your words. | 9 With what shall a young man direct his way? By keeping your words. |
10 With my whole heart have I sought you; Oh let me not wander from your commandments.
| 10 ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξεζήτησά σε· μὴ ἀπώσῃ με ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου. | 10 ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξεζήτησά σε· μὴ ἀπώσῃ με ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου. |
| 10 With my whole heart have I diligently sought you; cast me not away from your commandments. | 10 With my whole heart have I diligently sought you; cast me not away from your commandments. |
11 Your word have I hid in my heart, that I might not sin against you.
| 11 ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου, ὅπως ἄν μὴ ἁμάρτω σοι. | 11 ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου, ὅπως ἄν μὴ ἁμάρτω σοι. |
| 11 I have hidden your oracles in my heart, that I might not sin against you. | 11 I have hidden your oracles in my heart, that I might not sin against you. |
12 Blessed are you, Oh Yahweh; teach me your statutes.
| 12 εὐλογητὸς εἶ, κύριε· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. | 12 εὐλογητὸς εἶ, Κύριε· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. |
| 12 Blessed are you, Oh Lord; teach me your ordinances. | 12 Blessed are you, Oh Lord; teach me your ordinances. |
13 With my lips have I declared all the judgments of your mouth.
| 13 ἐν τοῖς χείλεσίν μου ἐξήγγειλα πάντα τὰ κρίματα τοῦ στόματός σου. | 13 ἐν τοῖς χείλεσί μου ἐξήγγειλα πάντα τὰ κρίματα τοῦ στόματός σου. |
| 13 With my lips have I declared all the judgments of your mouth. | 13 With my lips have I declared all the judgments of your mouth. |
14 I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
| 14 ἐν τῇ ὁδῷ τῶν μαρτυρίων σου ἐτέρφθην ὡς ἐπὶ παντὶ πλούτῳ. | 14 ἐν τῇ ὁδῷ τῶν μαρτυρίων σου ἐτέρφθην ὡς ἐπὶ παντὶ πλούτῳ. |
| 14 I have delighted in the way of your testimonies, as much as in all riches. | 14 I have delighted in the way of your testimonies, as much as in all riches. |
15 I will meditate in your precepts, and have respect to your ways.
| 15 ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου ἀδολεσχήσω καὶ κατανοήσω τὰς ὁδούς σου. | 15 ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου ἀδολεσχήσω καὶ κατανοήσω τὰς ὁδούς σου. |
| 15 I will meditate on your commandments, and consider your ways. | 15 I will meditate on your commandments, and consider your ways. |
16 I will delight myself in your statutes; I will not forget your word.
| 16 ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου μελετήσω, οὐκ ἐπιλήσομαι τῶν λόγων σου. | 16 ἐν τοῖς δικαιώμασί σου μελετήσω, οὐκ ἐπιλήσομαι τῶν λόγων σου. |
| 16 I will meditate on your ordinances; I will not forget your words. | 16 I will meditate on your ordinances; I will not forget your words. |
γ. γιμαλ
3. Gimel ג
17 Deal bountifully with your servant, that I may live, and keep your word.
| 17 Ἀνταπόδος τῷ δούλῳ σου· ζήσομαι καὶ φυλάξω τοὺς λόγους σου. | 17 Ἀνταπόδος τῷ δούλῳ σου· ζήσομαι καὶ φυλάξω τοὺς λόγους σου. |
| 17 Render a recompense to your servant; so shall I live, and keep your words. | 17 Render a recompense to your servant; so shall I live, and keep your words. |
18 Open you my eyes, that I may behold wondrous things out of your law.
| 18 ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσιά σου ἐκ τοῦ νόμου σου. | 18 ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσια ἐκ τοῦ νόμου σου. |
| 18 Unveil my eyes, and I shall perceive wondrous things of your law. | 18 Unveil my eyes, and I shall perceive wondrous things of your law. |
19 I am a stranger in the earth; don’t hide your commandments from me.
| 19 πάροικος ἐγώ εἰμι ἐν τῇ γῇ· μὴ ἀποκρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ τὰς ἐντολάς σου. | 19 πάροικος ἐγώ εἰμι ἐν τῇ γῇ· μὴ ἀποκρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ τὰς ἔντολάς σου. |
| 19 I am a stranger in the earth; don’t hide your commandments from me. | 19 I am a stranger in the earth; don’t hide your commandments from me. |
20 My soul breaks for the longing that it has to your judgments at all times.
| 20 ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου τοῦ ἐπιθυμῆσαι τὰ κρίματά σου ἐν παντὶ καιρῷ. | 20 ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου τοῦ ἐπιθυμῆσαι τὰ κρίματά σου ἐν παντὶ καιρῷ. |
| 20 My soul has longed exceedingly for your judgments at all times. | 20 My soul has longed exceedingly for your judgments at all times. |
21 You have rebuked the proud who are cursed, who do err from your commandments.
| 21 ἐπετίμησας ὑπερηφάνοις· ἐπικατάρατοι οἱ ἐκκλίνοντες ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου. | 21 ἐπετίμησας ὑπερηφάνοις· ἐπικατάρατοι οἱ ἐκκλίνοντες ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου. |
| 21 You have rebuked the proud; cursed are they who turn aside from your commandments. | 21 You have rebuked the proud; cursed are they who turn aside from your commandments. |
22 Remove from me reproach and contempt; for I have kept your testimonies.
| 22 περίελε ἀπ’ ἐμοῦ ὄνειδος καὶ ἐξουδένωσιν, ὅτι τὰ μαρτύριά σου ἐξεζήτησα. | 22 περίελε ἀπ’ ἐμοῦ ὄνειδος καὶ ἐξουδένωσιν, ὅτι τὰ μαρτύριά σου ἐξεζήτησα. |
| 22 Remove from me reproach and contempt; for I have sought out your testimonies. | 22 Remove from me reproach and contempt; for I have sought out your testimonies. |
23 Princes also sat and spoke against me; but your servant meditated in your statutes.
| 23 καὶ γὰρ ἐκάθισαν ἄρχοντες καὶ κατ’ ἐμοῦ κατελάλουν, ὁ δὲ δοῦλός σου ἠδολέσχει ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου. | 23 καὶ γὰρ ἐκάθισαν ἄρχοντες καὶ κατ’ ἐμοῦ κατελάλουν, ὁ δὲ δοῦλός σου ἠδολέσχει ἐν τοῖς δικαιώμασί σου. |
| 23 For princes sat and spoke against me; but your servant was meditating on your ordinances. | 23 For princes sat and spoke against me; but your servant was meditating on your ordinances. |
24 Your testimonies also are my delight and my counsellors.
| 24 καὶ γὰρ τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν, καὶ αἱ συμβουλίαι μου τὰ δικαιώματά σου. | 24 καὶ γὰρ τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἔστι, καὶ αἱ συμβουλίαι μου τὰ δικαιώματά σου. |
| 24 For your testimonies are my meditation, and your ordinances are my counsellors. | 24 For your testimonies are my meditation, and your ordinances are my counsellors. |
δ.
δελεθ
4. Daleth ד
25 My soul clings to the dust; quicken me according to your word.
| 25 Ἐκολλήθη τῷ ἐδάφει ἡ ψυχή μου ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου. | 25 Ἐκολλήθη τῷ ἐδάφει ἡ ψυχή μου· ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου. |
| 25 My soul has clingd to the ground; quicken me according to your word. | 25 My soul has clingd to the ground; quicken me according to your word. |
26 I have declared my ways, and you heard me; teach me your statutes.
| 26 τὰς ὁδούς μου ἐξήγγειλα, καὶ ἐπήκουσάς μου· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. | 26 τὰς ὁδούς μου ἐξήγγειλα, καὶ ἐπήκουσάς μου· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. |
| 26 I declared my ways, and you heard me; teach me your ordinances. | 26 I declared my ways, and you heard me; teach me your ordinances. |
27 Make me to understand the way of your precepts; so shall I talk of your wondrous works.
| 27 ὁδὸν δικαιωμάτων σου συνέτισόν με, καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοῖς θαυμασίοις σου. | 27 ὁδὸν δικαιωμάτων σου συνέτισόν με, καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοῖς θαυμασίοις σου. |
| 27 Instruct me in the way of your ordinances; and I will meditate on your wondrous works. | 27 Instruct me in the way of your ordinances; and I will meditate on your wondrous works. |
28 My soul melts for heaviness; strengthen me according to your word.
| 28 ἔσταξεν ἡ ψυχή μου ἀπὸ ἀκηδίας· βεβαίωσόν με ἐν τοῖς λόγοις σου. | 28 ἐνύσταξεν ἡ ψυχή μου ἀπὸ ἀκηδίας· βεβαίωσόν με ἐν τοῖς λόγοις σου. |
| 28 My soul has slumbered for sorrow; strengthen me with your words. | 28 My soul has slumbered for sorrow; strengthen me with your words. |
29 Remove from me the way of lying; and grant me your law graciously.
| 29 ὁδὸν ἀδικίας ἀπόστησον ἀπ’ ἐμοῦ καὶ τῷ νόμῳ σου ἐλέησόν με. | 29 ὁδὸν ἀδικίας ἀπόστησον ἀπ’ ἐμοῦ καὶ τῷ νόμῳ σου ἐλέησόν με. |
| 29 Remove from me the way of iniquity; and be merciful to me by your law. | 29 Remove from me the way of iniquity; and be merciful to me by your law. |
30 I have chosen the way of truth; your judgments have I laid before me.
| 30 ὁδὸν ἀληθείας ᾑρετισάμην, τὰ κρίματά σου οὐκ ἐπελαθόμην. | 30 ὁδὸν ἀληθείας ᾑρετισάμην καὶ τὰ κρίματά σου οὐκ ἐπελαθόμην. |
| 30 I have chosen the way of truth; and have not forgotten your judgments. | 30 I have chosen the way of truth; and have not forgotten your judgments. |
31 I have stuck to your testimonies; Oh Yahweh, put me not to shame.
| 31 ἐκολλήθην τοῖς μαρτυρίοις σου· κύριε, μή με καταισχύνῃς. | 31 ἐκολλήθην τοῖς μαρτυρίοις σου, Κύριε· μή με καταισχύνῃς. |
| 31 I have clingd to your testimonies, Oh Lord; put me not to shame. | 31 I have clingd to your testimonies, Oh Lord; put me not to shame. |
32 I will run the way of your commandments, when you shall enlarge my heart.
| 32 ὁδὸν ἐντολῶν σου ἔδραμον, ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν μου. | 32 ὁδὸν ἐντολῶν σου ἔδραμον, ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν μου. |
| 32 I ran the way of your commandments, when you did enlarge my heart. | 32 I ran the way of your commandments, when you did enlarge my heart. |
ε.
η
5. He ה
33 Teach me, Oh Yahweh, the way of your statutes; and I shall keep it to the end.
| 33 Νομοθέτησόν με, κύριε, τὴν ὁδὸν τῶν δικαιωμάτων σου, καὶ ἐκζητήσω αὐτὴν διὰ παντός. | 33 Νομοθέτησόν με, Κύριε, τὴν ὁδὸν τῶν δικαιωμάτων σου, καὶ ἐκζητήσω αὐτὴν διαπαντός. |
| 33 Teach me, Oh Lord, the way of your ordinances, and I will seek it out continually. | 33 Teach me, Oh Lord, the way of your ordinances, and I will seek it out continually. |
34 Give me understanding, and I shall keep your law; yes, I shall observe it with my whole heart.
| 34 συνέτισόν με, καὶ ἐξερευνήσω τὸν νόμον σου καὶ φυλάξω αὐτὸν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου. | 34 συνέτισόν με, καὶ ἐξερευνήσω τὸν νόμον σου καὶ φυλάξω αὐτὸν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου. |
| 34 Instruct me, and I will search out your law, and will keep it with my whole heart. | 34 Instruct me, and I will search out your law, and will keep it with my whole heart. |
35 Make me to go in the path of your commandments; for therein do I delight.
| 35 ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ τῶν ἐντολῶν σου, ὅτι αὐτὴν ἠθέλησα. | 35 ὁδήγησόν με ἐν τῇ τρίβῳ τῶν ἐντολῶν σου, ὅτι αὐτὴν ἠθέλησα. |
| 35 Guide me in the path of your commandments; for I have delighted in it. | 35 Guide me in the path of your commandments; for I have delighted in it. |
36 Incline my heart to your testimonies, and not to covetousness.
| 36 κλῖνον τὴν καρδίαν μου εἰς τὰ μαρτύριά σου καὶ μὴ εἰς πλεονεξίαν. | 36 κλῖνον τὴν καρδίαν μου εἰς τὰ μαρτύριά σου καὶ μὴ εἰς πλεονεξίαν. |
| 36 Incline my heart to your testimonies, and not to covetousness. | 36 Incline my heart to your testimonies, and not to covetousness. |
37 Turn away my eyes from beholding vanity; and quicken me in your way.
| 37 ἀπόστρεψον τοὺς ὀφθαλμούς μου τοῦ μὴ ἰδεῖν ματαιότητα, ἐν τῇ ὁδῷ σου ζῆσόν με. | 37 ἀπόστρεψον τοὺς ὀφθαλμούς μου τοῦ μὴ ἰδεῖν ματαιότητα, ἐν τῇ ὁδῷ σου ζῆσόν με. |
| 37 Turn away my eyes that I may not behold vanity; quicken me in your way. | 37 Turn away my eyes that I may not behold vanity; quicken me in your way. |
38 Stablish your word to your servant, who is devoted to your fear.
| 38 στῆσον τῷ δούλῳ σου τὸ λόγιόν σου εἰς τὸν φόβον σου. | 38 στῆσον τῷ δούλῳ σου τὸ λόγιόν σου εἰς τὸν φόβον σου. |
| 38 Confirm your oracle to your servant, that he may fear you. | 38 Confirm your oracle to your servant, that he may fear you. |
39 Turn away my reproach which I fear; for your judgments are good.
| 39 περίελε τὸν ὀνειδισμόν μου, ὃν ὑπώπτευσα· τὰ γὰρ κρίματά σου χρηστά. | 39 περίελε τὸν ὀνειδισμόν μου, ὃν ὑπώπτευσα· ὅτι τὰ κρίματά σου χρηστά. |
| 39 Take away my reproach which I have feared; for your judgments are good. | 39 Take away my reproach which I have feared; for your judgments are good. |
40 Behold, I have longed after your precepts; quicken me in your righteousness.
| 40 ἰδοὺ ἐπεθύμησα τὰς ἐντολάς σου· ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ζῆσόν με. | 40 ἰδοὺ ἐπεθύμησα τὰς ἔντολάς σου· ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ζῆσόν με. |
| 40 Behold, I have desired your commandments; quicken me in your righteousness. | 40 Behold, I have desired your commandments; quicken me in your righteousness. |
ϛ. ουαυ
6. Waw ו
41 Let your mercies come also to me, Oh Yahweh, even your salvation, according to your word.
| 41 Καὶ ἔλθοι ἐπ’ ἐμὲ τὸ ἔλεός σου, κύριε, τὸ σωτήριον σου κατὰ τὸ λόγιόν σου. | 41 Καὶ ἔλθοι ἐπ’ ἐμὲ τὸ ἔλεός σου, Κύριε, τὸ σωτήριόν σου κατὰ τὸν λόγον σου. |
| 41 And let your mercy come on me, Oh Lord; even your salvation, according to your word. | 41 And let your mercy come on me, Oh Lord; even your salvation, according to your word. |
42 So shall I have what to answer him who reproaches me; for I trust in your word.
| 42 καὶ ἀποκριθήσομαι τοῖς ὀνειδίζουσί με λόγον, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ τοὺς λόγους σου. | 42 καὶ ἀποκριθήσομαι τοῖς ὀνειδίζουσί μοι λόγον, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ τοῖς λόγοις σου. |
| 42 And so I shall render an answer to those who reproach me; for I have trusted in your words. | 42 And so I shall render an answer to those who reproach me; for I have trusted in your words. |
43 And don’t take the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in your judgments.
| 43 καὶ μὴ περιέλῃς ἐκ τοῦ στόματός μου λόγον ἀληθείας ἕως σφόδρα, ὅτι ἐπὶ τὰ κρίματά σου ἐπήλπισα. | 43 καὶ μὴ περιέλῃς ἐκ τοῦ στόματός μου λόγον ἀληθείας ἕως σφόδρα, ὅτι ἐπὶ τοῖς κρίμασί σου ἐπήλπισα. |
| 43 And don’t take the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in your judgments. | 43 And don’t take the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in your judgments. |
44 So shall I keep your law continually for ever and ever.
| 44 καὶ φυλάξω τὸν νόμον σου διὰ παντός, εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. | 44 καὶ φυλάξω τὸν νόμον σου διαπαντός, εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. |
| 44 So shall I keep your law continually, for ever and ever. | 44 So shall I keep your law continually, for ever and ever. |
45 And I will walk at liberty; for I seek your precepts.
| 45 καὶ ἐπορευόμην ἐν πλατυσμῷ, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα. | 45 καὶ ἐπορευόμην ἐν πλατυσμῷ, ὅτι τὰς ἔντολάς σου ἐξεζήτησα. |
| 45 I walked also at large; for I sought out your commandments. | 45 I walked also at large; for I sought out your commandments. |
46 I will speak of your testimonies also before kings, and will not be ashamed.
| 46 καὶ ἐλάλουν ἐν τοῖς μαρτυρίοις σου ἐναντίον βασιλέων καὶ οὐκ ᾐσχυνόμην. | 46 καὶ ἐλάλουν ἐν τοῖς μαρτυρίοις σου ἐναντίον βασιλέων καὶ οὐκ ᾐσχυνόμην. |
| 46 And I spoke of your testimonies before kings, and was not ashamed. | 46 And I spoke of your testimonies before kings, and was not ashamed. |
47 And I will delight myself in your commandments, which I have loved.
| 47 καὶ ἐμελέτων ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου, αἷς ἠγάπησα σφόδρα. | 47 καὶ ἐμελέτων ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου, ἃς ἠγάπησα σφόδρα. |
| 47 And I meditated on your commandments, which I loved exceedingly. | 47 And I meditated on your commandments, which I loved exceedingly. |
48 My hands also will I lift up to your commandments, which I have loved; and I will meditate in your statutes.
| 48 καὶ ἦρα τὰς χεῖράς μου πρὸς τὰς ἐντολάς σου, ἃς ἠγάπησα, καὶ ἠδολέσχουν ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου. | 48 καὶ ἦρα τὰς χεῖράς μου πρὸς τὰς ἔντολάς σου ἃς ἠγάπησα, καὶ ἠδολέσχουν ἐν τοῖς δικαιώμασί σου. |
| 48 And I lifted up my hands to your commandments which I loved; and I meditated in your ordinances. | 48 And I lifted up my hands to your commandments which I loved; and I meditated in your ordinances. |
ζ. ζαιν
7. Zayin ז
49 Remember the word to your servant, on which you have caused me to hope.
| 49 Μνήσθητι τὸν λόγον σου τῷ δούλῳ, σου ᾧ ἐπήλπισάς με. | 49 Μνήσθητι τῶν λόγων σου τῷ δούλῳ σου, ὧν ἐπήλπισάς με. |
| 49 Remember your words to your servant, in which you have made me hope. | 49 Remember your words to your servant, in which you have made me hope. |
50 This is my comfort in my affliction; for your word has quickened me.
| 50 αὕτη με παρεκάλεσεν ἐν τῇ ταπεινώσει μου, ὅτι τὸ λόγιόν σου ἔζησέν με. | 50 αὕτη με παρεκάλεσεν ἐν τῇ ταπεινώσει μου, ὅτι τὸ λόγιόν σου ἔζησέ με. |
| 50 This has comforted me in my affliction; for your oracle has quickened me. | 50 This has comforted me in my affliction; for your oracle has quickened me. |
51 The proud have had me greatly in derision; yet I haven’t declined from your law.
| 51 ὑπερήφανοι παρηνόμουν ἕως σφόδρα, ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐξέκλινα. | 51 ὑπερήφανοι παρηνόμουν ἕως σφόδρα, ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐξέκλινα. |
| 51 The proud have transgressed exceedingly; but I haven’t swerved from your law. | 51 The proud have transgressed exceedingly; but I haven’t swerved from your law. |
52 I remembered your judgments of old, Oh Yahweh; and have comforted myself.
| 52 ἐμνήσθην τῶν κριμάτων σου ἀπ’ αἰῶνος, κύριε, καὶ παρεκλήθην. | 52 ἐμνήσθην τῶν κριμάτων σου ἀπ’ αἰῶνος, Κύριε, καὶ παρεκλήθην. |
| 52 I remembered your judgments of old, Oh Lord; and was comforted. | 52 I remembered your judgments of old, Oh Lord; and was comforted. |
53 Horror has taken hold on me because of the wicked who forsake your law.
| 53 ἀθυμία κατέσχεν με ἀπὸ ἁμαρτωλῶν τῶν ἐγκαταλιμπανόντων τὸν νόμον σου. | 53 ἀθυμία κατέσχε με ἀπὸ ἁμαρτωλῶν τῶν ἐγκαταλιμπανόντων τὸν νόμον σου. |
| 53 Despair took hold on me, because of the sinners who forsake your law. | 53 Despair took hold on me, because of the sinners who forsake your law. |
54 Your statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
| 54 ψαλτὰ ἦσάν μοι τὰ δικαιώματά σου ἐν τόπῳ παροικίας μου. | 54 ψαλτὰ ἦσάν μοι τὰ δικαιώματά σου ἐν τόπῳ παροικίας μου. |
| 54 Your ordinances were my songs in the place of my staying. | 54 Your ordinances were my songs in the place of my staying. |
55 I have remembered your name, Oh Yahweh, in the night, and have kept your law.
| 55 ἐμνήσθην ἐν νυκτὶ τοῦ ὀνόματός σου, κύριε, καὶ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου. | 55 ἐμνήσθην ἐν νυκτὶ τοῦ ὀνόματός σου, Κύριε, καὶ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου. |
| 55 I remembered your name, Oh Lord, in the night, and kept your law. | 55 I remembered your name, Oh Lord, in the night, and kept your law. |
56 This I had, because I kept your precepts.
| 56 αὕτη ἐγενήθη μοι, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα. | 56 αὕτη ἐγενήθη μοι, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα. |
| 56 This I had, because I diligently sought your ordinances. | 56 This I had, because I diligently sought your ordinances. |
η.
ηθ
8. Heth ח
57 You are my portion, Oh Yahweh; I have said that I would keep your words.
| 57 Μερίς μου κύριε, εἶπα φυλάξασθαι τὸν νόμον σου. | 57 Μερίς μου εἶ, Κύριε, εἶπα τοῦ φυλάξασθαι τὸν νόμον σου. |
| 57 You are my portion, Oh Lord; I said that I would keep your law. | 57 You are my portion, Oh Lord; I said that I would keep your law. |
58 I entreated your favour with my whole heart; be merciful to me according to your word.
| 58 ἐδεήθην τοῦ προσώπου σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐλέησόν με κατὰ τὸ λόγιόν σου. | 58 ἐδεήθην τοῦ προσώπου σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐλέησόν με κατὰ τὸ λόγιόν σου. |
| 58 I besought your favour with my whole heart; have mercy on me according to your word. | 58 I besought your favour with my whole heart; have mercy on me according to your word. |
59 I thought on my ways, and turned my feet to your testimonies.
| 59 διελογισάμην τὰς ὁδούς σου καὶ ἐπέστρεψα τοὺς πόδας μου εἰς τὰ μαρτύριά σου. | 59 διελογισάμην τὰς ὁδούς σου καὶ ἐπέστρεψα τοὺς πόδας μου εἰς τὰ μαρτύριά σου. |
| 59 I thought on your ways, and turned my feet to your testimonies. | 59 I thought on your ways, and turned my feet to your testimonies. |
60 I made haste, and delayed not to keep your commandments.
| 60 ἡτοιμάσθην καὶ οὐκ ἐταράχθην τοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς σου. | 60 ἡτοιμάσθην καὶ οὐκ ἐταράχθην τοῦ φυλάξασθαι τὰς ἔντολάς σου. |
| 60 I prepared myself, (and was not terrified,) to keep your commandments. | 60 I prepared myself, (and was not terrified,) to keep your commandments. |
61 The bands of the wicked have robbed me; but I have not forgotten your law.
| 61 σχοινία ἁμαρτωλῶν περιεπλάκησάν μοι, καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην. | 61 σχοινία ἁμαρτωλῶν περιεπλάκησάν μοι, καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην. |
| 61 The snares of sinners entangled me; but I didn’t forget your law. | 61 The snares of sinners entangled me; but I didn’t forget your law. |
62 At midnight I will rise to give thanks to you because of your righteous judgments.
| 62 μεσονύκτιον ἐξηγειρόμην τοῦ ἐξομολογεῖσθαί σοί ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. | 62 μεσονύκτιον ἐξηγειρόμην τοῦ ἐξομολογεῖσθαί σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. |
| 62 At midnight I arose, to give thanks to you for the judgments of your righteousness. | 62 At midnight I arose, to give thanks to you for the judgments of your righteousness. |
63 I am a companion of all those who fear you, and of those who keep your precepts.
| 63 μέτοχος ἐγώ εἰμι πάντων τῶν φοβουμένων σὲ καὶ τῶν φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου. | 63 μέτοχος ἐγώ εἰμι πάντων τῶν φοβουμένων σε καὶ τῶν φυλασσόντων τὰς ἔντολάς σου. |
| 63 I am a companion of all those who fear you, and of those who keep your commandments. | 63 I am a companion of all those who fear you, and of those who keep your commandments. |
64 The earth, Oh Yahweh, is full of your mercy; teach me your statutes.
| 64 τοῦ ἐλέους σου, κύριε, πλήρης ἡ γῆ· τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με. | 64 τοῦ ἐλέους σου, Κύριε, πλήρης ἡ γῆ· τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με. |
| 64 Oh Lord, the earth is full of your mercy; teach me your ordinances. | 64 Oh Lord, the earth is full of your mercy; teach me your ordinances. |
θ. τηθ
9. Teth ט
65 You have dealt well with your servant, Oh Yahweh, according to your word.
| 65 Χρηστότητα ἐποίησας μετὰ τοῦ δούλου σου, κύριε, κατὰ τὸν λόγον σου. | 65 Χρηστότητα ἐποίησας μετὰ τοῦ δούλου σου, Κύριε, κατὰ τὸν λόγον σου. |
| 65 You have wrought kindly with your servant, Oh Lord, according to your word. | 65 You have wrought kindly with your servant, Oh Lord, according to your word. |
66 Teach me good judgment and knowledge; for I have believed your commandments.
| 66 χρηστότητα καὶ παιδείαν καὶ γνῶσιν δίδαξόν με, ὅτι ταῖς ἐντολαῖς σου ἐπίστευσα. | 66 χρηστότητα καὶ παιδείαν καὶ γνῶσιν δίδαξόν με, ὅτι ταῖς ἐντολαῖς σου ἐπίστευσα. |
| 66 Teach me kindness, and instruction, and knowledge; for I have believed your commandments. | 66 Teach me kindness, and instruction, and knowledge; for I have believed your commandments. |
67 Before I was afflicted I went astray; but now have I kept your word.
| 67 πρὸ τοῦ με ταπεινωθῆναι ἐγὼ ἐπλημμέλησα, διὰ τοῦτο τὸ λόγιόν σου ἐφύλαξα. | 67 πρὸ τοῦ με ταπεινωθῆναι ἐγὼ ἐπλημμέλησα, διὰ τοῦτο τὸ λόγιόν σου ἐφύλαξα. |
| 67 Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept your word. | 67 Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept your word. |
68 You are good, and do good; teach me your statutes.
| 68 χρηστὸς εἶ σύ, κύριε, καὶ ἐν τῇ χρηστότητί σου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. | 68 χρηστὸς εἶ σύ, Κύριε, καὶ ἐν τῇ χρηστότητί σου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. |
| 68 You are good, Oh Lord; therefore in your goodness teach me your ordinances. | 68 You are good, Oh Lord; therefore in your goodness teach me your ordinances. |
69 The proud have forged a lie against me; but I will keep your precepts with my whole heart.
| 69 ἐπληθύνθη ἐπ’ ἐμὲ ἀδικία ὑπερηφάνων, ἐγὼ δὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξερευνήσω τὰς ἐντολάς σου. | 69 ἐπληθύνθη ἐπ’ ἐμὲ ἀδικία ὑπερηφάνων, ἐγὼ δὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξερευνήσω τὰς ἔντολάς σου. |
| 69 The injustice of the proud has been multiplied against me; but I will search out your commandments with all my heart. | 69 The injustice of the proud has been multiplied against me; but I will search out your commandments with all my heart. |
70 Their heart is as fat as grease; but I delight in your law.
| 70 ἐτυρώθη ὡς γάλα ἡ καρδία αὐτῶν, ἐγὼ δὲ τὸν νόμον σου ἐμελέτησα. | 70 ἐτυρώθη ὡς γάλα ἡ καρδία αὐτῶν, ἐγὼ δὲ τὸν νόμον σου ἐμελέτησα. |
| 70 Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on your law. | 70 Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on your law. |
71 It is good for me that I have been afflicted; that I might learn your statutes.
| 71 ἀγαθόν μοι ὅτι ἐταπείνωσάς με, ὅπως ἄν μάθω τὰ δικαιώματά σου. | 71 ἀγαθόν μοι ὅτι ἐταπείνωσάς με, ὅπως ἄν μάθω τὰ δικαιώματά σου. |
| 71 It is good for me that you have afflicted me; that I might learn your ordinances. | 71 It is good for me that you have afflicted me; that I might learn your ordinances. |
72 The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver.
| 72 ἀγαθόν μοι ὁ νόμος τοῦ στόματός σου ὑπὲρ χιλιάδας χρυσίου καὶ ἀργυρίου. | 72 ἀγαθός μοι ὁ νόμος τοῦ στόματός σου ὑπὲρ χιλιάδας χρυσίου καὶ ἀργυρίου. |
| 72 The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver. | 72 The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver. |
ι.
ιωδ
10. Yod י
73 Your hands have made me and fashioned me; give me understanding, that I may learn your commandments.
| 73 αἱ χεῖρές σου ἐποίησάν με καὶ ἔπλασάν με· συνέτισόν με, καὶ μαθήσομαι τὰς ἐντολάς σου. | 73 αἱ χεῖρές σου ἐποίησάν με καὶ ἔπλασάν με· συνέτισόν με καὶ μαθήσομαι τὰς ἔντολάς σου. |
| 73 Your hands have made me, and fashioned me; instruct me, that I may learn your commandments. | 73 Your hands have made me, and fashioned me; instruct me, that I may learn your commandments. |
74 They who fear you will be glad when they see me; because I have hoped in your word.
| 74 οἱ φοβούμενοί σὲ ὄψονταί με καὶ εὐφρανθήσονται, ὅτι εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα. | 74 οἱ φοβούμενοί σε ὄψονταί με καὶ εὐφρανθήσονται, ὅτι εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα. |
| 74 They who fear you will see me and rejoice; for I have hoped in your words. | 74 They who fear you will see me and rejoice; for I have hoped in your words. |
75 I know, Oh Yahweh, that your judgments are right, and that you in faithfullness have afflicted me.
| 75 ἔγνων, κύριε, ὅτι δικαιοσύνη τὰ κρίματά σου, καὶ ἀληθείᾳ ἐταπείνωσάς με. | 75 ἔγνων, Κύριε, ὅτι δικαιοσύνη τὰ κρίματά σου, καὶ ἀληθείᾳ ἐταπείνωσάς με. |
| 75 I know, Oh Lord, that your judgments are righteousness, and that you in truthfullness have afflicted me. | 75 I know, Oh Lord, that your judgments are righteousness, and that you in truthfullness have afflicted me. |
76 Let, please, your merciful kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
| 76 γενηθήτω δὴ τὸ ἔλεός σου τοῦ παρακαλέσαι με κατὰ τὸ λόγιόν σου τῷ δούλῳ σου. | 76 γενηθήτω δὴ τὸ ἔλεός σου τοῦ παρακαλέσαι με κατὰ τὸ λόγιόν σου τῷ δούλῳ σου. |
| 76 Let, please, your mercy be to comfort me, according to your word to your servant. | 76 Let, please, your mercy be to comfort me, according to your word to your servant. |
77 Let your tender mercies come to me, that I may live; for your law is my delight.
| 77 ἐλθέτωσάν μοι οἱ οἰκτιρμοί σου, καὶ ζήσομαι, ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν. | 77 ἐλθέτωσάν μοι οἱ οἰκτιρμοί σου, καὶ ζήσομαι, ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν. |
| 77 Let your mercies come to me, that I may live; for your law is my meditation. | 77 Let your mercies come to me, that I may live; for your law is my meditation. |
78 Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause; but I will meditate in your precepts.
| 78 αἰσχυνθήτωσαν ὑπερήφανοι, ὅτι ἀδίκως ἠνόμησαν εἰς ἐμέ· ἐγὼ δὲ ἀδολεσχήσω ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου. | 78 αἰσχυνθήτωσαν ὑπερήφανοι, ὅτι ἀδίκως ἠνόμησαν εἰς ἐμέ· ἐγὼ δὲ ἀδολεσχήσω ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου. |
| 78 Let the proud be ashamed; for they transgressed against me unjustly; but I will meditate in your commandments. | 78 Let the proud be ashamed; for they transgressed against me unjustly; but I will meditate in your commandments. |
79 Let those who fear you turn to me, and those who have known your testimonies.
| 79 ἐπιστρεψάτωσάν μοι οἱ φοβούμενοί σὲ καὶ οἱ γινώσκοντες τὰ μαρτύριά σου. | 79 ἐπιστρεψάτωσάν με οἱ φοβούμενοί σε καὶ οἱ γινώσκοντες τὰ μαρτύριά σου. |
| 79 Let those who fear you, and those who know your testimonies, turn to me. | 79 Let those who fear you, and those who know your testimonies, turn to me. |
80 Let my heart be blameless in your statutes; that I be not ashamed.
| 80 γενηθήτω ἡ καρδία μου ἄμωμος ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου, ὅπως ἄν μὴ αἰσχυνθῶ. | 80 γενηθήτω ἡ καρδία μου ἄμωμος ἐν τοῖς δικαιώμασί σου, ὅπως ἄν μὴ αἰσχυνθῶ. |
| 80 Let my heart be blameless in your ordinances, that I may not be ashamed. | 80 Let my heart be blameless in your ordinances, that I may not be ashamed. |
ια.
καφ
11. Kaph כ
81 My soul faints for your salvation; but I hope in your word.
| 81 Ἐκλείπει εἰς τὸ σωτήριον σου ἡ ψυχή μου, καὶ εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα. | 81 Ἐκλείπει εἰς τὸ σωτήριόν σου ἡ ψυχή μου, εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα. |
| 81 My soul faints for your salvation; I have hoped in your words. | 81 My soul faints for your salvation; I have hoped in your words. |
82 My eyes fail for your word, saying, When will you comfort me?
| 82 ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου εἰς τὸ λόγιόν σου λέγοντες, πότε παρακαλέσεις με; | 82 ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου εἰς τὸ λόγιόν σου λέγοντες· πότε παρακαλέσεις με; |
| 82 My eyes failed in waiting for your word, saying, When will you comfort me? | 82 My eyes failed in waiting for your word, saying, When will you comfort me? |
83 For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget your statutes.
| 83 ὅτι ἐγενήθην ὡς ἀσκὸς ἐν πάχνῃ· τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην. | 83 ὅτι ἐγενήθην ὡς ἀσκὸς ἐν πάχνῃ· τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην. |
| 83 For I am become as a bottle in the frost; yet I have not forgotten your ordinances. | 83 For I am become as a bottle in the frost; yet I have not forgotten your ordinances. |
84 How many are the days of your servant? When will you execute judgment on those who persecute me?
| 84
πόσαι
εἰσὶν
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
δούλου
σου; πότε ποιήσεις μοι ἐκ τῶν καταδιωκόντων με κρίσιν; |
84
πόσαι
εἰσὶν
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
δούλου
σου; πότε ποιήσεις μοι ἐκ τῶν καταδιωκόντων με κρίσιν; |
| 84 How many are the days of your servant? When will you execute judgment for me on those who persecute me? | 84 How many are the days of your servant? When will you execute judgment for me on those who persecute me? |
85 The proud have dug pits for me, which are not after your law.
| 85 διηγήσαντό μοι παράνομοι ἀδολεσχίας, ἀλλ’ οὐχ ὡς ὁ νόμος σου, κύριε. | 85 διηγήσαντό μοι παράνομοι ἀδολεσχίας, ἀλλ’ οὐχ ὡς ὁ νόμος σου, Κύριε. |
| 85 Transgressors told me idle tales; but not according to your law, Oh Lord. | 85 Transgressors told me idle tales; but not according to your law, Oh Lord. |
86 All your commandments are faithful; they persecute me wrongfully; help me.
| 86 πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια· ἀδίκως κατεδίωξάν με, βοήθησόν μοι. | 86 πᾶσαι αἱ ἔντολαί σου ἀλήθεια· ἀδίκως κατεδίωξάν με, βοήθησόν μοι. |
| 86 All your commandments are truth; they persecuted me unjustly; help me. | 86 All your commandments are truth; they persecuted me unjustly; help me. |
87 They had almost consumed me on earth; but I forsook not your precepts.
| 87 παρὰ βραχὺ συνετέλεσάν με ἐν τῇ γῇ, ἐγὼ δὲ οὐκ ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολάς σου. | 87 παρὰ βραχὺ συνετέλεσάν με ἐν τῇ γῇ, ἐγὼ δὲ οὐκ ἐγκατέλιπον τὰς ἔντολάς σου. |
| 87 They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not your commandments. | 87 They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not your commandments. |
88 Quicken me after your lovingkindness; so shall I keep the testimony of your mouth.
| 88 κατὰ τὸ ἔλεός σου ζῆσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύρια τοῦ στόματός σου. | 88 κατὰ τὸ ἔλεός σου ζῆσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύρια τοῦ στόματός σου. |
| 88 Quicken me according to your mercy; so shall I keep the testimonies of your mouth. | 88 Quicken me according to your mercy; so shall I keep the testimonies of your mouth. |
ιβ.
λαμεδ
12. Lamed ל
89 For ever, Oh Yahweh, your word is settled in heaven.
| 89 Εἰς τὸν αἰῶνα, κύριε, ὁ λόγος σου διαμένει ἐν τῷ οὐρανῷ. | 89 Εἰς τὸν αἰῶνα, Κύριε, ὁ λόγος σου διαμένει ἐν τῷ οὐρανῷ. |
| 89 Your word, Oh Lord, abides in heaven for ever. | 89 Your word, Oh Lord, abides in heaven for ever. |
90 Your faithfullness is to all generations; you have established the earth, and it abides.
| 90 εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἡ ἀλήθειά σου· ἐθεμελίωσας τὴν γῆν, καὶ διαμένει. | 90 εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἡ ἀλήθειά σου· ἐθεμελίωσας τὴν γῆν καὶ διαμένει. |
| 90 Your truth endures to all generations; you have founded the earth, and it abides. | 90 Your truth endures to all generations; you have founded the earth, and it abides. |
91 They continue this day according to your ordinances; for all are your servants.
| 91 τῇ διατάξει σου διαμένει ἡ ἡμέρα, ὅτι τὰ σύμπαντα δοῦλα σά. | 91 τῇ διατάξει σου διαμένει ἡμέρα, ὅτι τὰ σύμπαντα δοῦλα σά. |
| 91 The day continues by your arrangement; for all things are your servants. | 91 The day continues by your arrangement; for all things are your servants. |
92 Unless your law had been my delights, I should then have perished in my affliction.
| 92 εἰ μὴ ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν, τότε ἄν ἀπωλόμην ἐν τῇ ταπεινώσει μου. | 92 εἰ μὴ ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἔστι, τότε ἄν ἀπωλόμην ἐν τῇ ταπεινώσει μου. |
| 92 Were it not that your law is my meditation, then I should have perished in my affliction. | 92 Were it not that your law is my meditation, then I should have perished in my affliction. |
93 I will never forget your precepts; for with them you have quickened me.
| 93 εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ ἐπιλάθωμαι τῶν δικαιωμάτων σου ὅτι ἐν αὐτοῖς ἔζησάς με, κύριε. | 93 εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ ἐπιλάθωμαι τῶν δικαιωμάτων σου, ὅτι ἐν αὐτοῖς ἔζησάς με. |
| 93 I will never forget your ordinances; for with them you have quickened me. | 93 I will never forget your ordinances; for with them you have quickened me. |
94 I am your, save me; for I have sought your precepts.
| 94 σός εἰμι ἐγώ σῶσόν με, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα. | 94 σός εἰμι ἐγώ, σῶσόν με, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα. |
| 94 I am your, save me; for I have sought out your ordinances. | 94 I am your, save me; for I have sought out your ordinances. |
95 The wicked have waited for me to destroy me; but I will consider your testimonies.
| 95 ἐμὲ ὑπέμειναν ἁμαρτωλοὶ τοῦ ἀπολέσαι με· τὰ μαρτύριά σου συνῆκα. | 95 ἐμὲ ὑπέμειναν ἁμαρτωλοὶ τοῦ ἀπολέσαι με· τὰ μαρτύριά σου συνῆκα. |
| 95 Sinners laid wait for me to destroy me; but I understood your testimonies. | 95 Sinners laid wait for me to destroy me; but I understood your testimonies. |
96 I have seen an end of all perfection; but your commandment is exceeding broad.
| 96 πάσης συντελείας εἶδον πέρας· πλατεῖα ἡ ἐντολή σου σφόδρα. | 96 πάσης συντελείας εἶδον πέρας· πλατεῖα ἡ ἐντολή σου σφόδρα. |
| 96 have seen an end of all perfection; but your commandment is very broad. | 96 have seen an end of all perfection; but your commandment is very broad. |
ιγ. μημ
13. Mem מ
97 Oh how love I your law! it is my meditation all the day.
| 97 Ὡς ἠγάπησα τὸν νόμον σου, κύριε· ὅλην τὴν ἡμέραν μελέτη μού ἐστιν. | 97 Ὡς ἠγάπησα τὸν νόμον σου, Κύριε· ὅλην τὴν ἡμέραν μελέτη μού ἐστιν. |
| 97 How I have loved your law, Oh Lord! it is my meditation all the day. | 97 How I have loved your law, Oh Lord! it is my meditation all the day. |
98 You through your commandments have made me wiser than my enemies; for they are ever with me.
| 98 ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνά μοί ἐστιν. | 98 ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐμή ἐστιν. |
| 98 You have made me wiser than my enemies in your commandment; for it is my for ever. | 98 You have made me wiser than my enemies in your commandment; for it is my for ever. |
99 I have more understanding than all my teachers; for your testimonies are my meditation.
| 99 ὑπὲρ πάντας τοὺς διδάσκοντάς με συνῆκα, ὅτι τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν. | 99 ὑπὲρ πάντας τοὺς διδάσκοντάς με συνῆκα, ὅτι τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν. |
| 99 I have more understanding than all my teachers; for your testimonies are my medication. | 99 I have more understanding than all my teachers; for your testimonies are my medication. |
100 I understand more than the ancients, because I keep your precepts.
| 100 ὑπὲρ πρεσβυτέρους συνῆκα, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα. | 100 ὑπὲρ πρεσβυτέρους συνῆκα, ὅτι τὰς ἔντολάς σου ἐξεζήτησα. |
| 100 I understand more that the aged; because I have sought out your commandments. | 100 I understand more that the aged; because I have sought out your commandments. |
101 I have refrained my feet from every evil way, that I might keep your word.
| 101 ἐκ πάσης ὁδοῦ πονηρᾶς ἐκώλυσα τοὺς πόδας μου, ὅπως ἄν φυλάξω τοὺς λόγους σου. | 101 ἐκ πάσης ὁδοῦ πονηρᾶς ἐκώλυσα τοὺς πόδας μου, ὅπως ἄν φυλάξω τοὺς λόγους σου. |
| 101 I have kept back my feet from every evil way, that I might keep your words. | 101 I have kept back my feet from every evil way, that I might keep your words. |
102 I have not departed from your judgments; for you have taught me.
| 102 ἀπὸ τῶν κριμάτων σου οὐκ ἐξέκλινα, ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι. | 102 ἀπὸ τῶν κριμάτων σου οὐκ ἐξέκλινα, ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς με. |
| 102 I have not declined from your judgments; for you have instructed me. | 102 I have not declined from your judgments; for you have instructed me. |
103 How sweet are your words to my taste! yes, sweeter than honey to my mouth!
| 103 Ὡς γλυκέα τῷ λάρυγγί μου τὰ λόγιά σου, ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον τῷ στόματί μου. | 103 ὡς γλυκέα τῷ λάρυγγί μου τὰ λόγιά σου, ὑπὲρ μέλι τῷ στόματί μου. |
| 103 How sweet are your oracles to my throat! more so than honey to my mouth! | 103 How sweet are your oracles to my throat! more so than honey to my mouth! |
104 Through your precepts I get understanding; therefore I hate every false way.
| 104 ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου συνῆκα· διὰ τοῦτο ἐμίσησα πᾶσαν ὁδὸν ἀδικίας. | 104 ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου συνῆκα· διὰ τοῦτο ἐμίσησα πᾶσαν ὁδὸν ἀδικίας. |
| 104 I gain understanding by your commandments; therefore I have hated every way of unrighteousness. | 104 I gain understanding by your commandments; therefore I have hated every way of unrighteousness. |
ιδ.
νουν
14. Nun נ
105 Your word is a lamp to my feet, and a light to my path.
| 105 Λύχνος τοῖς ποσίν μου ὁ λόγος σου καὶ φῶς ταῖς τρίβοις μου. | 105 Λύχνος τοῖς ποσί μου ὁ νόμος σου καὶ φῶς ταῖς τρίβοις μου. |
| 105 Your law is a lamp to my feet, and a light to my paths. | 105 Your law is a lamp to my feet, and a light to my paths. |
106 I have sworn, and I will perform it, that I will keep your righteous judgments.
| 106 ὀμώμοκα καὶ ἔστησα τοῦ φυλάξασθαι τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. | 106 ὠμόσαμεν καὶ ἔστησα τοῦ φυλάξασθαι τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. |
| 106 I have sworn and determined to keep the judgments of your righteousness. | 106 I have sworn and determined to keep the judgments of your righteousness. |
107 I am afflicted very much; quicken me, Oh Yahweh, according to your word.
| 107 ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα· κύριε, ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου. | 107 ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα· Κύριε, ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου. |
| 107 I have been very greatly afflicted, Oh Lord; quicken me, according to your word. | 107 I have been very greatly afflicted, Oh Lord; quicken me, according to your word. |
108 Accept, I beseech you, the freewill offerings of my mouth, Oh Yahweh, and teach me your judgments.
| 108 τὰ ἑκούσια τοῦ στόματός μου εὐδόκησον δή, κύριε, καὶ τὰ κρίματά σου δίδαξόν με. | 108 τὰ ἑκούσια τοῦ στόματός μου εὐδόκησον δή, Κύριε, καὶ τὰ κρίματά σου δίδαξόν με. |
| 108 Accept, please, Oh Lord, the freewill-offerings of my mouth, and teach me your judgments. | 108 Accept, please, Oh Lord, the freewill-offerings of my mouth, and teach me your judgments. |
109 My soul is continually in my hand; yet do I not forget your law.
| 109 ἡ ψυχή μου ἐν ταῖς χερσίν μου διὰ παντός, καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην | 109 ἡ ψυχή μου ἐν ταῖς χερσί σου διαπαντός, καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην. |
| 109 My soul is continually in your hands; and I have not forgotten your law. | 109 My soul is continually in your hands; and I have not forgotten your law. |
110 The wicked have laid a snare for me; yet I erred not from your precepts.
| 110 ἔθεντο ἁμαρτωλοὶ παγίδα μοι, καὶ ἐκ τῶν ἐντολῶν σου οὐκ ἐπλανήθην. | 110 ἔθεντο ἁμαρτωλοὶ παγίδα μοι, καὶ ἐκ τῶν ἐντολῶν σου οὐκ ἐπλανήθην. |
| 110 Sinners spread a snare for me; but I erred not from your commandments. | 110 Sinners spread a snare for me; but I erred not from your commandments. |
111 Your testimonies have I taken as a heritage for ever; for they are the rejoicing of my heart.
| 111 ἐκληρονόμησα τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι ἀγαλλίαμα τῆς καρδίας μού εἰσιν. | 111 ἐκληρονόμησα τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι ἀγαλλίαμα τῆς καρδίας μού εἰσιν. |
| 111 I have inherited your testimonies for ever; for they are the joy of my heart. | 111 I have inherited your testimonies for ever; for they are the joy of my heart. |
112 I have inclined my heart to perform your statutes always, even to the end.
| 112 ἔκλινα τὴν καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι τὰ δικαιώματά σου εἰς τὸν αἰῶνα δι’ ἀντάμειψιν. | 112 ἔκλινα τὴν καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι τὰ δικαιώματά σου εἰς τὸν αἰῶνα δι’ ἀντάμειψιν. |
| 112 I have inclined my heart to perform your ordinances for ever, in return for your mercies. | 112 I have inclined my heart to perform your ordinances for ever, in return for your mercies. |
ιε.
σαμεχ
15. Samek ס
113 I hate vain thoughts; but your law do I love.
| 113 Παρανόμους ἐμίσησα καὶ τὸν νόμον σου ἠγάπησα. | 113 Παρανόμους ἐμίσησα, τὸν δὲ νόμον σου ἠγάπησα. |
| 113 I have hated transgressors; but I have loved your law. | 113 I have hated transgressors; but I have loved your law. |
114 You are my hiding place and my shield; I hope in your word.
| 114 βοηθός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ μου εἶ σύ· εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα. | 114 βοηθός μου, καὶ ἀντιλήπτωρ μου εἶ σύ· εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα. |
| 114 You are my helper and my supporter; I have hoped in your words. | 114 You are my helper and my supporter; I have hoped in your words. |
115 Depart from me, you evildoers; for I will keep the commandments of my God.
| 115 ἐκκλίνατε ἀπ’ ἐμοῦ, πονηρευόμενοι, καὶ ἐξερευνήσω τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ μου. | 115 ἐκκλίνατε ἀπ’ ἐμοῦ, πονηρευόμενοι, καὶ ἐξερευνήσω τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ μου. |
| 115 Depart from me, you evil-doers; for I will search out the commandments of my God. | 115 Depart from me, you evil-doers; for I will search out the commandments of my God. |
116 Uphold me according to your word, that I may live; and let me not be ashamed of my hope.
| 116 ἀντιλαβοῦ μου κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ ζήσομαι, καὶ μὴ καταισχύνῃς με ἀπὸ τῆς προσδοκίας μου. | 116 ἀντιλαβοῦ μου κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ ζῆσόν με, καὶ μὴ καταισχύνῃς με ἀπὸ τῆς προσδοκίας μου. |
| 116 Uphold me according to your word, and quicken me; and make me not ashamed of my expectation. | 116 Uphold me according to your word, and quicken me; and make me not ashamed of my expectation. |
117 Hold me up, and I shall be safe; and I will have respect to your statutes continually.
| 117 βοήθησόν μοι, καὶ σωθήσομαι καὶ μελετήσω ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου διὰ παντός. | 117 βοήθησόν μοι, καὶ σωθήσομαι καὶ μελετήσω ἐν τοῖς δικαιώμασί σου διαπαντός. |
| 117 Help me, and I shall be saved; and I will meditate in your ordinances continually. | 117 Help me, and I shall be saved; and I will meditate in your ordinances continually. |
118 You have trodden down all those who err from your statutes; for their deceit is falsehood.
| 118 ἐξουδένωσας πάντας τοὺς ἀποστατοῦντας ἀπὸ τῶν δικαιωμάτων σου, ὅτι ἄδικον τὸ ἐνθύμημα αὐτῶν. | 118 ἐξουδένωσας πάντας τοὺς ἀποστατοῦντας ἀπὸ τῶν δικαιωμάτων σου, ὅτι ἄδικον τὸ ἐνθύμημα αὐτῶν. |
| 118 You have brought to nought all who depart from your ordinances; for their inward thought is unrighteous. | 118 You have brought to nought all who depart from your ordinances; for their inward thought is unrighteous. |
119 You put away all the wicked of the earth like dross; therefore I love your testimonies.
| 119 παραβαίνοντας ἐλογισάμην πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰ μαρτύριά σου διὰ παντός. | 119 παραβαίνοντας ἐλογισάμην πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰ μαρτύριά σου. |
| 119 I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; therefore have I loved your testimonies. | 119 I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; therefore have I loved your testimonies. |
120 My flesh trembles for fear of you; and I am afraid of your judgments.
| 120 καθήλωσον ἐκ τοῦ φόβου σου τὰς σάρκας μου· ἀπὸ γὰρ τῶν κριμάτων σου ἐφοβήθην. | 120 καθήλωσον ἐκ τοῦ φόβου σου τὰς σάρκας μου· ἀπὸ γὰρ τῶν κριμάτων σου ἐφοβήθην. |
| 120 Penetrate my flesh with your fear; for I am afraid of your judgments. | 120 Penetrate my flesh with your fear; for I am afraid of your judgments. |
ιϛ. αιν
16. Ayin ע
121 I have done judgment and justice; leave me not to my oppressors.
| 121 Ἐποίησα κρίμα καὶ δικαιοσύνην· μὴ παραδῷς με τοῖς ἀδικοῦσίν με. | 121 Ἐποίησα κρῖμα καὶ δικαιοσύνην· μὴ παραδῷς με τοῖς ἀδικοῦσί με. |
| 121 I have done judgment and justice; don’t deliver me up to those who injure me. | 121 I have done judgment and justice; don’t deliver me up to those who injure me. |
122 Be surety for your servant for good; don’t let the proud oppress me.
| 122 ἔκδεξαι τὸν δοῦλόν σου εἰς ἀγαθόν· μὴ συκοφαντησάτωσάν με ὑπερήφανοι. | 122 ἔκδεξαι τὸν δοῦλόν σου εἰς ἀγαθόν· μὴ συκοφαντησάτωσάν με ὑπερήφανοι. |
| 122 Receive your servant for good; don’t let the proud accuse me falsely. | 122 Receive your servant for good; don’t let the proud accuse me falsely. |
123 My eyes fail for your salvation, and for the word of your righteousness.
| 123 οἱ ὀφθαλμοί μου ἐξέλιπον εἰς τὸ σωτήριον σου καὶ εἰς τὸ λόγιον τῆς δικαιοσύνης σου. | 123 οἱ ὀφθαλμοί μου ἐξέλιπον εἰς τὸ σωτήριόν σου καὶ εἰς τὸ λόγιον τῆς δικαιοσύνης σου. |
| 123 My eyes have failed for your salvation, and for the word of your righteousness. | 123 My eyes have failed for your salvation, and for the word of your righteousness. |
124 Deal with your servant according to your mercy, and teach me your statutes.
| 124 ποίησον μετὰ τοῦ δούλου σου κατὰ τὸ ἔλεός σου καὶ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με. | 124 ποίησον μετὰ τοῦ δούλου σου κατὰ τὸ ἔλεός σου καὶ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με. |
| 124 Deal with your servant according to your mercy, and teach me your ordinances. | 124 Deal with your servant according to your mercy, and teach me your ordinances. |
125 I am your servant; give me understanding, that I may know your testimonies.
| 125 δοῦλός σου εἰμι ἐγώ· συνέτισόν με, καὶ γνώσομαι τὰ μαρτύριά σου. | 125 δοῦλός σού εἰμι ἐγώ· συνέτισόν με, καὶ γνώσομαι τὰ μαρτύριά σου. |
| 125 I am your servant; instruct me, and I shall know your testimonies. | 125 I am your servant; instruct me, and I shall know your testimonies. |
126 It is time for you, Yahweh, to work; for they have made void your law.
| 126 καιρὸς τοῦ ποιῆσαι τῷ κυρίῳ· διεσκέδασαν τὸν νόμον σου. | 126 καιρὸς τοῦ ποιῆσαι τῷ Κυρίῳ· διεσκέδασαν τὸν νόμον σου. |
| 126 It is time for the Lord to work; they have utterly broken your law. | 126 It is time for the Lord to work; they have utterly broken your law. |
127 Therefore I love your commandments above gold; yes, above fine gold.
| 127 διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰς ἐντολάς σου ὑπὲρ χρυσίον καὶ τοπάζιον. | 127 διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰς ἔντολάς σου ὑπὲρ χρυσίον καὶ τοπάζιον. |
| 127 Therefore have I loved your commandments more than gold, or the topaz. | 127 Therefore have I loved your commandments more than gold, or the topaz. |
128 Therefore I esteem all your precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
| 128 διὰ τοῦτο πρὸς πάσας τὰς ἐντολάς σου κατωρθούμην, πᾶσαν ὁδὸν ἄδικον ἐμίσησα. | 128 διὰ τοῦτο πρὸς πάσας τὰς ἔντολάς σου κατωρθούμην, πᾶσαν ὁδὸν ἄδικον ἐμίσησα. |
| 128 Therefore I directed myself according to all your commandments; I have hated every unjust way. | 128 Therefore I directed myself according to all your commandments; I have hated every unjust way. |
ιζ. φη
17. Pe פ
129 Your testimonies are wonderful; therefore does my soul keep them.
| 129 Θαυμαστὰ τὰ μαρτύριά σου· διὰ τοῦτο ἐξηρεύνησεν αὐτὰ ἡ ψυχή μου. | 129 Θαυμαστὰ τὰ μαρτύριά σου· διὰ τοῦτο ἐξηρεύνησεν αὐτὰ ἡ ψυχή μου. |
| 129 Your testimonies are wonderful; therefore my soul has sought them out. | 129 Your testimonies are wonderful; therefore my soul has sought them out. |
130 The entrance of your words gives light; it gives understanding to the simple.
| 130 ἡ δήλωσις τῶν λόγων σου φωτιεῖ καὶ συνετιεῖ νηπίους. | 130 ἡ δήλωσις τῶν λόγων σου φωτιεῖ καὶ συνετιεῖ νηπίους. |
| 130 The manifestation of your words will enlighten, and instruct the simple. | 130 The manifestation of your words will enlighten, and instruct the simple. |
131 I opened my mouth, and panted; for I longed for your commandments.
| 131 τὸ στόμα μου ἤνοιξα καὶ εἵλκυσα πνεῦμα, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐπεπόθουν. | 131 τὸ στόμα μου ἤνοιξα καὶ εἵλκυσα πνεῦμα, ὅτι τὰς ἔντολάς σου ἐπεπόθουν. |
| 131 I opened my mouth, and drew breath; for I earnestly longed after your commandments. | 131 I opened my mouth, and drew breath; for I earnestly longed after your commandments. |
132 Look on me, and be merciful to me, as you used to do to those who love your name.
| 132 ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἀγαπώντων τὸ ὄνομά σου. | 132 Ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἀγαπώντων τὸ ὄνομά σου. |
| 132 Look on me and have mercy on me, after the manner of those who love your name. | 132 Look on me and have mercy on me, after the manner of those who love your name. |
133 Order my steps in your word; and don’t let any iniquity have dominion over me.
| 133 τὰ διαβήματά μου κατεύθυνον κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ μὴ κατακυριευσάτω μου πᾶσα ἀνομία. | 133 τὰ διαβήματά μου κατεύθυνον κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ μὴ κατακυριευσάτω μου πᾶσα ἀνομία. |
| 133 Order my steps according to your word; and don’t let any iniquity have dominion over me. | 133 Order my steps according to your word; and don’t let any iniquity have dominion over me. |
134 Deliver me from the oppression of man; so will I keep your precepts.
| 134 λύτρωσαί με ἀπὸ συκοφαντίας ἀνθρώπων, καὶ φυλάξω τὰς ἐντολάς σου. | 134 λύτρωσαί με ἀπὸ συκοφαντίας ἀνθρώπων, καὶ φυλάξω τὰς ἔντολάς σου. |
| 134 Deliver me from the false accusation of men; so will I keep your commandments. | 134 Deliver me from the false accusation of men; so will I keep your commandments. |
135 Make your face to shine on your servant; and teach me your statutes.
| 135 τὸ πρόσωπόν σου ἐπίφανον ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου καὶ δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. | 135 τὸ πρόσωπόν σου ἐπίφανον ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου καὶ δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. |
| 135 Cause your face to shine on your servant; and teach me your ordinances. | 135 Cause your face to shine on your servant; and teach me your ordinances. |
136 Rivers of waters run down my eyes, because they keep not your law.
| 136 διεξόδους ὑδάτων κατέβησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐπεὶ οὐκ ἐφύλαξαν τὸν νόμον σου. | 136 διεξόδους ὑδάτων κατέδυσαν οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐπεὶ οὐκ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου. |
| 136 My eyes have been bathed in streams of water, because I did not keep your law. | 136 My eyes have been bathed in streams of water, because I did not keep your law. |
ιη.
σαδη
18. Sade צ
137 Righteous are you, Oh Yahweh, and upright are your judgments.
| 137 Δίκαιος εἶ, κύριε καὶ εὐθὴς ἡ κρίσις σου. | 137 Δίκαιος εἶ, Κύριε, καὶ εὐθεῖαι αἱ κρίσεις σου. |
| 137 Righteous are you, Oh Lord, and upright are your judgments. | 137 Righteous are you, Oh Lord, and upright are your judgments. |
138 Your testimonies that you have commanded are righteous and very faithful.
| 138 ἐνετείλω δικαιοσύνην τὰ μαρτύριά σου καὶ ἀλήθειαν σφόδρα. | 138 ἐνετείλω δικαιοσύνην τὰ μαρτύριά σου καὶ ἀλήθειαν σφόδρα. |
| 138 You have commanded righteousness and perfect truth, as your testimonies. | 138 You have commanded righteousness and perfect truth, as your testimonies. |
139 My zeal has consumed me, because my enemies have forgotten your words.
| 139 ἐξέτηξέν με ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου, ὅτι ἐπελάθοντο τῶν λόγων σου οἱ ἐχθροί μου. | 139 ἐξέτηξέ με ὁ ζῆλός σου, ὅτι ἐπελάθοντο τῶν λόγων σου οἱ ἔχθροί μου. |
| 139 Your zeal has completely wasted me; because my enemies have forgotten your words. | 139 Your zeal has completely wasted me; because my enemies have forgotten your words. |
140 Your word is very pure; therefore your servant loves it.
| 140 πεπυρωμένον τὸ λόγιόν σου σφόδρα, καὶ ὁ δοῦλός σου ἠγάπησεν αὐτό. | 140 πεπυρωμένον τὸ λόγιόν σου σφόδρα, καὶ ὁ δοῦλός σου ἠγάπησεν αὐτό. |
| 140 Your word has been very fully tried; and your servant loves it. | 140 Your word has been very fully tried; and your servant loves it. |
141 I am small and despised; yet I don’t forget your precepts.
| 141 νεώτερός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐξουδενωμένος· τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην. | 141 νεώτερος ἐγώ εἰμι καὶ ἐξουδενωμένος· τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην. |
| 141 I am young and despised; yet I have not forgotten your ordinances. | 141 I am young and despised; yet I have not forgotten your ordinances. |
142 Your righteousness is an everlasting righteousness, and your law is the truth.
| 142 ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ νόμος σου ἀλήθεια. | 142 ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ νόμος σου ἀλήθεια. |
| 142 Your righteousness is an everlasting righteousness, and your law is truth. | 142 Your righteousness is an everlasting righteousness, and your law is truth. |
143 Trouble and anguish have taken hold on me; yet your commandments are my delights.
| 143 θλῖψις καὶ ἀνάγκη εὕροσάν με· αἱ ἐντολαί σου μελέτη μου. | 143 θλίψεις καὶ ἀνάγκαι εὕροσάν με· αἱ ἔντολαί σου μελέτη μου. |
| 143 Afflictions and distresses found me; but your commandments were my meditation. | 143 Afflictions and distresses found me; but your commandments were my meditation. |
144 The righteousness of your testimonies is everlasting; give me understanding, and I shall live.
| 144 δικαιοσύνη τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα· συνέτισόν με καὶ ζήσομαι. | 144 δικαιοσύνη τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα· συνέτισόν με, καὶ ζήσομαι |
| 144 Your testimonies are an everlasting righteousness; instruct me, and I shall live. | 144 Your testimonies are an everlasting righteousness; instruct me, and I shall live. |
ιθ. κωφ
19. Qoph ק
145 I cried with my whole heart; hear me, Oh Yahweh; I will keep your statutes.
| 145 Ἐκέκραξα ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐπάκουσόν μου, κύριε· τὰ δικαιώματά σου ἐκζητήσω. | 145 Ἐκέκραξα ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐπάκουσόν μου, Κύριε, τὰ δικαιώματά σου ἐκζητήσω. |
| 145 I cried with my whole heart; hear me, Oh Lord; I will search out your ordinances. | 145 I cried with my whole heart; hear me, Oh Lord; I will search out your ordinances. |
146 I cried to you; save me, and I shall keep your testimonies.
| 146 ἐκέκραξά σε· σῶσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύριά σου. | 146 ἐκέκραξά σοι· σῶσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύριά σου. |
| 146 I cried to you; save me, and I will keep your testimonies. | 146 I cried to you; save me, and I will keep your testimonies. |
147 I prevented the dawning of the morning, and cried; I hoped in your word.
| 147 προέφθασα ἐν ἀωρίᾳ καὶ ἐκέκραξα, εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα. | 147 προέφθασα ἐν ἀωρίᾳ καὶ ἐκέκραξα, εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα. |
| 147 I arose before the dawn, and cried; I hoped in your words. | 147 I arose before the dawn, and cried; I hoped in your words. |
148 My eyes prevent the night watches, that I might meditate in your word.
| 148 προέφθασαν οἱ ὀφθαλμοί μου πρὸς ὄρθρον τοῦ μελετᾶν τὰ λόγιά σου. | 148 προέφθασαν οἱ ὀφθαλμοί μου πρὸς ὄρθρον τοῦ μελετᾶν τὰ λόγιά σου. |
| 148 My eyes prevented the dawn, that I might meditate on your oracles. | 148 My eyes prevented the dawn, that I might meditate on your oracles. |
149 Hear my voice according to your lovingkindness; Oh Yahweh, quicken me according to your judgment.
| 149 τῆς φωνῆς μου ἄκουσον, κύριε, κατὰ τὸ ἔλεός σου, κατὰ τὸ κρίμα σου ζῆσόν με. | 149 τῆς φωνῆς μου ἄκουσον, Κύριε, κατὰ τὸ ἔλεός σου, κατὰ τὸ κρῖμά σου ζῆσόν με. |
| 149 Hear my voice, Oh Lord, according to your mercy; quicken me according to your judgment. | 149 Hear my voice, Oh Lord, according to your mercy; quicken me according to your judgment. |
150 They draw near who follow after mischief; they are far from your law.
| 150 προσήγγισαν οἱ καταδιώκοντές με ἀνομίᾳ, ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου ἐμακρύνθησαν. | 150 προσήγγισαν οἱ καταδιώκοντές με ἀνομίᾳ, ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου ἐμακρύνθησαν. |
| 150 They have drawn near who persecuted me unlawfully; and they are far removed from your law. | 150 They have drawn near who persecuted me unlawfully; and they are far removed from your law. |
151 You are near, Oh Yahweh; and all your commandments are truth.
| 151 ἐγγὺς εἶ σύ, κύριε, καὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια. | 151 ἐγγὺς εἶ, Κύριε, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοί σου ἀλήθεια. |
| 151 You are near, Oh Lord; and all your ways are truth. | 151 You are near, Oh Lord; and all your ways are truth. |
152 Concerning your testimonies, I have known of old that you have founded them for ever.
| 152 κατ’ ἀρχὰς ἔγνων ἐκ τῶν μαρτυρίων σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐθεμελίωσας αὐτά. | 152 κατ’ ἀρχὰς ἔγνων ἐκ τῶν μαρτυρίων σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐθεμελίωσας αὐτά. |
| 152 I have known of old concerning your testimonies, that you have founded them for ever. | 152 I have known of old concerning your testimonies, that you have founded them for ever. |
κ. ῥης
20. Resh ר
153 Consider my affliction, and deliver me; for I do not forget your law.
| 153 Ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ ἐξελοῦ με, ὅτι τὸν νόμον σου οὐκ ἐπελαθόμην. | 153 Ἴδε τὴν ταπείνωσίν μου καὶ ἐξελοῦ με, ὅτι τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην. |
| 153 Look on my affliction, and rescue me; for I have not forgotten your law. | 153 Look on my affliction, and rescue me; for I have not forgotten your law. |
154 Plead my cause, and deliver me; quicken me according to your word.
| 154 κρῖνον τὴν κρίσιν μου καὶ λύτρωσαί με· διὰ τὸν λόγον σου ζῆσόν με. | 154 κρῖνον τὴν κρίσιν μου καὶ λύτρωσαί με· διὰ τὸν λόγον σου ζῆσόν με. |
| 154 Plead my cause, and ransom me; quicken me because of your word. | 154 Plead my cause, and ransom me; quicken me because of your word. |
155 Salvation is far from the wicked; for they don’t seek your statutes.
| 155 μακρὰν ἀπὸ ἁμαρτωλῶν σωτηρίᾳ, ὅτι τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐξεζήτησαν. | 155 μακρὰν ἀπὸ ἁμαρτωλῶν σωτηρία, ὅτι τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐξεζήτησαν. |
| 155 Salvation is far from sinners; for they have not searched out your ordinances. | 155 Salvation is far from sinners; for they have not searched out your ordinances. |
156 Great are your tender mercies, Oh Yahweh; quicken me according to your judgments.
| 156 οἱ οἰκτιρμοί σου πολλοί, κύριε· κατὰ τὸ κρίμα σου ζῆσόν με. | 156 οἱ οἰκτιρμοί σου πολλοί, Κύριε· κατὰ τὸ κρῖμά σου ζῆσόν με. |
| 156 Your mercies, Oh Lord, are many; quicken me according to your judgment. | 156 Your mercies, Oh Lord, are many; quicken me according to your judgment. |
157 Many are my persecutors and my enemies; yet do I not decline from your testimonies.
| 157 πολλοὶ οἱ ἐκδιώκοντές με καὶ ἐκθλίβοντές με· ἐκ τῶν μαρτυρίων σου οὐκ ἐξέκλινα. | 157 πολλοὶ οἱ ἐκδιώκοντές με καὶ θλίβοντές με· ἐκ τῶν μαρτυρίων σου οὐκ ἐξέκλινα. |
| 157 Many are they who persecute me and oppress me; but I have not declined from your testimonies. | 157 Many are they who persecute me and oppress me; but I have not declined from your testimonies. |
158 I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not your word.
| 158 εἶδον ἀσυνθετοῦντας καὶ ἐξετηκόμην, ὅτι τὰ λόγιά σου οὐκ ἐφυλάξαντο. | 158 εἶδον ἀσυνθετοῦντας καὶ ἐξετηκόμην, ὅτι τὰ λόγιά σου οὐκ ἐφυλάξαντο. |
| 158 I beheld men acting foolishly, and I pined away; for they kept not your oracles. | 158 I beheld men acting foolishly, and I pined away; for they kept not your oracles. |
159 Consider how I love your precepts; quicken me, Oh Yahweh, according to your lovingkindness.
| 159 ἰδὲ ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα· κύριε, ἐν τῷ ἐλέει σου ζῆσόν με. | 159 ἴδε, ὅτι τὰς ἔντολάς σου ἠγάπησα· Κύριε, ἐν τῷ ἐλέει σου ζῆσόν με. |
| 159 Behold, I have loved your commandments, Oh Lord; quicken me in your mercy. | 159 Behold, I have loved your commandments, Oh Lord; quicken me in your mercy. |
160 Your word is true from the beginning; and everyone of your righteous judgments endures for ever.
| 160 ἀρχὴ τῶν λόγων σου ἀλήθεια, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα πάντα τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. | 160 ἀρχὴ τῶν λόγων σου ἀλήθεια, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα πάντα τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. |
| 160 The beginning of your words is truth; and all the judgments of your righteousness endure for ever. | 160 The beginning of your words is truth; and all the judgments of your righteousness endure for ever. |
κα' σεν.
21. Shin ש
161 Princes have persecuted me without a cause; but my heart stands in awe of your word.
| 161 Ἄρχοντες κατεδίωξάν με δωρεάν, καὶ ἀπὸ τῶν λόγων σου ἐδειλίασεν ἡ καρδία μου. | 161 Ἄρχοντες κατεδίωξάν με δωρεάν, καὶ ἀπὸ τῶν λόγων σου ἔδειλίασεν ἡ καρδία μου. |
| 161 Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of your words. | 161 Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of your words. |
162 I rejoice at your word, as one who finds great spoil.
| 162 ἀγαλλιάσομαι ἐγὼ ἐπὶ τὰ λόγιά σου ὡς ὁ εὑρίσκων σκῦλα πολλά. | 162 ἀγαλλιάσομαι ἐγὼ ἐπὶ τὰ λόγιά σου ὡς ὁ εὑρίσκων σκῦλα πολλά. |
| 162 I will exult because of your oracles, as one that finds much spoil. | 162 I will exult because of your oracles, as one that finds much spoil. |
163 I hate and abhor lying; but your law do I love.
| 163 ἀδικίαν ἐμίσησα καὶ ἐβδελυξάμην, τὸν δὲ νόμον σου ἠγάπησα. | 163 ἀδικίαν ἐμίσησα καὶ ἐβδελυξάμην, τὸν δὲ νόμον σου ἠγάπησα. |
| 163 I hate and abhor unrighteousness; but I love your law. | 163 I hate and abhor unrighteousness; but I love your law. |
164 Seven times a day do I praise you because of your righteous judgments.
| 164 ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ᾔνεσά σοί ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. | 164 ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ᾔνεσά σε ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. |
| 164 Seven times in a day have I praised you because of the judgments of your righteousness. | 164 Seven times in a day have I praised you because of the judgments of your righteousness. |
165 Great peace have they who love your law; and nothing shall offend them.
| 165 εἰρήνη πολλὴ τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν νόμον σου, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς σκάνδαλον. | 165 εἰρήνη πολλὴ τοῖς ἀγαπῶσι τὸν νόμον σου, καὶ οὐκ ἐστιν αὐτοῖς σκάνδαλον. |
| 165 Great peace have they who love your law; and there is no stumbling-block to them. | 165 Great peace have they who love your law; and there is no stumbling-block to them. |
166 Yahweh, I have hoped for your salvation, and done your commandments.
| 166 προσεδόκων τὸ σωτήριον σου, κύριε, καὶ τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα. | 166 προσεδόκων τὸ σωτήριόν σου, Κύριε, καὶ τὰς ἔντολάς σου ἠγάπησα. |
| 166 I waited for your salvation, Oh Lord, and have loved your commandments. | 166 I waited for your salvation, Oh Lord, and have loved your commandments. |
167 My soul has kept your testimonies; and I love them exceedingly.
| 167 ἐφύλαξεν ἡ ψυχή μου τὰ μαρτύριά σου καὶ ἠγάπησεν αὐτὰ σφόδρα. | 167 ἐφύλαξεν ἡ ψυχή μου τὰ μαρτύριά σου καὶ ἠγάπησεν αὐτὰ σφόδρα. |
| 167 My soul has kept your testimonies, and loved them exceedingly. | 167 My soul has kept your testimonies, and loved them exceedingly. |
168 I have kept your precepts and your testimonies; for all my ways are before you.
| 168 ἐφύλαξα τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ μαρτύριά σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ὁδοί μου ἐναντίον σου, κύριε. | 168 ἐφύλαξα τὰς ἔντολάς σου καὶ τὰ μαρτύριά σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ὁδοί μου ἐναντίον σου, Κύριε. |
| 168 I have kept your commandments and your testimonies; for all my ways are before you, Oh Lord. | 168 I have kept your commandments and your testimonies; for all my ways are before you, Oh Lord. |
κβ.
θαυ
22. Taw ת
169 Let my cry come near before you, Oh Yahweh; give me understanding according to your word.
| 169 Ἐγγισάτω ἡ δέησίς μου ἐνώπιόν σου, κύριε· κατὰ τὸ λόγιόν σου συνέτισόν με. | 169 Ἐγγισάτω ἡ δέησίς μου ἐνώπιόν σου, Κύριε· κατὰ τὸ λόγιόν σου συνέτισόν με. |
| 169 Let my supplication come near before you, Oh Lord; instruct me according to your oracle. | 169 Let my supplication come near before you, Oh Lord; instruct me according to your oracle. |
170 Let my supplication come before you; deliver me according to your word.
| 170 εἰσέλθοι τὸ ἀξίωμά μου ἐνώπιόν σου· κατὰ τὸ λόγιόν σου ῥῦσαί με. | 170 εἰσέλθοι τὸ ἀξίωμά μου ἐνώπιόν σου, Κύριε· κατὰ τὸ λόγιόν σου ῥῦσαί με. |
| 170 Let my petition come in before you, Oh Lord; deliver me according to your oracle. | 170 Let my petition come in before you, Oh Lord; deliver me according to your oracle. |
171 My lips shall utter praise, when you have taught me your statutes.
| 171 ἐξερεύξαιντο τὰ χείλη μου ὕμνον, ὅταν διδάξῃς με τὰ δικαιώματά σου. | 171 ἐξερεύξαιντο τὰ χείλη μου ὕμνον, ὅταν διδάξῃς με τὰ δικαιώματά σου. |
| 171 Let my lips utter a hymn, when you shall have taught me your ordinances. | 171 Let my lips utter a hymn, when you shall have taught me your ordinances. |
172 My tongue shall speak of your word; for all your commandments are righteousness.
| 172 φθέγξαιτο ἡ γλῶσσά μου τὸ λόγιόν σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου δικαιοσύνη. | 172 φθέγξαιτο ἡ γλῶσσά μου τὰ λόγιά σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ἔντολαί σου δικαιοσύνη. |
| 172 Let my tongue utter your oracles; for all your commandments are righteous. | 172 Let my tongue utter your oracles; for all your commandments are righteous. |
173 Let your hand help me; for I have chosen your precepts.
| 173 γενέσθω ἡ χείρ σου τοῦ σῶσαί με, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ᾑρετισάμην. | 173 γενέσθω ἡ χείρ σου τοῦ σῶσαί με, ὅτι τὰς ἔντολάς σου ᾑρετισάμην. |
| 173 Let your hand be prompt to save me; for I have chosen your commandments. | 173 Let your hand be prompt to save me; for I have chosen your commandments. |
174 I have longed for your salvation, Oh Yahweh; and your law is my delight.
| 174 ἐπεπόθησα τὸ σωτήριον σου, κύριε, καὶ ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν. | 174 ἐπεπόθησα τὸ σωτήριόν σου, Κύριε, καὶ ὁ νόμος σου μελέτη μού ἔστι. |
| 174 I have longed after your salvation, Oh Lord; and your law is my meditation. | 174 I have longed after your salvation, Oh Lord; and your law is my meditation. |
175 Let my soul live, and it shall praise you; and let your judgments help me.
| 175 ζήσεται ἡ ψυχή μου καὶ αἰνέσει σε, καὶ τὰ κρίματά σου βοηθήσει μοι. | 175 ζήσεται ἡ ψυχή μου καὶ αἰνέσει σε, καὶ τὰ κρίματά σου βοηθήσει μοι. |
| 175 My soul shall live, and shall praise you; and your judgments shall help me. | 175 My soul shall live, and shall praise you; and your judgments shall help me. |
176 I have gone astray like a lost sheep; seek your servant; for I do not forget your commandments.
| 176 ἐπλανήθην ὡς πρόβατον ἀπολωλός· ζήτησον τὸν δοῦλόν σου, ὅτι τὰς ἐντολάς σου οὐκ ἐπελαθόμην. | 176 ἐπλανήθην ὡς πρόβατον ἀπολωλός· ζήτησον τὸν δοῦλόν σου, ὅτι τὰς ἔντολάς σου οὐκ ἐπελαθόμην. |
| 176 I have gone astray like a lost sheep; seek your servant; for I have not forgotten your commandments. | 176 I have gone astray like a lost sheep; seek your servant; for I have not forgotten your commandments. |


