topEph 5

Chapter 5

NASTextRec
5:1 Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητὰ 1 Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά·
Therefore become imitators of God, as beloved children; Therefore become imitators of God, as beloved children;
5:3 πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, 3 πορνεία δὲ καὶ πᾶσα ἀκαθαρσία πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις·
But sexual immorality and any impurity or greed must not even be named among you, just as is proper among saints; But sexual immorality and any impurity or greed must not even be named among you, just as is proper among saints;
5:4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία εὐτραπελία, οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. 4 καὶ αἰσχρότης, καὶ μωρολογία εὐτραπελία, τὰ οὐκ ἀνήκοντα, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
also avoid foul language, dirty jokes, and sarcasm which are not appropriate, but rather thankfulness. also avoid foul language, dirty jokes, and sarcasm which are not appropriate, but rather thankfulness.
5:5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἀκάθαρτος πλεονέκτης, ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ. 5 τοῦτο γάρ ἐστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος, ἀκάθαρτος, πλεονέκτης, ὅς ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.
For this you certainly know, that every sexually immoral or foul or greedy person, who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of Christ and God. For this you certainly know, that every sexually immoral or foul or greedy person, who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of Christ and God.

Walk as Children of Light

5:6 Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. 6 Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience. Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience.
5:7 μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· 7 μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν.
Therefore don’t be co-sharers with them; Therefore don’t be co-sharers with them;
5:8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε· —
for you were formerly darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light for you were formerly darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light
5:9  γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ 9  γὰρ καρπὸς τοῦ πνεύματος ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ· —
(for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth),
5:11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε. 11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε·
Don’t participate in the unfruitful actions of darkness, but instead even expose them; Don’t participate in the unfruitful actions of darkness, but instead even expose them;
5:12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾿ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν, 12 τὰ γὰρ κρυφῆ γινόμενα ὑπ᾿ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστι καὶ λέγειν.
for it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret. for it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret.
5:13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. 13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται· πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστι·
But all things being exposed by the light are becoming visible, for everything that becomes visible is light. But all things being exposed by the light are becoming visible, for everything that becomes visible is light.
5:14  διὸ λέγει, ἔγειρε, καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι Χριστός. 14 διὸ λέγει, Ἔγειραι καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι Χριστός.
For this reason it says, “Awake, sleeper,
And arise from the dead,
And Christ will shine on you.”[1]
For this reason it says, “Awake, sleeper,
And arise from the dead,
And Christ will shine on you.”[1]
5:15 Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾿ ὡς σοφοί, 15 Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ᾿ ὡς σοφοί,
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise but as wise, Therefore watch carefully how you walk, not as unwise but as wise,
5:17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου. 17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.
So then don’t become foolish, but understand what the will of the Lord is. So then don’t become foolish, but understand what the will of the Lord is.
5:18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἐν ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, 18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ἐστιν ἀσωτία· ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
And don’t get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit, And don’t get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit,
5:19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ, 19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,
speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;

Wives and Husbands

5:21 Ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ, 21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Θεοῦ.
and subject yourselves to one another in the fear of Christ. and subject yourselves to one another in the fear of God.
5:22 αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ, 22 αἱ γυναῖκες, τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ·
Wives, subject yourselves[3] to your own husbands, as to the Lord. Wives, subject yourselves[3] to your own husbands, as to the Lord.
5:23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος· 23 ὅτι ἀνήρ ἐστι κεφαλὴ τῆς γυναικός, ὡς καὶ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, καὶ αὐτός ἐστι σωτὴρ τοῦ σώματος·
For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, he himself being the Saviour of the body. For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, he himself being the Saviour of the body.
5:24 ἀλλὰ ὡς ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. 24 ἀλλ᾿ ὥσπερ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτω καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἐν παντί.
But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything. But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their own husbands in everything.
5:26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, 26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
so that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word, so that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
5:27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ῥυτίδα τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾿ ἵνα ἁγία καὶ ἄμωμος. 27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὴν ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ῥυτίδα τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾿ ἵνα ἁγία καὶ ἄμωμος.
that he might present to himself the glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless. that he might present her to himself the glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless.
5:32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. 32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστόν, καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
This mystery is great; but I am speaking concerning Christ and concerning the church. This mystery is great; but I am speaking concerning Christ and concerning the church.
5:33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾿ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, δὲ γυνὴ ἵνα φοβὴται τὸν ἄνδρα. 33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾿ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν· δὲ γυνὴ ἵνα φοβὴται τὸν ἄνδρα.
Nevertheless, one by one, each of you also is to love his wife just as himself, and the wife is to respect her husband. Nevertheless, one by one, each of you also is to love his wife just as himself, and the wife is to respect her husband.

[1]Text with all three lines together not found in OT; but first twos line found in Isa 26:19; third line in Isa 60:1

[2]Lit. buy from time: the idea is to get full value from what you buy

[3]this verb is inserted as a parallel to verse 21

[4]Gen 2:24