Chapter 2
False Prophets and Teachers
(Jude 4‑13)
2:1 Ἐγένοντο
δὲ
καὶ
ψευδοπροφῆται
ἐν
τῷ
λαῷ,
ὡς
καὶ
ἐν
ὑμῖν
ἔσονται
ψευδοδιδάσκαλοι,
οἵτινες
παρεισάξουσιν
αἱρέσεις
ἀπωλείας
καὶ
τὸν
ἀγοράσαντα
αὐτοὺς
δεσπότην
ἀρνούμενοι.
ἐπάγοντες
ἑαυτοῖς
ταχινὴν
ἀπώλειαν,
|
1 Ἐγένοντο
δὲ
καὶ
ψευδοπροφῆται
ἐν
τῷ
λαῷ,
ὡς
καὶ
ἐν
ὑμῖν
ἔσονται
ψευδοδιδάσκαλοι,
οἵτινες
παρεισάξουσιν
αἱρέσεις
ἀπωλείας,
καὶ
τὸν
ἀγοράσαντα
αὐτοὺς
δεσπότην
ἀρνούμενοι,
ἐπάγοντες
ἑαυτοῖς
ταχινὴν
ἀπώλειαν·
|
But false prophets also arose among the people, just as there will also be false teachers among you, who will secretly introduce destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing swift destruction upon themselves.
|
But false prophets also arose among the people, just as there will also be false teachers among you, who will secretly introduce destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing swift destruction upon themselves.
|
2:5 καὶ
ἀρχαίου
κόσμου
οὐκ
ἐφείσατο
ἀλλὰ
ὄγδοον
Νῶε
δικαιοσύνης
κήρυκα
ἐφύλαξεν
κατακλυσμὸν
κόσμῳ
ἀσεβῶν
ἐπάξας,
|
5 καὶ
ἀρχαίου
κόσμου
οὐκ
ἐφείσατο,
ἀλλ᾿
ὄγδοον
Νῶε
δικαιοσύνης
κήρυκα
ἐφύλαξε,
κατακλυσμὸν
κόσμῳ
ἀσεβῶν
ἐπάξας·
|
and didn’t spare the ancient world, but preserved Nōah, a preacher of righteousness, with seven others, when he brought a flood upon the world of the ungodly;
|
and didn’t spare the ancient world, but preserved Nōah, a preacher of righteousness, with seven others, when he brought a flood upon the world of the ungodly;
|
2:10 μάλιστα
δὲ
τοὺς
ὀπίσω
σαρκὸς
ἐν
ἐπιθυμίᾳ
μιασμοῦ
πορευομένους
καὶ
κυριότητος
καταφρονοῦντας.
Τολμηταὶ
αὐθάδεις,
δόξας
οὐ
τρέμουσιν
βλασφημοῦντες,
|
10 μάλιστα
δὲ
τοὺς
ὀπίσω
σαρκὸς
ἐν
ἐπιθυμίᾳ
μιασμοῦ
πορευομένους,
καὶ
κυριότητος
καταφρονοῦντας.
Τολμηταί,
αὐθάδεις,
δόξας
οὐ
τρέμουσι
βλασφημοῦντες·
|
and especially those who indulge the flesh in its corrupt desires and despise authority. Presumptuous, selfish, they don’t tremble when they malign glorious ones,
|
and especially those who indulge the flesh in its corrupt desires and despise authority. Presumptuous, selfish, they don’t tremble when they malign glorious ones,
|
2:12 οὗτοι
δὲ
ὡς
ἄλογα
ζῷα
γεγεννημένα
φυσικὰ
εἰς
ἅλωσιν
καὶ
φθορὰν
ἐν
οἷς
ἀγνοοῦσιν
βλασφημοῦντες,
ἐν
τῇ
φθορᾷ
αὐτῶν
καὶ
φθαρήσονται
|
12 οὗτοι
δέ,
ὡς
ἄλογα
ζῶα
φυσικὰ
γεγεννημένα
εἰς
ἅλωσιν
καὶ
φθοράν,
ἐν
οἷς
ἀγνοοῦσι
βλασφημοῦντες,
ἐν
τῇ
φθορᾷ
αὐτῶν
καταφθαρήσονται,
|
But these, like irrational beings, born as creatures of instinct to be captured and killed, maligning where they have no knowledge, in their destruction, they also will be destroyed,
|
But these, like irrational beings, born as creatures of instinct to be captured and killed, maligning where they have no knowledge, in their destruction, they will be destroyed,
|
2:13 ἀδικούμενοι
μισθὸν
ἀδικίας,
ἡδονὴν
ἡγούμενοι
τὴν
ἐν
ἡμέρᾳ
τρυφήν,
σπίλοι
καὶ
μῶμοι
ἐντρυφῶντες
ἐν
ταῖς
ἀπάταις
αὐτῶν
συνευωχούμενοι
ὑμῖν,
|
13 κομιούμενοι
μισθὸν
ἀδικίας,
ἡδονὴν
ἡγούμενοι
τὴν
ἐν
ἡμέρᾳ
τρυφήν,
σπίλοι
καὶ
μῶμοι,
ἐντρυφῶντες
ἐν
ταῖς
ἀπάταις
αὐτῶν
συνευωχούμενοι
ὑμῖν,
|
suffering wrong as the wages of injustice. They count it a pleasure to revel in the daytime. They are stains and blemishes, revelling in their deceptions, as they feast with you,
|
receiving the wages of injustice. They count it a pleasure to revel in the daytime. They are stains and blemishes, revelling in their deceptions, as they feast with you,
|
2:14 ὀφθαλμοὺς
ἔχοντες
μεστοὺς
μοιχαλίδος
καὶ
ἀκαταπάστους
ἁμαρτίας,
δελεάζοντες
ψυχὰς
ἀστηρίκτους,
καρδίαν
γεγυμνασμένην
πλεονεξίας
ἔχοντες,
κατάρας
τέκνα·
|
14 ὀφθαλμοὺς
ἔχοντες
μεστοὺς
μοιχαλίδος
καὶ
ἀκαταπαύστους
ἁμαρτίας,
δελεάζοντες
ψυχὰς
ἀστηρίκτους,
καρδίαν
γεγυμνασμένην
πλεονεξίαις
ἔχοντες,
κατάρας
τέκνα,
|
having eyes full of adultery that never cease from sin, enticing unstable souls, having a heart trained in greed, accursed children;
|
having eyes full of adultery that never cease from sin, enticing unstable souls, having a heart trained in greed, accursed children;
|
2:15 καταλείποντες
εὐθεῖαν
ὁδὸν
ἐπλανήθησαν,
ἐξακολουθήσαντες
τῇ
ὁδῷ
τοῦ
Βαλαὰμ
τοῦ
Βοσόρ,
ὃς
μισθὸν
ἀδικίας
ἠγάπησεν
|
15 καταλιπόντες
τὴν
εὐθεῖαν
ὁδόν,
ἐπλανήθησαν,
ἐξακολουθήσαντες
τῇ
ὁδῷ
τοῦ
Βαλαὰμ
τοῦ
Βοσόρ,
ὃς
μισθὸν
ἀδικίας
ἠγάπησεν,
|
forsaking the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam, the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness
|
forsaking the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam, the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness,
|
2:18 ὑπέρογκα
γὰρ
ματαιότητος
φθεγγόμενοι
δελεάζουσιν
ἐν
ἐπιθυμίαις
σαρκὸς
ἀσελγείαις
τοὺς
ὀλίγως
ἀποφεύγοντας
τοὺς
ἐν
πλάνῃ
ἀναστρεφομένους,
|
18 ὑπέρογκα
γὰρ
ματαιότητος
φθεγγόμενοι,
δελεάζουσιν
ἐν
ἐπιθυμίαις
σαρκός,
ἀσελγείαις,
τοὺς
ὄντως
ἀποφύγοντας
τοὺς
ἐν
πλάνῃ
ἀναστρεφομένους,
|
For speaking out arrogant words of vanity they entice by fleshly desires, by sensuality, those who barely escape from the ones who live in delusion,
|
For speaking out arrogant words of vanity they entice by fleshly desires, by sensuality, those who actually escaped from the ones who live in delusion,
|
2:20 εἰ
γὰρ
ἀποφυγόντες
τὰ
μιάσματα
τοῦ
κόσμου
ἐν
ἐπιγνώσει
τοῦ
κυρίου
[ἡμῶν]
καὶ
σωτῆρος
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
τούτοις
δὲ
πάλιν
ἐμπλακέντες
ἡττῶνται,
γέγονεν
αὐτοῖς
τὰ
ἔσχατα
χείρονα
τῶν
πρώτων.
|
20 εἰ
γὰρ
ἀποφυγόντες
τὰ
μιάσματα
τοῦ
κόσμου
ἐν
ἐπιγνώσει
τοῦ
κυρίου
καὶ
σωτῆρος
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
τούτοις
δὲ
πάλιν
ἐμπλακέντες
ἡττῶνται,
γέγονεν
αὐτοῖς
τὰ
ἔσχατα
χείρονα
τῶν
πρώτων.
|
For if, after they have escaped the defilements of the world by the knowledge of [our] Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled in them and are overcome, the last state has become worse for them than the first.
|
For if, after they have escaped the defilements of the world by the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled in them and are overcome, the last state has become worse for them than the first.
|
2:22 συμβέβηκεν
αὐτοῖς
τὸ
τῆς
ἀληθοῦς
παροιμίας,
Κύων
ἐπιστρέψας
ἐπὶ
τὸ
ἴδιον
ἐξέραμα,
καὶ
Ὗς
λουσαμένη
εἰς
κυλισμὸν
βορβόρου.
|
22 συμβέβηκε
δὲ
αὐτοῖς
τὸ
τῆς
ἀληθοῦς
παροιμίας,
Κύων
ἐπιστρέψας
ἐπὶ
τὸ
ἴδιον
ἐξέραμα·
καί,
ὗς
λουσαμένη,
εἰς
κύλισμα
βορβόρου.
|
It has happened to them according to the true adage, “A dog returns to its own vomit,”[2]
and, “A sow, after washing, returns to wallowing in the mire.”[3]
|
It has happened to them according to the true adage, “A dog returns to its own vomit,”[2]
and, “A sow, after washing, returns to wallowing in the mire.”[3]
|
[2] Prov 26:11
[3] A secular quote from the Story of Ahikar⇧