Chapter 8
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27]Old Greek | Theodotion |
---|
1 In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared to me, even to me Daniēl, after what appeared to me at the first.
בִּשְׁנַת שָׁלֹושׁ לְמַלְכוּת בֵּלְאשַׁצַּר הַמֶּלֶךְ חָזֹון נִרְאָה אֵלַי אֲנִי דָנִיֵּאל אַחֲרֵי הַנִּרְאָה אֵלַי בַּתְּחִלָּה׃
1 ἔτους τρίτου βασιλεύοντος Βαλτασὰρ ὅρασις, ἣν εἶδον ἐγὼ Δανιὴλ μετὰ τὸ ἰδεῖν με τὴν πρώτην. | 1 ἐν ἔτει τρίτῳ τῆς βασιλείας Βαλτασὰρ τοῦ βασιλέως ὅρασις ὤφθη πρός με· ἐγὼ Δανιὴλ μετὰ τὴν ὀφθεῖσάν μοι τὴν ἀρχήν, καὶ ἤμην ἐν Σούσοις τῇ βάρει, ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ Αἰλάμ· |
1 During the third year, when Baltasar was king, there was a vision, which I, Daniel, saw after I saw the first one. | 1 In the third year of the reign of king Baltasar a vision appeared to me, even to me Daniēl, after what appeared to me at the first. |
2 And I saw in a vision; and it happened, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai.
וָאֶרְאֶה בֶּחָזֹון וַיְהִי בִּרְאֹתִי וַאֲנִי בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה אֲשֶׁר בְּעֵילָם הַמְּדִינָה וָאֶרְאֶה בֶּחָזֹון וַאֲנִי הָיִיתִי עַל ־ אוּבַל אוּלָי׃
2 καὶ εἶδον ἐν τῷ ὁράματι τοῦ ἐνυπνίου μου ἐμοῦ ὄντος ἐν Σούσοις τῇ πόλει, ἥτις ἐστὶν ἐν Ἐλυμαΐδι χώρᾳ, ἔτι ὄντος μου πρὸς τῇ πύλῃ Αἰλὰμ | 2 καὶ εἶδον ἐν ὁράματι καὶ ἤμην ἐπὶ τοῦ Οὐβάλ. |
2 And I saw in the vision of my dream. When I was in Sousa the city, which is in the region of Elymais, while I was still by the gate of Olam, | 2 And I was in Susa the palace, which is in the land of Ælam, and I was on the bank of Ubal. |
3 Then I lifted up my eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns; and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה אַיִל אֶחָד עֹמֵד לִפְנֵי הָאֻבָל וְלֹו קְרָנָיִם וְהַקְּרָנַיִם גְּבֹהֹות וְהָאַחַת גְּבֹהָה מִן ־ הַשֵּׁנִית וְהַגְּבֹהָה עֹלָה בָּאַחֲרֹנָה׃
3 ἀναβλέψας εἶδον κριὸν ἕνα μέγαν ἑστῶτα ἀπέναντι τῆς πύλης, καὶ εἶχε κέρατα, καὶ τὸ ἓν ὑψηλότερον τοῦ ἑτέρου, καὶ τὸ ὑψηλότερον ἀνέβαινε. | 3 καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ εἶδον· καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς ἑστηκὼς πρὸ τοῦ Οὐβάλ· καὶ αὐτῷ κέρατα καὶ τὰ κέρατα ὑψηλά· καὶ τὸ ἓν ὑψηλότερον τοῦ ἑτέρου, καὶ τὸ ὑψηλὸν ἀνέβαινεν ἐπ᾿ ἐσχάτων. |
3 when I looked up, I saw one large ram standing in front of the gate, and it had stately horns. And the one was more stately, and the stately one came up. | 3 And I lifted up my eyes, and saw, and, behold, a ram standing in front of the Ubal; and he had high horns; and one was higher than the other, and the high one came up last. |
4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
רָאִיתִי אֶת ־ הָאַיִל מְנַגֵּחַ יָמָּה וְצָפֹונָה וָנֶגְבָּה וְכָל ־ חַיֹּות לֹא ־ יַעַמְדוּ לְפָנָיו וְאֵין מַצִּיל מִיָּדֹו וְעָשָׂה כִרְצֹנֹו וְהִגְדִּיל׃
4 μετὰ δὲ ταῦτα εἶδον τὸν κριὸν κερατίζοντα πρὸς ἀνατολὰς καὶ πρὸς βορρᾶν καὶ πρὸς δυσμὰς καὶ μεσημβρίαν, καὶ πάντα τὰ θηρία οὐκ ἔστησαν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος ἐκ τῶν χειρῶν αὐτοῦ, καὶ ἐποίει ὡς ἤθελε καὶ ὑψώθη. | 4 εἶδον τὸν κριὸν κερατίζοντα κατὰ θάλασσαν, καὶ βορρᾶν, καὶ νότον· καὶ πάντα τὰ θηρία οὐ στήσονται ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος ἐκ χειρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐποίησεν κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐμεγαλύνθη. |
4 But after this I saw the ram charging [to the east and] to the north and to the west and to the south. And no beasts stood aftera it, and no one could rescue from its hands. And it was doing as it wanted and became exalted. | 4 And I saw the ram butting westward, and northward, and southward; and no beast could stand before him, and there was none that could deliver out of his hand; and he did according to his will, and became great. |
5 And as I was considering, behold, a male goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground; and the goat had a notable horn between his eyes.
וַאֲנִי הָיִיתִי מֵבִין וְהִנֵּה צְפִיר ־ הָעִזִּים בָּא מִן ־ הַמַּעֲרָב עַל ־ פְּנֵי כָל ־ הָאָרֶץ וְאֵין נֹוגֵעַ בָּאָרֶץ וְהַצָּפִיר קֶרֶן חָזוּת בֵּין עֵינָיו׃
5 καὶ ἐγὼ διενοούμην καὶ ἰδοὺ τράγος αἰγῶν ἤρχετο ἀπὸ δυσμῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς καὶ οὐχ ἥπτετο τῆς γῆς, καὶ ἦν τοῦ τράγου κέρας ἓν ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. | 5 καὶ ἐγὼ ἤμην συνίων, καὶ ἰδοὺ τράγος αἰγῶν ἤρχετο ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἦν ἁπτόμενος τῆς· γῆς καὶ τῷ τράγῳ κέρας θεωρητὸν ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. |
5 And I was pondering, and lo, a male goat of goats was coming from the west, over the face of the earth, and it did not touch the ground. And one horn of the male goat was between its eyes. | 5 And I was considering, and, behold, a male goat came from the south-west on the face of the whole earth, and touched not the earth; and the goat had a horn between his eyes. |
6 And he came to the ram that had two horns, which I had there seen standing before the river, and ran to him in the fury of his power.
וַיָּבֹא עַד ־ הָאַיִל בַּעַל הַקְּרָנַיִם אֲשֶׁר רָאִיתִי עֹמֵד לִפְנֵי הָאֻבָל וַיָּרָץ אֵלָיו בַּחֲמַת כֹּחֹו׃
6 καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν κριὸν τὸν τὰ κέρατα ἔχοντα, ὃν εἶδον ἑστῶτα πρὸς τῇ πύλῃ, καὶ ἔδραμε πρὸς αὐτὸν ἐν θυμῷ ὀργῆς. | 6 καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ κριοῦ τοῦ τὰ κέρατα ἔχοντος, οὗ εἶδον ἑστῶτος ἐνώπιον τοῦ Οὐβάλ, καὶ ἔδραμεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁρμῇ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. |
6 And it came at the ram, which had the horns, which I had seen standing by the gate, and it ran against it in a furious rage. | 6 And he came to the ram that had the horns, which I had seen standing in front of the Ubal, and he ran at him with the violence of his strength. |
7 And I saw him come close to the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped on him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
וּרְאִיתִיו מַגִּיעַ אֵצֶל הָאַיִל וַיִּתְמַרְמַר אֵלָיו וַיַּךְ אֶת ־ הָאַיִל וַיְשַׁבֵּר אֶת ־ שְׁתֵּי קְרָנָיו וְלֹא ־ הָיָה כֹחַ בָּאַיִל לַעֲמֹד לְפָנָיו וַיַּשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה וַיִּרְמְסֵהוּ וְלֹא ־ הָיָה מַצִּיל לָאַיִל מִיָּדֹו׃
7 καὶ εἶδον αὐτὸν προσάγοντα πρὸς τὸν κριόν, καὶ ἐθυμώθη ἐπ᾿ αὐτὸν καὶ ἐπάταξε καὶ συνέτριψε τὰ δύο κέρατα αὐτοῦ, καὶ οὐκέτι ἦν ἰσχὺς ἐν τῷ κριῷ στῆναι κατέναντι τοῦ τράγου· καὶ ἐσπάραξεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ συνέτριψεν αὐτόν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος τὸν κριὸν ἀπὸ τοῦ τράγου. | 7 καὶ εἶδον αὐτὸν φθάνοντα ἕως τοῦ κριοῦ, καὶ ἐξηγριάνθη πρὸς αὐτόν, καὶ ἔπαισεν τὸν κριόν, καὶ συνέτριψεν ἀμφότερα τὰ κέρατα αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἦν ἰσχὺς τῷ κριῷ, τοῦ στῆναι ἐνώπιον αὐτοῦ· καὶ ἔρριψεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ συνεπάτησεν αὐτόν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος τὸν κριὸν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ. |
7 And I saw it approaching toward the ram. And it was inflamed against it, and it struck and crushed its two horns. And there was no longer power in the ram to stand against the male goat, and it rent it asunder on the ground and crushed it, and there was no one who could rescue the ram from the male goat. | 7 And I saw him coming up close to the ram, and he was furiously enraged against him, and he smote the ram, and broke both his horns; and there was no strength in the ram to stand before him, but he cast him on the ground, and trampled on him; and there was none that could deliver the ram out of his hand. |
8 Therefore the male goat grown very great; and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven.
וּצְפִיר הָעִזִּים הִגְדִּיל עַד ־ מְאֹד וּכְעָצְמֹו נִשְׁבְּרָה הַקֶּרֶן הַגְּדֹולָה וַתַּעֲלֶנָה חָזוּת אַרְבַּע תַּחְתֶּיהָ לְאַרְבַּע רוּחֹות הַשָּׁמָיִם׃
8 καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν κατίσχυσε σφόδρα, καὶ ὅτε κατίσχυσε, συνετρίβη αὐτοῦ τὸ κέρας τὸ μέγα, καὶ ἀνέβη ἕτερα τέσσαρα κέρατα κατόπισθεν αὐτοῦ εἰς τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τοῦ οὐρανοῦ. | 8 καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν ἐμεγαλύνθη ἕως σφόδρα· καὶ ἐν τῷ ἰσχῦσαι αὐτόν, συνετρίβη τὸ κέρας αὐτοῦ τὸ μέγα· καὶ ἀνέβη κέρατα τέσσαρα ὑποκάτω αὐτοῦ εἰς τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τοῦ οὐρανοῦ. |
8 And the male goat of the goats prevailed exceedingly, and when it prevailed, its great horn was crushed, and another four horns came up behind it toward the four winds of heaven. | 8 And the male goat grew exceedingly great; and when he was strong, his great horn was broken; and four other horns rose up in its place toward the four winds of heaven. |
9 And out of one of them came forth a little horn, which grown exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land.
וּמִן ־ הָאַחַת מֵהֶם יָצָא קֶרֶן ־ אַחַת מִצְּעִירָה וַתִּגְדַּל ־ יֶתֶר אֶל ־ הַנֶּגֶב וְאֶל ־ הַמִּזְרָח וְאֶל ־ הַצֶּבִי׃
9 καὶ ἐξ ἑνὸς αὐτῶν ἀνεφύη κέρας ἰσχυρὸν ἓν καὶ κατίσχυσε καὶ ἐπάταξεν ἐπὶ μεσημβρίαν καὶ ἐπ᾿ ἀνατολὰς καὶ ἐπὶ βορρᾶν· | 9 καὶ ἐκ τοῦ ἑνὸς αὐτῶν ἐξῆλθεν κέρας ἓν ἰσχυρόν, καὶ ἐμεγαλύνθη περισσῶς πρὸς τὸν νότον, καὶ πρὸς ἀνατολὴν καὶ πρὸς τὴν δύναμιν, |
9 And out of one of them sprang one strong horn, and it prevailed, and it struck against the south and against the east and against the north. | 9 And out of one of them came forth one strong horn, and it grew very great toward the south, and toward the army. |
10 And it grown great, even to the objects of the sky; and it cast down some of the objects and of the stars to the ground, and stamped on them.
וַתִּגְדַּל עַד ־ צְבָא הַשָּׁמָיִם וַתַּפֵּל אַרְצָה מִן ־ הַצָּבָא וּמִן ־ הַכֹּוכָבִים וַתִּרְמְסֵם׃
10 καὶ ὑψώθη ἕως τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐρράχθη ἐπὶ τὴν γῆν ἀπὸ τῶν ἀστέρων καὶ ἀπὸ αὐτῶν κατεπατήθη, | 10 ἐμεγαλύνθη ἕως τῆς δυνάμεως τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν ἀπὸ τῆς δυνάμεως τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀπὸ τῶν ἄστρων, καὶ συνεπάτησεν αὐτά. |
10 And it was raised to the stars of the sky. And it was thrown down on the earth from the stars and was trodden on by them | 10 and it magnified itself to the objects of the sky; and there fell to the earth some of the objects of the sky and of the stars, and they trampled on them. |
11 Yes, he magnified himself even to the prince of the army, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down.
וְעַד שַׂר ־ הַצָּבָא הִגְדִּיל וּמִמֶּנּוּ הֵרִים הַתָּמִיד וְהֻשְׁלַךְ מְכֹון מִקְדָּשֹׁו׃
11 ἕως ὁ ἀρχιστράτηγος ῥύσεται τὴν αἰχμαλωσίαν, καὶ δι᾿ αὐτὸν τὰ ὄρη τὰ ἀπ᾿ αἰῶνος ἐρράχθη, καὶ ἐξήρθη ὁ τόπος αὐτῶν καὶ θυσία, καὶ ἔθηκεν αὐτὴν ἕως χαμαὶ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εὐωδώθη καὶ ἐγενήθη, καὶ τὸ ἅγιον ἐρημωθήσεται· | 11 καὶ ἕως οὗ ὁ ἀρχιστράτηγος, ῥύσηται τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ δι᾿ αὐτὸν θυσία ἐρράχθη, καὶ ἐγενήθη καὶ κατευοδώθη αὐτῷ· καὶ τὸ ἅγιον ἐρημωθήσεται. |
11 until the commander in chief delivers the captives. And the mountains, which were from eternity, were overthrown on account of itb and their place and sacrifice were taken away. And he put itc to the ground [upon the earth], and it prospered, and it emergedd, and the sanctuary will be desolated. | 11 And this shall be until the chief captain shall have delivered the captivity; and by reason of him the sacrifice was disturbed, and he prospered; and the holy place shall be made desolate. |
12 And an army was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered.
וְצָבָא תִּנָּתֵן עַל ־ הַתָּמִיד בְּפָשַׁע וְתַשְׁלֵךְ אֱמֶת אַרְצָה וְעָשְׂתָה וְהִצְלִיחָה׃
12 καὶ ἐγενήθησαν ἐπὶ τῇ θυσίᾳ αἱ ἁμαρτίαι, καὶ ἐρρίφη χαμαὶ ἡ δικαιοσύνη, καὶ ἐποίησε καὶ εὐωδώθη. | 12 καὶ ἐδόθη ἐπὶ τὴν θυσίαν ἁμαρτία, καὶ ἐρρίφη χαμαὶ ἡ δικαιοσύνη· καὶ ἐποίησεν, καὶ εὐοδώθη. |
12 And sins were on the offering, and justice was thrown to the ground, and it acted, and it prospered. | 12 And a sin-offering was given for the sacrifice, and righteousness was cast down to the ground; and it practised, and prospered. |
13 Then I heard one saint speaking, and another saint said to that certain saint which spoke, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the army to be trodden under foot?
וָאֶשְׁמְעָה אֶחָד ־ קָדֹושׁ מְדַבֵּר וַיֹּאמֶר אֶחָד קָדֹושׁ לַפַּלְמֹונִי הַמְדַבֵּר עַד ־ מָתַי הֶחָזֹון הַתָּמִיד וְהַפֶּשַׁע שֹׁמֵם תֵּת וְקֹדֶשׁ וְצָבָא מִרְמָס׃
13 καὶ ἤκουον ἑτέρου ἁγίου λαλοῦντος, καὶ εἶπεν ὁ ἕτερος τῷ φελμουνι τῷ λαλοῦντι ἕως τίνος τὸ ὅραμα στήσεται καὶ ἡ θυσία ἡ ἀρθεῖσα καὶ ἡ ἁμαρτία ἐρημώσεως ἡ δοθεῖσα, καὶ τὰ ἅγια ἐρημωθήσεται εἰς καταπάτημα; | 13 καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἁγίου λαλοῦντος· καὶ εἶπεν εἷς ἅγιος τῷ φελμουνι τῷ λαλοῦντι, ἕως πότε ἡ ὅρασις στήσεται, ἡ θυσία ἡ ἀρθεῖσα, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐρημώσεως ἡ δοθεῖσα, καὶ τὸ ἅγιον καὶ ἡ δύναμις συμπατηθήσεται; |
13 And I kept hearing another holy one speaking, and the other one said to the Phelmouni who was speaking, “How long will this vision continue: even the sacrifice, which has been taken away, and the sin of desolation that has been given and the sanctuariese will be desolated to trampling?” | 13 And I heard one saint speaking, and a saint said to a certain one speaking, How long shall the vision continue, even the removal of the sacrifice, and the bringing in of the sin of desolation; and how long shall the sanctuary and army be trampled? |
14 And he said to me, Unto 2000 and 300 days; then shall the sanctuary be cleansed.
וַיֹּאמֶר אֵלַי עַד עֶרֶב בֹּקֶר אַלְפַּיִם וּשְׁלֹשׁ מֵאֹות וְנִצְדַּק קֹדֶשׁ׃
14 καὶ εἶπεν αὐτῷ ἕως ἑσπέρας καὶ πρωῒ ἡμέραι δισχίλιαι τριακόσιαι, καὶ καθαρισθήσεται τὸ ἅγιον. | 14 καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἕως ἑσπέρας καὶ πρωῒ ἡμέραι δισχίλιαι καὶ τριακόσιαι, καὶ καθαρισθήσεται τὸ ἅγιον. |
14 And he said to him, “Two thousand and his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall be slaves and heed him.” Here the account ends. Three hundred days, evenings and mornings, and the sanctuary will be purified.” | 14 And he said to him, Evening and morning there shall be 2000 and 400 days; and then the sanctuary shall be cleansed. |
15 And it happened, when I, even I Daniēl, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.
וַיְהִי בִּרְאֹתִי אֲנִי דָנִיֵּאל אֶת ־ הֶחָזֹון וָאֲבַקְשָׁה בִינָה וְהִנֵּה עֹמֵד לְנֶגְדִּי כְּמַרְאֵה ־ גָבֶר׃
15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ θεωρεῖν με, ἐγὼ Δανιήλ, τὸ ὅραμα ἐζήτουν διανοηθῆναι, καὶ ἰδοὺ ἔστη κατεναντίον μου ὡς ὅρασις ἀνθρώπου. | 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἰδεῖν με, ἐγὼ Δανιήλ, τὴν ὅρασιν, καὶ ἐζήτουν σύνεσιν, καὶ ἰδοὺ ἔστη ἐνώπιον ἐμοῦ ὡς ὅρασις ἀνδρός. |
15 And it happened that when I, Daniēl, was seeing, I was seeking to comprehend the vision. And lo, one having the appearance of a human stood in front of me, | 15 And it happened, as I, even I Daniēl, saw the vision, and sought to understand it, that, behold, there stood before me as the appearance of a man. |
16 And I heard a man’s voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
וָאֶשְׁמַע קֹול ־ אָדָם בֵּין אוּלָי וַיִּקְרָא וַיֹּאמַר גַּבְרִיאֵל הָבֵן לְהַלָּז אֶת ־ הַמַּרְאֶה׃
16
καὶ
ἤκουσα
φωνὴν
ἀνθρώπου
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
Οὐλαί,
καὶ
ἐκάλεσε
καὶ
εἶπεν
Γαβριήλ,
συνέτισον
ἐκεῖνον
τὴν
ὅρασιν.
καὶ ἀναβοήσας εἶπεν ὁ ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ πρόσταγμα ἐκεῖνο ἡ ὅρασις. |
16 καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀνδρὸς ἀνὰ μέσον τοῦ Οὐβάλ, καὶ ἐκάλεσεν, καὶ εἶπεν, Γαβριὴλ συνέτισον ἐκεῖνον τὴν ὅρασιν. |
16 and I heard a human voice in the midst of the Olama, and after the human cried out he said, “The vision is forb this ordinance.” | 16 And I heard the voice of a man between the banks of the Ubal; and he called, and said, Gabriel, cause that man to understand the vision. |
17 So he came near where I stood; and when he came, I was afraid, and fell on my face; but he said to me, Understand, Oh son of man; for at the time of the end shall be the vision.
וַיָּבֹא אֵצֶל עָמְדִי וּבְבֹאֹו נִבְעַתִּי וָאֶפְּלָה עַל ־ פָּנָי וַיֹּאמֶר אֵלַי הָבֵן בֶּן ־ אָדָם כִּי לְעֶת ־ קֵץ הֶחָזֹון׃
17 καὶ ἦλθε καὶ ἔστη ἐχόμενός μου τῆς στάσεως, καὶ ἐν τῷ ἔρχεσθαι αὐτὸν ἐθορυβήθην καὶ ἔπεσα ἐπὶ πρόσωπόν μου, καὶ εἶπέν μοι διανοήθητι, υἱὲ ἀνθρώπου, ἔτι γὰρ εἰς ὥραν καιροῦ τοῦτο τὸ ὅραμα. | 17 καὶ ἦλθεν, καὶ ἔστη ἐχόμενος τῆς στάσεώς μου· καὶ ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐθαμβήθην, καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου· καὶ εἶπεν πρός με σύνες υἱὲ ἀνθρώπου· ἔτι γὰρ εἰς καιροῦ πέρας ἡ ὅρασις· |
17 And he came and stood near where I stood, and when he came, I became bewildered and fell on my face. And he said to me, “Consider, O son of man, for this vision is yet for an appropriate time.” | 17 And he came and stood near where I stood; and when he came, I was struck with awe, and fell on my face; but he said to me, Understand, son of man; for yet the vision is for an appointed time. |
18 Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
וּבְדַבְּרֹו עִמִּי נִרְדַּמְתִּי עַל ־ פָּנַי אָרְצָה וַיִּגַּע ־ בִּי וַיַּעֲמִידֵנִי עַל ־ עָמְדִי׃
18 καὶ λαλοῦντος αὐτοῦ μετ᾿ ἐμοῦ ἐκοιμήθην ἐπὶ πρόσωπον χαμαί, καὶ ἁψάμενός μου ἤγειρέ με ἐπὶ τοῦ τόπου | 18 καὶ ἐν τῷ λαλεῖν αὐτὸν μετ᾿ ἐμοῦ, πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἥψατό μου, καὶ ἔστησέν με ἐπὶ πόδας, |
18 And while he spoke with me, I slept facedown on the ground, and as he touched me, he roused me on the spot. | 18 And while he spoke with me, I fell on my face to the earth; and he touched me, and set me on my feet. |
19 And he said, Behold, I will make you know what shall be in the last end of the indignation; for at the time appointed the end shall be.
וַיֹּאמֶר הִנְנִי מֹודִיעֲךָ אֵת אֲשֶׁר ־ יִהְיֶה בְּאַחֲרִית הַזָּעַם כִּי לְמֹועֵד קֵץ׃
19 καὶ εἶπέ μοι ἰδοὺ ἐγὼ ἀπαγγέλλω σοὶ ἃ ἔσται ἐπ᾿ ἐσχάτου τῆς ὀργῆς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου· ἔτι γὰρ εἰς ὥρας καιροῦ συντελείας μενεῖ. | 19 καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγὼ γνωρίζω σοὶ τὰ ἐσόμενα ἐπ᾿ ἐσχάτων τῆς ὀργῆς· ἔτι γὰρ εἰς καιροῦ πέρας ἡ ὅρασις. |
19 And he said to me, “Lo, I am telling you what will take place at the end of the wrath against the sons of the people, for yet will remain the appropriate time of consummation. | 19 And he said, Behold, I make you know the things that shall come to pass at the end of the wrath; for the vision is yet for an appointed time. |
20 The ram which you saw having two horns are the kings of Media and Persia.
הָאַיִל אֲשֶׁר ־ רָאִיתָ בַּעַל הַקְּרָנָיִם מַלְכֵי מָדַי וּפָרָס׃
20 τὸν κριὸν ὃν εἶδες τὸν ἔχοντα τὰ κέρατα, βασιλεὺς Μήδων καὶ Περσῶν ἐστι. | 20 ὁ κριός ὃν εἶδες, ὁ ἔχων τὰ κέρατα, βασιλεὺς Μήδων καὶ Περσῶν. |
20 The ram that you saw, which had the horns, is the king of the Medes and Persians. | 20 The ram which you saw that had the horns is the king of the Medes and Persians. |
21 And the rough goat is the king of Grecia; and the great horn that is between his eyes is the first king.
וְהַצָּפִיר הַשָּׂעִיר מֶלֶךְ יָוָן וְהַקֶּרֶן הַגְּדֹולָה אֲשֶׁר בֵּין ־ עֵינָיו הוּא הַמֶּלֶךְ הָרִאשֹׁון׃
21 καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν βασιλεὺς τῶν Ἑλλήνων ἐστί· καὶ τὸ κέρας τὸ μέγα τὸ ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ὁ πρῶτος. | 21 καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν, βασιλεὺς Ἑλλήνων· καὶ τὸ κέρας τὸ μέγα ὃ ἦν ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, αὐτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς ὁ πρῶτος. |
21 And the male goat of the goats is the king of the Greeks, and the great horn that is between its eyes, this one is the first king. | 21 The male goat is the King of the Greeks; and the great horn which was between his eyes, he is the first king. |
22 Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power.
וְהַנִּשְׁבֶּרֶת וַתַּעֲמֹדְנָה אַרְבַּע תַּחְתֶּיהָ אַרְבַּע מַלְכֻיֹות מִגֹּוי יַעֲמֹדְנָה וְלֹא בְכֹחֹו׃
22 καὶ τὰ συντριβέντα καὶ ἀναβάντα ὀπίσω αὐτοῦ τέσσαρα κέρατα, τέσσαρες βασιλεῖς τοῦ ἔθνους αὐτοῦ ἀναστήσονται οὐ κατὰ τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ. | 22 καὶ τοῦ συντριβέντος οὗ ἔστησαν τέσσαρα ὑποκάτω, κέρατα τέσσαρες βασιλεῖς ἐκ τοῦ ἔθνους αὐτοῦ ἀναστήσονται, καὶ οὐκ ἐν τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ. |
22 And as for the four horns that were crushed and came up after it: four kings will arise from his nation, not in accordance with their power. | 22 And as for the one that was broken, in whose place there stood up four horns, four kings shall arise out of his nation, but not in their own strength. |
23 And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.
וּבְאַחֲרִית מַלְכוּתָם כְּהָתֵם הַפֹּשְׁעִים יַעֲמֹד מֶלֶךְ עַז ־ פָּנִים וּמֵבִין חִידֹות׃
23 καὶ ἐπ᾿ ἐσχάτου τῆς βασιλείας αὐτῶν, πληρουμένων τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, ἀναστήσεται βασιλεὺς ἀναιδὴς προσώπῳ διανοούμενος αἰνίγματα. | 23 καὶ ἐπ᾿ ἐσχάτων τῆς βασιλείας αὐτῶν, πληρουμένων τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, ἀναστήσεται βασιλεὺς ἀναιδὴς προσώπῳ, καὶ συνίων προβλήματα· |
23 And at the last of their reign, when their sins are full, a king shameless of countenance will arise who understands obscure sayings. | 23 And at the latter time of their kingdom, when their sins are coming to the full, there shall arise a king bold in countenance, and understanding riddles. |
24 And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people.
וְעָצַם כֹּחֹו וְלֹא בְכֹחֹו וְנִפְלָאֹות יַשְׁחִית וְהִצְלִיחַ וְעָשָׂה וְהִשְׁחִית עֲצוּמִים וְעַם ־ קְדֹשִׁים׃
24 καὶ στερεωθήσεται ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐν τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ, καὶ θαυμαστῶς φθερεῖ καὶ εὐοδωθήσεται καὶ ποιήσει καὶ φθερεῖ δυνάστας καὶ δῆμον ἁγίων. | 24 καὶ κραταιὰ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐν τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ, καὶ θαυμαστὰ διαφθερεῖ, καὶ κατευθυνεῖ καὶ ποιήσει, καὶ διαφθερεῖ ἰσχυρούς, καὶ λαὸν ἅγιον. |
24 And his power will be established, and he will destroy terribly. And he will prosper and will accomplish, and he will destroy the powerful and the common people of the holy ones. | 24 And his power shall be great, and he shall destroy wonderfully, and prosper, and practise, and shall destroy mighty men, and the holy people. |
25 And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand.
וְעַל ־ שִׂכְלֹו וְהִצְלִיחַ מִרְמָה בְּיָדֹו וּבִלְבָבֹו יַגְדִּיל וּבְשַׁלְוָה יַשְׁחִית רַבִּים וְעַל ־ שַׂר ־ שָׂרִים יַעֲמֹד וּבְאֶפֶס יָד יִשָּׁבֵר׃
25 καὶ ἐπὶ τοὺς ἁγίους τὸ διανόημα αὐτοῦ, καὶ εὐοδωθήσεται τὸ ψεῦδος ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ὑψωθήσεται, καὶ δόλῳ ἀφανιεῖ πολλοὺς καὶ ἐπὶ ἀπωλείας ἀνδρῶν στήσεται καὶ ποιήσει συναγωγὴν χειρὸς καὶ ἀποδώσεται. | 25 καὶ ὁ ζυγὸς τοῦ κλοιοῦ αὐτοῦ κατευθυνεῖ, δόλος ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ μεγαλυνθήσεται, καὶ δόλῳ διαφθερεῖ πολλούς, καὶ ἐπὶ ἀπωλείας πολλῶν στήσεται· καὶ ὡς ᾠὰ χειρὶ συντρίψει. |
25 And his thought will be against the holy ones. And the lie will prosper by his hands, and his heart will be exalted. And by deceit he will annihilate many, and he will rise by the destruction of men. And he will make a gathering by hand and will repay. | 25 And the yoke of his chain shall prosper: there is craft in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by craft shall destroy many, and he shall stand up for the destruction of many, and shall crush them as eggs in his hand. |
26 And the vision of the evening and the morning which was told is true; therefore shut you up the vision; for it shall be for many days.
וּמַרְאֵה הָעֶרֶב וְהַבֹּקֶר אֲשֶׁר נֶאֱמַר אֱמֶת הוּא וְאַתָּה סְתֹם הֶחָזֹון כִּי לְיָמִים רַבִּים׃
26 τὸ ὅραμα τὸ ἑσπέρας καὶ πρωῒ ηὑρέθη ἐπ᾿ ἀληθείας· καὶ νῦν πεφραγμένον τὸ ὅραμα, ἔτι γὰρ εἰς ἡμέρας πολλάς. | 26 καὶ ἡ ὅρασις τῆς ἑσπέρας καὶ τῆς πρωίας τῆς ῥηθείσης ἀληθής ἐστιν· καὶ σὺ σφράγισον τὴν ὅρασιν, ὅτι εἰς ἡμέρας πολλάς. |
26 The evening and morning vision was told truthfully. And now, the vision is closed, for it is yet for many days.” | 26 And the vision of the evening and morning that was mentioned is true; and do you seal the vision; for it is for many days. |
27 And I Daniēl fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it.
וַאֲנִי דָנִיֵּאל נִהְיֵיתִי וְנֶחֱלֵיתִי יָמִים וָאָקוּם וָאֶעֱשֶׂה אֶת ־ מְלֶאכֶת הַמֶּלֶךְ וָאֶשְׁתֹּומֵם עַל ־ הַמַּרְאֶה וְאֵין מֵבִין׃ פ
27
ἐγὼ
Δανιὴλ
ἀσθενήσας
ἡμέρας
πολλὰς
καὶ
ἀναστὰς
ἐπραγματευόμην
πάλιν
βασιλικά.
καὶ ἐξελυόμην ἐπὶ τῷ ὁράματι, καὶ οὐδεὶς ἦν ὁ διανοούμενος. |
27 καὶ ἐγὼ Δανιὴλ ἐκοιμήθην, καὶ ἐμαλακίσθην ἡμέρας, καὶ ἀνέστην, καὶ ἐποίουν τὰ ἔργα τοῦ βασιλέως, καὶ ἐθαύμαζον τὴν ὅρασιν, καὶ οὐκ ἦν ὁ συνίων. |
27 I, Daniēl, having been weak many days and having risen, again was conducting the royal affairs. And I was continually upset by the vision, and there was no one who comprehended it. | 27 And I Daniēl fell asleep, and was sick: then I arose, and did the king᾿s business; and I wondered at the vision, and there was none that understood it. |