topMark ch 16

Chapter 16

NASTextRec

Resurrection of Jesus
(Mt 28.1‑8; Lk 24.1‑12; Jn 20.1‑10)

16:1 καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία [τοῦ] Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. 1 καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου, Μαρία Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
When the Sabbath was over, Mary Magdalēnē, and Mary the mother of Jacōb, and Salōmē, bought spices, so that they might come and anoint him. When the Sabbath was over, Mary Magdalēnē, and Mary the mother of Jacōb, and Salōmē, bought spices, so that they might come and anoint him.
16:2 καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. 2 καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
In the early morning on the first day of the week, they came up to the tomb when the sun arose. In the early morning on the first day of the week, they came up to the tomb when the sun arose.
16:3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; 3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
They were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?” They were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
16:4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀνακεκύλισται λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. 4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀνακεκύλισται λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
After looking up, they saw that the stone had been rolled away, for it was extremely large. After looking up, they saw that the stone had been rolled away, for it was extremely large.
16:6  δὲ λέγει αὐταῖς, μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. 6  δὲ λέγει αὐταῖς, μὴ ἐκθαμβεῖσθε. Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε, τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
And he said to them, “Don’t be alarmed; you are seeking Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; he is not here. Look! here is the place where they laid him. And he said to them, “Don’t be alarmed; you are seeking Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; he is not here. Look! here is the place where they laid him.
16:7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. 7 ἀλλ᾿ ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; there you will see him, just as he told you.’ ” But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; there you will see him, just as he told you.’ ”
16:8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γὰρ. 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον, ἐφοβοῦντο γάρ.
They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid. They went out and fled quickly from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.

The Longer Ending of Mark

NASTextRec

Appearance to Mary Magdalēnē
(Mt 28.9‑10; Jn 20.11‑18)

[[16:9 Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ᾿ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 9 Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ᾿ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
[Now after rising up early on the first day of the week, he first appeared to Mary Magdalēnē, from whom he had cast out seven demons. Now after rising up early on the first day of the week, he first appeared to Mary Magdalēnē, from whom he had cast out seven demons.
16:10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν· 10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι.
She went and reported to those who had been with him, while they were mourning and weeping. She went and reported to those who had been with him, while they were mourning and weeping.
16:11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾿ αὐτῆς ἠπίστησαν. 11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾿ αὐτῆς ἠπίστησαν.
When they heard that he was alive and had been seen by her, they disbelieved. When they heard that he was alive and had been seen by her, they disbelieved.

Appearance to Two Disciples
(Lk 24.13‑35)

16:12 Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· 12 Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
After that, he appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way into the country. After that, he appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way into the country.
16:13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. 13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
They went away and reported it to the others, but they didn’t believe them either. They went away and reported it to the others, but they didn’t believe them either.

Commissioning of the Disciples
(Mt 28.16‑20; Lk 24.36‑49; Jn 20.19‑23; Ac 1.6‑8)

16:14 Ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. 14 Ὕστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισε τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
Afterward he appeared to the eleven themselves as they were reclining at meal; and he reproached them for their unbelief and hearthardness, because they had not believed those who had seen him after he had risen. Afterward he appeared to the eleven themselves as they were reclining at meal; and he reproached them for their unbelief and hearthardness, because they had not believed those who had seen him after he had risen.
16:16  πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. 16  πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται· δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.
He who believed and been baptized shall be saved; but he who disbelieved shall be condemned. He who believed and been baptized shall be saved; but he who disbelieved shall be condemned.
16:17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς, 17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· γλώσσαις λαλήσουσι καιναῖς·
These signs will follow those who believed: in my name they will cast out demons, they will speak with new languages; These signs will follow those who believed: in my name they will cast out demons, they will speak with new languages;
16:18 [καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν. 18 ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν.
[and in their hands] they will pick up snakes, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.” they will pick up snakes, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
16:19  μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ. 19  μὲν οὖν κύριος, μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς, ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ·
So then, when the Lord Jesus had spoken to them, he was received up into the sky and sat down at the right hand of God. So then, when the Lord had spoken to them, he was received up into the sky and sat down at the right hand of God.
16:20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.]] 20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος, καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. ἀμήν.
And after going out, they preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.] And after going out, they preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed. Amen

The Shorter Ending of Mark

[[Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι᾿ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.]]
[And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.]