topMark ch 6

Chapter 6

NASTextRec

Rejection of Jesus at Nazareth
(Mt 13.53‑58; Lk 4.16‑30)

6:2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ, καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς σοφία δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι; 2 καὶ γενομένου σαββάτου, ἤρξατο ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, πόθεν τούτῳ ταῦτα;
καὶ τίς σοφία δοθεῖσα αὐτῷ, ὅτε καὶ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γίνονται;
And when the Sabbath came, he began to teach in the synagogue; and many listeners were amazed, saying, “Where did this one get these things, and what is this wisdom given to this one, and such miracles as these happened through his hands? And when the Sabbath came, he began to teach in the synagogue; and many listeners were amazed, saying, “Where did this one get these things? And what is this wisdom given to him, that such miracles as these happened through his hands?
6:3 οὐχ οὗτός ἐστιν τέκτων, υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος;
καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς;
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
3 οὐχ οὗτός ἐστιν τέκτων, υἱὸς Μαρίας, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆ καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος;
καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς;
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of Jacōb and Jōses and Judas and Simōn? Are not his sisters here with us?” And they were offended by him. Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of Jacōb and Jōses and Judas and Simōn? Are not his sisters here with us?” And they were offended by him.
6:4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 4 ἔλεγε δὲ αὐτοῖς Ἰησοῦς, ὅτι οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὑτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενέσι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὑτοῦ.
And Jesus continued saying to them, “A prophet is not without honour except in his hometown and among his own relatives and in his own household.” Now Jesus continued saying to them, “A prophet is not without honour except in his hometown and among his relatives and in his own household.”
6:5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν. 5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσε.
And he was not able to do any miracle there except that he laid his hands on a few sick people and healed them. And he was not able to do any miracle there except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
6:6 καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
6 καὶ ἐθαύμαζε διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν· καὶ περιῆγε τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
And he was amazed by their unbelief. And he began going around the surrounding villages teaching. And he was amazed by their unbelief. And he began going around the surrounding villages teaching.

Mission of the Twelve
(Mt 10.1, 5‑15; Lk 9.1‑6)

6:8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, 8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς, ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον· μὴ πήραν, μὴ ἄρτον, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν·
and he directed them that they should take nothing for their trip, except a walking stick only – no food, no foodbag, no money in their money belt – and he directed them that they should take nothing for their trip, except a walking stick only – no foodbag, no food, no money in their money belt –
6:10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἄν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. 10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἄν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
And he said to them, “Wherever you enter a house, remain there until you leave from there. And he said to them, “Wherever you enter a house, remain there until you leave from there.
6:11 καὶ ὃς ἄν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 11 καὶ ὅσοι ἄν μὴ δέξωνται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν, ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, τῇ πόλει ἐκείνῃ.
And whatever place doesn’t receive you or doesn’t listen to you, while you go out from there, shake off the dust under your feet for a testimony against them.” And whatever place doesn’t receive you or doesn’t listen to you, while you go out from there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom or Gomorra in the day of judgment than for that city.”
6:12 καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν, 12 καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσι·
And after going out, they preached in order that people should repent. And after going out, they preached in order that people should repent.
6:13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον. 13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
And they were casting out many demons and were anointing with olive oil many sick people and were healing them. And they were casting out many demons and were anointing with olive oil many sick people and were healing them.

Death of Jōhn the Baptist
(Mt 14.1‑12; Lk 9.7‑9)

6:15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν. 15 ἄλλοι ἔλεγον, ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης ἐστίν, ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
But others were saying, “He is Ēlijah.” And others were saying, “A prophet, like one of the prophets.” Others were saying, “He is Ēlijah.” And others were saying, “He is a prophet, like one of the prophets.”
6:16 ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ἔλεγεν, ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη. 16 ἀκούσας δὲ Ἡρώδης εἶπεν, ὅτε ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτός ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν.
But after hearing of it, Hērōd kept saying, “Jōhn, whom I beheaded, has risen!” But after hearing of it, Hērōd said, “This is Jōhn, whom I beheaded; he has risen from the dead!”
6:18 ἔλεγεν γὰρ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. 18 ἔλεγε γὰρ Ἰωάννης τῷ Ἡρώδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
For Jōhn kept saying to Hērōd, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.” For Jōhn kept saying to Hērōd, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
6:19  δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο· 19  δὲ Ἡρωδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι· καὶ οὐκ ἠδύνατο.
But Hērōdias had a grudge against him and wanted to put him to death and was not able; But Hērōdias had a grudge against him and wanted to put him to death and was not able;
6:20  γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. 20  γὰρ Ἡρώδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ, πολλὰ ἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουε.
for Hērōd was afraid of Jōhn, knowing that he was a righteous and holy man, and he protected him. And after hearing him, he was very perplexed; but he used to hear him gladly. for Hērōd was afraid of Jōhn, knowing that he was a righteous and holy man, and he protected him. And after hearing him, he was very perplexed; but he used to hear him gladly.
6:22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις.
εἶπεν βασιλεὺς τῷ κορασίῳ, αἴτησόν με ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·
22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος, καὶ ὀρχησαμένης, καὶ ἀρεσάσης τῷ Ἡρώδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, εἶπεν βασιλεὺς τῷ κορασίῳ, αἴτησόν με ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοὶ·
and when the daughter of Hērōdias herself came in and danced, she pleased Hērōd and the ones reclining at supper. The king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.” and when the daughter of Hērōdias herself came in and danced, was pleasing to Hērōd and the ones reclining at supper; the king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”
6:23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλά], τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. 23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ, ὅτε ἐάν με αἰτήσῃς, δώσω σοὶ, ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
And he swore [earnestly] to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom.” And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom.”
6:24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, τί αἰτήσωμαι;
δὲ εἶπεν, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
24  δὲ ἐξελθοῦσα εἶπε τῇ μητρὶ αὐτῆς, τί αἰτήσομαι;
δὲ εἶπε, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.
And after going out, she said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of Jōhn the Baptist.” And after going out, she said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of Jōhn the Baptist.”
6:25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα, θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθέως μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο, λέγουσα, θέλω ἵνα μοι δῷς ἐξ αὐτῆς ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
And immediately after entering in a hurry to the king, she asked, saying, “I want that you should immediately give me the head of Jōhn the Baptist on a platter.” And immediately after entering in a hurry to the king, she asked, saying, “I want that you should immediately give me the head of Jōhn the Baptist on a platter.”
6:26 καὶ περίλυπος γενόμενος βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν· 26 καὶ περίλυπος γενόμενος βασιλεὺς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν αὐτήν ἀθετῆσαι.
And the king was very sorry because of the oaths and those reclining at supper, he was unwilling to refuse her. And the king was very sorry because of the oaths and those reclining at supper, he was unwilling to refuse her.
6:27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ
27 καὶ εὐθέως ἀποστείλας βασιλεὺς σπεκουλάτωρα ἐπέταξεν ἐνεχθῆναι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ,
Immediately after sending for an executioner, the king commanded him to bring back his head. And after departing, he decapitated him in the prison, Immediately after sending for an executioner, the king commanded him to bring back his head. And after departing, he decapitated him in the prison,

Feeding of the Five Thousand
(Mt 14.13‑21; Lk 9.10‑17; Jn 6.1‑14)

6:31 καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾿ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον.
ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
31 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾿ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύεσθε ὀλίγον.
ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν ηὐκαίρουν.
And he said to them, “Come away by yourselves alone in a deserted place and rest a little.” (For many were coming and going, and they didn’t even have free time to eat.) And he said to them, “Come away by yourselves alone in a deserted place and rest a little.” (For many were coming and going, and they didn’t even have free time to eat.)
6:32 καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾿ ἰδίαν. 32 καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ᾿ ἰδίαν.
They went away in the boat to a deserted place by themselves. They went away in the boat to a deserted place by themselves.
6:34 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾿ αὐτοὺς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. 34 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν Ἰησοῦς πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾿ αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα· καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
When departing, he saw a large crowd, and he felt compassion for them because they were like sheep having no shepherd; and he began to teach them many things. When departing, Jesus saw a large crowd, and he felt compassion for them because they were like sheep having no shepherd; and he began to teach them many things.
6:35 καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή· 35 καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγουσιν, ὅτι ἔρημός ἐστιν τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
When the time was already late, his disciples came to him and began saying, “This place is deserted and the hour is already late; When the time was already late, his disciples came to him and began saying, “This place is deserted and the hour is already late;
6:36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν. 36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας, ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ἄρτους· τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν.
send them away so that after they go into the surrounding countryside and villages, they may buy something for themselves to eat.” send them away so that after they go into the surrounding countryside and villages, they may buy food, for they have nothing to eat.”
6:37  δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;
37  δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν διακοσίων δηναρίων ἄρτους, καὶ δῶμεν αὐτοῖς φαγεῖν;
But in response to them, he said, “You give them something to eat!” And they said to him, “After going away, shall we spend 200 denarii on food and give them something to eat?” But in response to them, he said, “You give them something to eat!” And they said to him, “After going away, shall we spend 200 denarii on food and give them something to eat?”
6:38  δὲ λέγει αὐτοῖς, πόσους ἄρτους ἔχετε;
ὑπάγετε ἴδετε.
καὶ γνόντες λέγουσιν, πέντε καὶ δύο ἰχθύας.
38  δὲ λέγει αὐτοῖς, πόσους ἄρτους ἔχετε;
ὑπάγετε καὶ ἴδετε.
καὶ γνόντες λέγουσι, πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
And he said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And after finding out, they say, “Five, and two fish.” And he said to them, “How many loaves do you have? Go and look!” And after finding out, they say, “Five, and two fish.”
6:40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. 40 καὶ ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαί, ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
They reclined row by row according to hundreds and according to fifties. They reclined row by row according to hundreds and according to fifties.
6:41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησε· καὶ κατέκλασε τοὺς ἄρτους, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παραθῶσιν αὐτοῖς· καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισε πᾶσι·
And after taking the five loaves and the two fish, looking up into the sky, he blessed and broke the loaves and he kept giving them to [his] disciples that they should set before them; and he divided up the two fish among them all. And after taking the five loaves and the two fish, looking up into the sky, he blessed and broke the loaves and he kept giving them to his disciples that they should set before them; and he divided up the two fish among them all.
6:43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 43 καὶ ἦραν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
and they picked up twelve full baskets of the fragments, and of the fish. and they picked up twelve full baskets of the fragments, and of the fish.

Walking on the Water
(Mt 14.22‑23; Jn 6.15‑21)

6:45 καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. 45 καὶ εὐθέως ἠνάγκασε τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύσῃ τὸν ὄχλον.
Immediately he compelled his disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side to Bēthsaida, while he himself was sending the crowd away. Immediately he compelled his disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side to Bēthsaida, while he himself was sending the crowd away.
6:46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
And after sending them away, he departed into the mountain to pray. And after sending them away, he departed into the mountain to pray.
6:47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. 47 καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land. When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
6:49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν· 49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμά εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν·
But after seeing him walking on the sea, they supposed that it was a phantom, and called out; But after seeing him walking on the sea, they supposed that it was a phantom, and called out;
6:50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν.
δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾿ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς θαρσεῖτε, ἐγὼ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν.
καὶ εὐθέως ἐλάλησε μετ᾿ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, θαρσεῖτε· ἐγὼ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
for they all saw him and were confused. But immediately he spoke with them and said to them, “Have courage; it is I, stop being afraid.” for they all saw him and were confused. But immediately he spoke with them and said to them, “Have courage; it is I, stop being afraid.”
6:51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ἄνεμος, καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο· 51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, καὶ ἐθαύμαζον.
Then he got into the boat with them, and the wind stopped; and they were very [greatly] amazed among themselves; Then he got into the boat with them, and the wind stopped; and they were very greatly amazed among themselves and kept wondering;
6:52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ᾿ ἦν αὐτῶν καρδία πεπωρωμένη. 52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· ἦν γὰρ καρδία αὐτῶν πεπωρωμένη.
for they didn’t understand about the loaves, but their heart had been hardened. for they didn’t understand about the loaves, for their heart had been hardened.

Healing of the Sick in Gennēsaret
(Mt 14.34‑36)

6:53 καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν. 53 καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γεννησαρὲτ, καὶ προσωρμίσθησαν.
After crossing over to the land, they came to Gennēsaret, and moored to the shore. After crossing over to the land, they came to Gennēsaret, and moored to the shore.
6:54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν 54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθέως ἐπιγνόντες αὐτόν,
After they got out of the boat, immediately they recognized him, After they got out of the boat, immediately they recognized him,
6:55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν. 55 περιδραμόντες ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραββάτοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστι.
and ran through that whole country and began to carry about on the pallets those who had sickness, where they heard that he was. and ran through that whole vicinity and began to carry about on the pallets those who had sickness, where they heard that he was.
6:56 καὶ ὅπου ἄν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας εἰς πόλεις εἰς ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἄν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο. 56 καὶ ὅπου ἄν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας πόλεις ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτόν, ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἄν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
And wherever he entered into villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring him that they might just touch the fringe of his cloak; and as many as touched it were being cured. And wherever he entered into villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring him that they might just touch the fringe of his cloak; and as many as touched it were being cured.