Chapter 29
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Warnings and Instructions
1 He, who being often reproved hardens his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
1 Κρείσσων ἀνὴρ ἐλέγχων ἀνδρὸς σκληροτραχήλου· ἐξαπίνης γὰρ φλεγομένου αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἴασις. | 1 κρείσσων ἀνὴρ ἐλέγχων ἀνδρὸς σκληροτραχήλου, ἐξαπίνης γὰρ φλεγομένου αὐτοῦ οὐκ ἐστιν ἴασις. |
1 A reprover is better than a stiff-necked man; for when the latter is suddenly set on fire, there shall be no remedy. | 1 A reprover is better than a stiff-necked man; for when the latter is suddenly set on fire, there shall be no remedy. |
2 When the righteous are in authority, the people rejoice; but when the wicked bear rule, the people mourn.
2 ἐγκωμιαζομένων δικαίων εὐφρανθήσονται λαοί, ἀρχόντων δὲ ἀσεβῶν στένουσιν ἄνδρες. | 2 ἐγκωμιαζομένων δικαίων εὐφρανθήσονται λαοί, ἀρχόντων δὲ ἀσεβῶν στένουσιν ἄνδρες. |
2 When the righteous are praised, the people will rejoice; but when the ungodly rule, men mourn. | 2 When the righteous are praised, the people will rejoice; but when the ungodly rule, men mourn. |
3 Whoever loves wisdom rejoices his father; but he who keeps company with protitutes spends his substance.
3 ἀνδρὸς φιλοῦντος σοφίαν εὐφραίνεται πατὴρ αὐτοῦ· ὃς δὲ ποιμαίνει πόρνας, ἀπολεῖ πλοῦτον. | 3 ἀνδρὸς φιλοῦντος σοφίαν εὐφραίνεται πατὴρ αὐτοῦ, ὃς δὲ ποιμαίνει πόρνας, ἀπολεῖ πλοῦτον. |
3 When a man loves wisdom, his father rejoices; but he who keeps protitutes will waste wealth. | 3 When a man loves wisdom, his father rejoices; but he who keeps protitutes will waste wealth. |
4 The king by judgment establishes the land; but he who receives bribes overthrows it.
4 βασιλεὺς δίκαιος ἀνίστησιν χώραν, ἀνὴρ δὲ παράνομος κατασκάπτει. | 4 βασιλεὺς δίκαιος ἀνίστησι χώραν, ἀνὴρ δὲ παράνομος κατασκάπτει. |
4 A righteous king establishes a country; but a transgressor destroys it. | 4 A righteous king establishes a country; but a transgressor destroys it. |
5 A man who flatters his neighbour spreads a net for his feet.
5 ὃς παρασκευάζεται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἑαυτοῦ φίλου δίκτυον, περιβάλλει αὐτὸ τοῖς ἑαυτοῦ ποσίν. | 5 ὃς παρασκευάζεται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἑαυτοῦ φίλους δίκτυον, περιβάλλει αὐτὸ τοῖς ἑαυτοῦ ποσίν. |
5 He who prepares a net in the way of his own friend, entangles his own feet in it. | 5 He who prepares a net in the way of his own friend, entangles his own feet in it. |
6 In the transgression of an evil man there is a snare; but the righteous sings and rejoices.
6 ἁμαρτάνοντι ἀνδρὶ μεγάλη παγίς, δίκαιος δὲ ἐν χαρᾷ καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἔσται. | 6 ἁμαρτάνοντι ἀνδρὶ μεγάλη παγίς, δίκαιος δὲ ἐν χαρᾷ καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἔσται. |
6 A great snare is spread for a sinner; but the righteous shall be in joy and gladness. | 6 A great snare is spread for a sinner; but the righteous shall be in joy and gladness. |
7 The righteous considers the cause of the poor; but the wicked doesn’t regard to know it.
7 ἐπίσταται δίκαιος κρίνειν πενιχροῖς, ὁ δὲ ἀσεβὴς οὐ συνήσει γνῶσιν, καὶ πτωχῷ οὐχ ὑπάρχει νοῦς ἐπιγνώμων. | 7 ἐπίσταται δίκαιος κρίνειν πενιχροῖς, ὁ δὲ ἀσεβὴς οὐ νοεῖ γνῶσιν, καὶ πτωχῷ οὐχ ὑπάρχει νοῦς ἐπιγνώμων. |
7 A righteous man knows how to judge for the poor; but the ungodly doesn’t understand knowledge; and the poor man hasn’t an understanding mind. | 7 A righteous man knows how to judge for the poor; but the ungodly doesn’t understand knowledge; and the poor man hasn’t an understanding mind. |
8 Scornful men bring a city into a snare; but wise men turn away wrath.
8 Ἄνδρες λοιμοὶ ἐξέκαυσαν πόλιν, σοφοὶ δὲ ἀπέστρεψαν ὀργήν. | 8 ἄνδρες ἄνομοι ἐξέκαυσαν πόλιν, σοφοὶ δὲ ἐπέστρεψαν ὀργήν. |
8 Lawless men burn down a city; but wise men turn away wrath. | 8 Lawless men burn down a city; but wise men turn away wrath. |
9 If a wise man contends with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
9 ἀνὴρ σοφὸς κρίνει ἔθνη, ἀνὴρ δὲ φαῦλος ὀργιζόμενος καταγελᾶται καὶ οὐ καταπτήσσει. | 9 ἀνὴρ σοφὸς κρινεῖ ἔθνη, ἀνὴρ δὲ φαῦλος ὀργιζόμενος καταγελᾶται καὶ οὐ καταπτήσσει. |
9 A wise man shall judge nations; but a worthless man being angry laughs and fears not. | 9 A wise man shall judge nations; but a worthless man being angry laughs and fears not. |
10 The bloodthirsty hate the upright; but the just seek his soul.
10 ἄνδρες αἱμάτων μέτοχοι μισήσουσιν ὅσιον, οἱ δὲ εὐθεῖς ἐκζητήσουσιν ψυχὴν αὐτοῦ. | 10 ἄνδρες αἱμάτων μέτοχοι μισοῦσιν ὅσιον, οἱ δὲ εὐθεῖς ἐκζητήσουσι ψυχὴν αὐτοῦ. |
10 Bloody men hate a holy person, but the upright will seek his soul. | 10 Bloody men hate a holy person, but the upright will seek his soul. |
11 A fool utters all his mind; but a wise man keeps it in till afterwards.
11 ὅλον τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἐκφέρει ἄφρων, σοφὸς δὲ ταμιεύεται κατὰ μέρος. | 11 ὅλον τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἐκφέρει ἄφρων, σοφὸς δὲ ταμιεύεται κατὰ μέρος. |
11 A fool utters all his mind; but the wise reserves his in part. | 11 A fool utters all his mind; but the wise reserves his in part. |
12 If a ruler listen to lies, all his servants are wicked.
12 βασιλέως ὑπακούοντος λόγον ἄδικον πάντες οἱ ὑπ’ αὐτὸν παράνομοι. | 12 βασιλέως ὑπακούοντος λόγον ἄδικον, πάντες οἱ ὑπ’ αὐτὸν παράνομοι. |
12 When a king listens to unjust language, all his subjects are transgressors. | 12 When a king listens to unjust language, all his subjects are transgressors. |
13 The poor and the deceitful man meet together: Yahweh enlightens both their eyes.
13 δανιστοῦ καὶ χρεοφειλέτου ἀλλήλοις συνελθόντων ἐπισκοπὴν ποιεῖται ἀμφοτέρων ὁ κύριος. | 13 δανειστοῦ καὶ χρεωφειλέτου ἀλλήλοις συνελθόντων, ἐπισκοπὴν ἀμφοτέρων ποιεῖται ὁ Κύριος. |
13 When the creditor and debtor meet together, the Lord oversees them both. | 13 When the creditor and debtor meet together, the Lord oversees them both. |
14 The king who faithfully judges the poor, his throne shall be established for ever.
14 βασιλέως ἐν ἀληθείᾳ κρίνοντος πτωχοὺς ὁ θρόνος αὐτοῦ εἰς μαρτύριον κατασταθήσεται. | 14 βασιλέως ἐν ἀληθείᾳ κρίνοντος πτωχούς, ὁ θρόνος αὐτοῦ εἰς μαρτύριον κατασταθήσεται. |
14 When a king judges the poor in truth, his throne shall be established for a testimony. | 14 When a king judges the poor in truth, his throne shall be established for a testimony. |
15 The rod and reproof give wisdom; but a child left to himself brings his mother to shame.
15 πληγαὶ καὶ ἔλεγχοι διδόασιν σοφίαν, παῖς δὲ πλανώμενος αἰσχύνει γονεῖς αὐτοῦ. | 15 πληγαὶ καὶ ἔλεγχοι διδόασι σοφίαν, παῖς δὲ πλανώμενος αἰσχύνει γονεῖς αὐτοῦ. |
15 Stripes and reproofs give wisdom; but an erring child disgraces his parents. | 15 Stripes and reproofs give wisdom; but an erring child disgraces his parents. |
16 When the wicked are multiplied, transgression increases; but the righteous shall see their fall.
16 πολλῶν ὄντων ἀσεβῶν πολλαὶ γίνονται ἁμαρτίαι, οἱ δὲ δίκαιοι ἐκείνων πιπτόντων κατάφοβοι γίνονται. | 16 πολλῶν ὄντων ἀσεβῶν πολλαὶ γίνονται ἁμαρτίαι, οἱ δὲ δίκαιοι ἐκείνων πιπτόντων κατάφοβοι γίνονται. |
16 When the ungodly abound, sins abound; but when they fall, the righteous are warned. | 16 When the ungodly abound, sins abound; but when they fall, the righteous are warned. |
17 Correct your son, and he shall give you rest; yes, he shall give delight to your soul.
17 Παίδευε υἱόν σου, καὶ ἀναπαύσει σὲ καὶ δώσει κόσμον τῇ ψυχῇ σου. | 17 παίδευε υἱόν σου, καὶ ἀναπαύσει σε, καὶ δώσει κόσμον τῇ ψυχῇ σου. |
17 Chasten your son, and he shall give you rest; and he shall give honour to your soul. | 17 Chasten your son, and he shall give you rest; and he shall give honour to your soul. |
18 Where there is no vision, the people perish; but he who keeps the law, happy is he.
18 οὐ μὴ ὑπάρξῃ ἐξηγητὴς ἔθνει παρανόμῳ, ὁ δὲ φυλάσσων τὸν νόμον μακαριστός. | 18 οὐ μὴ ὑπάρξῃ ἐξηγητὴς ἔθνει παρανόμῳ, ὁ δὲ φυλάσσων τὸν νόμον μακαριστός. |
18 There shall be no interpreter to a sinful nation; but he who observes the law is blessed. | 18 There shall be no interpreter to a sinful nation; but he who observes the law is blessed. |
19 A servant won’t be corrected by words; for though he understand he won’t answer.
19 λόγοις οὐ παιδευθήσεται οἰκέτης σκληρός· ἐὰν γὰρ καὶ νοήσῃ, ἀλλ’ οὐχ ὑπακούσεται. | 19 λόγοις οὐ παιδευθήσεται οἰκέτης σκληρός· ἐὰν γὰρ καὶ νοήσῃ, ἀλλ’ οὐχ ὑπακούσεται. |
19 A stubborn servant won’t be reproved by words; for even if he understands, still he won’t obey. | 19 A stubborn servant won’t be reproved by words; for even if he understands, still he won’t obey. |
20 Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope of a fool than of him.
20 ἐὰν ἴδῃς ἄνδρα ταχὺν ἐν λόγοις, γίνωσκε ὅτι ἐλπίδα ἔχει μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ. | 20 ἐὰν ἴδῃς ἄνδρα ταχὺν ἐν λόγοις, γίνωσκε ὅτι ἐλπίδα ἔχει μᾶλλον ὁ ἄφρων αὐτοῦ. |
20 If you see a man hasty in his words, know that the fool has hope rather than he. | 20 If you see a man hasty in his words, know that the fool has hope rather than he. |
21 He who delicately brings up his servant from a child shall have him become his son at the length.
21 ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδός, οἰκέτης ἔσται, ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφ’ ἑαυτῷ. | 21 ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδός, οἰκέτης ἔσται, ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφ’ ἑαυτῷ. |
21 He who lives wantonly from a child, shall be a servant, and in the end shall grieve over himself. | 21 He who lives wantonly from a child, shall be a servant, and in the end shall grieve over himself. |
22 An angry man stirs up strife, and a furious man abounds in transgression.
22 ἀνὴρ θυμώδης ὀρύσσει νεῖκος, ἀνὴρ δὲ ὀργίλος ἐξώρυξεν ἁμαρτίας. | 22 ἀνὴρ θυμώδης ὀρύσσει νεῖκος, ἀνὴρ δὲ ὀργίλος ἐξώρυξεν ἁμαρτίαν. |
22 A furious man stirs up strife, and a passionate man digs up sin. | 22 A furious man stirs up strife, and a passionate man digs up sin. |
23 A man’s pride shall bring him low; but honour shall uphold the humble in spirit.
23 ὕβρις ἄνδρα ταπεινοῖ, τοὺς δὲ ταπεινόφρονας ἐρείδει δόξῃ κύριος. | 23 ὕβρις ἄνδρα ταπεινοῖ, τοὺς δὲ ταπεινόφρονας ἐρείδει δόξῃ Κύριος. |
23 Pride brings a man low, but the Lord upholds the humble-minded with honour. | 23 Pride brings a man low, but the Lord upholds the humble-minded with honour. |
24 Whoever is partner with a thief hates his own soul: he hears cursing, and doesn’t reveal it.
24 Ὃς μερίζεται κλέπτῃ, μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἐὰν δὲ ὅρκου προτεθέντος ἀκούσαντες μὴ ἀναγγείλωσιν, | 24 ὃς μερίζεται κλέπτῃ, μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἐὰν δὲ ὅρκου προτεθέντος ἀκούσαντες μὴ ἀναγγείλωσι, |
24 He who shares with a thief, hates his own soul; and if any having heard an oath uttered doesn’t tell it, | 24 He who shares with a thief, hates his own soul; and if any having heard an oath uttered doesn’t tell it, |
25 The fear of man brings a snare; but whoever puts his trust in Yahweh shall be safe.
25
φοβηθέντες
καὶ
αἰσχυνθέντες
ἀνθρώπους
ὑπεσκελίσθησαν·
ὁ
δὲ
πεποιθὼς
ἐπὶ
κύριον
εὐφρανθήσεται. ἀσέβεια ἀνδρὶ δίδωσιν σφάλμα· ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ τῷ δεσπότῃ, σωθήσεται. |
25
φοβηθέντες
καὶ
αἰσχυνθέντες
ἀνθρώπους
ὑπεσκελίσθησαν·
ὁ
δὲ
πεποιθὼς
ἐπὶ
Κυρίῳ
εὐφρανθήσεται. ἀσέβεια ἀνδρὶ δίδωσι σφάλμα, ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ τῷ δεσπότῃ, σωθήσεται. |
25 they fearing and reverencing men unreasonably have been overthrown, but he who trusts in the Lord shall rejoice. Ungodliness causes a man to stumble; but he who trusts in his master shall be safe. | 25 they fearing and reverencing men unreasonably have been overthrown, but he who trusts in the Lord shall rejoice. Ungodliness causes a man to stumble; but he who trusts in his master shall be safe. |
26 Many seek the ruler’s favour; but every man’s judgment comes from Yahweh.
26 πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα ἡγουμένων, παρὰ δὲ κυρίου γίνεται τὸ δίκαιον ἀνδρί. | 26 πολλοὶ θεραπεύουσι πρόσωπα ἡγουμένων, παρὰ δὲ Κυρίου γίνεται τὸ δίκαιον ἀνδρί. |
26 Many wait on the favour of rulers; but justice comes to a man from the Lord. | 26 Many wait on the favour of rulers; but justice comes to a man from the Lord. |
27 An unjust man is an abomination to the just; and he who is upright in the way is abomination to the wicked.
27 Βδέλυγμα δικαίοις ἀνὴρ ἄδικος, βδέλυγμα δὲ ἀνόμῳ κατευθύνουσα ὁδός. | 27
βδέλυγμα
δικαίοις
ἀνὴρ
ἄδικος,
βδέλυγμα
δὲ
ἀνόμῳ
κατευθύνουσα
ὁδός. |
27 A righteous man is an abomination to an unrighteous man, and the direct way is an abomination to the sinner. | 27 A righteous man is an abomination to an unrighteous man, and the direct way is an abomination to the sinner. |