Psalm 40
(LXX 39)
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
To the chief Musician, A Psalm of David.
| Εἰς τὸ τέλος, τῷ Δαυὶδ ψαλμός. | Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. |
| For the end, a Psalm ascribed to David. | For the end, a Psalm ascribed to David. |
1 I waited patiently for Yahweh; and he inclined to me, and heard my cry.
| 1 Ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν κύριον, καὶ προσέσχεν μοι, καὶ εἰσήκουσεν τῆς δεήσεώς μου. | 1 ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν Κύριον, καὶ προσέσχε μοι καὶ εἰσήκουσε τῆς δεήσεώς μου |
| 1 While waiting, I waited for the Lord, and he responded to me and listened to my petition. | 1 While waiting, I waited for the Lord, and he responded to me and listened to my petition. |
2 He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay, and set my feet on a rock, and established my goings.
| 2 καὶ ἀνήγαγέν με ἐκ λάκκου ταλαιπωρίας, καὶ ἀπὸ πηλοῦ ἰλύος· καὶ ἔστησεν ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας μου, καὶ κατηύθυνεν τὰ διαβήματά μου. | 2 καὶ ἀνήγαγέ με ἐκ λάκκου ταλαιπωρίας καὶ ἀπὸ πηλοῦ ἰλύος καὶ ἔστησεν ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας μου καὶ κατηύθυνε τὰ διαβήματά μου |
| 2 And he brought me up out of a pit of misery and from muddy slime, and he set my feet on a rock and prospered my steps. | 2 And he brought me up out of a pit of misery and from muddy slime, and he set my feet on a rock and prospered my steps. |
3 And he has put a new song in my mouth, even praise to our God; many shall see it, and fear, and shall trust in Yahweh.
| 3 καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ στόμα μου ᾆσμα καινόν, ὕμνον τῷ θεῷ ἡμῶν· ὄψονται πολλοὶ καὶ φοβηθήσονται, καὶ ἐλπιοῦσιν ἐπὶ κύριον. | 3 καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ στόμα μου ᾆσμα καινόν, ὕμνον τῷ Θεῷ ἡμῶν· ὄψονται πολλοὶ καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐλπιοῦσιν ἐπὶ Κύριον. |
| 3 And he put a new song into my mouth, a hymn to our God. Many will see and fear and put their confidence in the Lord. | 3 And he put a new song into my mouth, a hymn to our God. Many will see and fear and put their confidence in the Lord. |
4 Blessed is that man who makes Yahweh his trust, and doesn’t respect the proud, nor such as turn aside to lies.
| 4 μακάριος ἀνήρ, οὗ ἐστιν τὸ ὄνομα κυρίου ἐλπὶς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐνέβλεψεν εἰς ματαιότητας καὶ μανίας ψευδεῖς. | 4 μακάριος ἀνήρ, οὗ ἔστι τὸ ὄνομα Κυρίου ἐλπὶς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπέβλεψεν εἰς ματαιότητας καὶ μανίας ψευδεῖς. |
| 4 Blessed is the man, whose confidence is the name of the Lord, and he didn’t look toward vanities and unreliable stupidity. | 4 Blessed is the man, whose confidence is the name of the Lord, and he didn’t look toward vanities and unreliable stupidity. |
5 Many, Oh Yahweh my Elohim, are your wonderful works which you have done, and your thoughts which are toward us; they cannot be reckoned up in order to you; if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered.
| 5 Πολλὰ ἐποίησας σύ κύριε ὁ θεός μου τὰ θαυμάσιά σου, καὶ τοῖς διαλογισμοῖς σου οὐκ ἔστιν τίς ὁμοιωθήσεταί σοι· ἀπήγγειλα καὶ ἐλάλησα, ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ ἀριθμόν. | 5 πολλὰ ἐποίησας σύ, Κύριε ὁ Θεός μου, τὰ θαυμάσιά σου, καὶ τοῖς διαλογισμοῖς σου οὐκ ἔστι τίς ὁμοιωθήσεταί σοι· ἀπήγγειλα καὶ ἐλάλησα, ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ ἀριθμόν. |
| 5 Oh Lord my God, you made many things, your wonders, and by your designs; there is no one who will be like you. I announced and spoke; they multiplied beyond number. | 5 Oh Lord my God, you made many things, your wonders, and by your designs; there is no one who will be like you. I announced and spoke; they multiplied beyond number. |
6 Sacrifice and offering you didn’t desire; my ears have you opened; burned offering and sin offering have you not required.
| 6 θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι· ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας. | 6 θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἐζήτησας. |
| 6 You didn’t want sacrifice and offering, but you created ears for me. You didn’t ask for whole burnt offering and one for sin. | 6 You didn’t want sacrifice and offering, but you created a body for me. You didn’t ask for whole burnt offering and one for sin. |
7 Then said I, Lo, I come; in the volume of the book it is written of me,
| 7
τότε
εἶπον, ἰδοὺ ἥκω· ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, |
7
τότε
εἶπον·
ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ· |
| 7
Then I said, Look, I am coming; in a scroll of a book it has been written about me. |
7
Then I said, Look, I am coming; in a scroll of a book it has been written about me. |
8 I delight to do your will, Oh my God; yes, your law is within my heart.
| 8 τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ὁ θεός μου ἐβουλήθην, καὶ τὸν νόμον σου ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου | 8 τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου, ὁ Θεός μου, ἐβουλήθην καὶ τὸν νόμον σου ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου. |
| 8 I wanted to do your will, Oh my God and your law within my belly. | 8 I wanted to do your will, Oh my God and your law within my belly. |
9 I have preached righteousness in the great congregation; lo, I haven’t refrained my lips, Oh Yahweh, you know.
| 9 εὐηγγελισάμην δικαιοσύνην ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ, ἰδοὺ τὰ χείλη μου οὐ μὴ κωλύσω· κύριε, σὺ ἔγνως | 9 εὐηγγελισάμην δικαιοσύνην ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ· ἰδοὺ τὰ χείλη μου οὐ μὴ κωλύσω· Κύριε, σὺ ἔγνως. |
| 9 I brought the gospel of righteousness in a great assembly; look, I will not restrain my lips; Oh Lord, you knew. | 9 I brought the gospel of righteousness in a great assembly; look, I will not restrain my lips; Oh Lord, you knew. |
10 I haven’t hid your righteousness within my heart; I have declared your faithfullness and your salvation; I haven’t concealed your lovingkindness and your truth from the great congregation.
| 10 τὴν δικαιοσύνην σου, οὐκ ἔκρυψα ἐν τῇ καρδίᾳ μου τὴν ἀλήθειάν σου, καὶ τὸ σωτήριον σου εἶπα· οὐκ ἔκρυψα τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἀπὸ συναγωγῆς πολλῆς. | 10 τὴν δικαιοσύνην σου οὐκ ἔκρυψα ἐν τῇ καρδίᾳ μου, τὴν ἀλήθειάν σου καὶ τὸ σωτήριόν σου εἶπα, οὐκ ἔκρυψα τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἀπὸ συναγωγῆς πολλῆς. |
| 10 I didn’t hide your righteousness in my heart; I spoke of your truth and your salvation. I didn’t conceal your mercy and your truth from a large gathering. | 10 I didn’t hide your righteousness in my heart; I spoke of your truth and your salvation. I didn’t conceal your mercy and your truth from a large gathering. |
11 Don’t withhold your tender mercies from me, Oh Yahweh; let your lovingkindness and your truth continually preserve me.
| 11 σὺ δέ κύριε μὴ μακρύνης τοὺς οἰκτιρμούς σου ἀπ’ ἐμοῦ, τὸ ἔλεός σου καὶ ἡ ἀλήθειά σου διὰ παντὸς ἀντελάβοντό μου. | 11 σὺ δέ, Κύριε, μὴ μακρύνῃς τοὺς οἰκτιρμούς σου ἀπ’ ἐμοῦ· τὸ ἔλεός σου καὶ ἡ ἀλήθειά σου διαπαντὸς ἀντιλάβοιντό μου. |
| 11 But as for you, Oh Lord, don’t dissociate your compassion from me; your mercy and your truth always supported me, | 11 But as for you, Oh Lord, don’t dissociate your compassion from me; your mercy and your truth always supported me, |
12 For innumerable evils have surrounded me about; my iniquities have taken hold on me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of my head; therefore my heart fails me.
| 12 ὅτι περιέσχον με κακά, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός, κατέλαβόν με αἱ ἀνομίαι μου, καὶ οὐκ ἠδυνήθην τοῦ βλέπειν· ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου, καὶ ἡ καρδία μου ἐγκατέλιπέν με. | 12 ὅτι περιέσχον με κακά, ὧν οὐκ ἐστιν ἀριθμός, κατέλαβόν με αἱ ἀνομίαι μου, καὶ οὐκ ἠδυνήθην τοῦ βλέπειν· ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου, καὶ ἡ καρδία μου ἐγκατέλιπέ με. |
| 12 because evil things surrounded me, of which there is no number, my lawlessnesses overtook me, and I was unable to see; they multiplied beyond the hairs of my head, and my heart abandoned me. | 12 because evil things surrounded me, of which there is no number, my lawlessnesses overtook me, and I was unable to see; they multiplied beyond the hairs of my head, and my heart abandoned me. |
13 Be pleased, Oh Yahweh, to deliver me; Oh Yahweh, make haste to help me.
| 13 εὐδόκησον κύριε τοῦ ῥύσασθαί με, κύριε εἰς τὸ βοηθῆσαί μοι πρόσχες. | 13 εὐδόκησον, Κύριε, τοῦ ῥύσασθαί με· Κύριε, εἰς τὸ βοηθῆσαί μοι πρόσχες. |
| 13 Be pleased, Oh Lord, to rescue me; Oh Lord, pay attention to helping me. | 13 Be pleased, Oh Lord, to rescue me; Oh Lord, pay attention to helping me. |
14 Let them be ashamed and confounded together who seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame who wish me evil.
| 14 καταισχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξᾶραι αὐτήν· ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ἐντραπείησαν οἱ θέλοντές μοι κακά. | 14 καταισχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου τοῦ ἐξᾶραι αὐτήν· ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθείησαν οἱ θέλοντές μοι κακά· |
| 14 May those who seek my soul, to remove it, be ashamed and embarrassed together; let those who wish me evil be turned backward and be embarrassed. | 14 May those who seek my soul, to remove it, be ashamed and embarrassed together; let those who wish me evil be turned backward and be embarrassed. |
15 Let them be desolate for a reward of their shame who say to me, Aha, aha.
| 15 κομισάσθωσαν παραχρῆμα αἰσχύνην αὐτῶν, οἱ λέγοντές μοι, εὖγε, εὖγε. | 15 κομισάσθωσαν παραχρῆμα αἰσχύνην αὐτῶν οἱ λέγοντές μοι· εὖγε, εὖγε. |
| 15
Let those immediately be given shame, who say to me, Good, Good. |
15
Let those immediately be given shame, who say to me, Good, Good. |
16 Let all those who seek you rejoice and be glad in you; let such as love your salvation say continually, Yahweh be magnified.
| 16
ἀγαλλιάσαιντο
καὶ
εὐφρανθείησαν
ἐπὶ
σοί
πάντες
οἱ
ζητοῦντές
σὲ
κύριε·
καὶ
εἰπάτωσαν
διὰ
παντός, μεγαλυνθήτω ὁ κύριος, οἱ ἀγαπῶντες τὸ σωτήριον σου. |
16
ἀγαλλιάσθωσαν
καὶ
εὐφρανθήτωσαν
ἐπὶ
σοί
πάντες
οἱ
ζητοῦντές
σε,
Κύριε,
καὶ
εἰπάτωσαν
διαπαντός·
μεγαλυνθήτω ὁ Κύριος, οἱ ἀγαπῶντες τὸ σωτήριόν σου. |
| 16
May those who seek you, Oh Lord, rejoice and be glad;
and let those who love your salvation say continually, Let the Lord be magnified! |
16
May those who seek you, Oh Lord, rejoice and be glad;
and let those who love your salvation say continually, Let the Lord be magnified! |
17 But I am poor and needy; yet the Lord thinks on me; you are my help and my deliverer; make no tarrying, Oh my God.
| 17 ἐγὼ δὲ πτωχός εἰμι, καὶ πένης κύριος φροντιεῖ μου· βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου σὺ εἶ ὁ θεός μου, μὴ χρονίσῃς. | 17
ἐγὼ
δὲ
πτωχός
εἰμι
καὶ
πένης,
Κύριος
φροντιεῖ
μου.
βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου εἶ σύ· ὁ Θεός μου, μὴ χρονίσῃς. |
| 17 But as for me, I am poor and needy; the Lord will take care of me. You are my helper and my protector; Oh my God, don’t delay. | 17 But as for me, I am poor and needy; the Lord will take care of me. You are my helper and my protector; Oh my God, don’t delay. |


