Psalm 39
(LXX 38)
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13]
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
To the chief Musician, even to Jeduthun, A Psalm of David.
לַמְנַצֵּחַ לִידִיתוּן מִזְמֹור לְדָוִד׃
Εἰς τὸ τέλος, τῷ Ἰδιθοὺν ᾠδὴ τῷ Δαυίδ. | Εἰς τὸ τέλος, τῷ Ἰδιθούν· ᾠδὴ τῷ Δαυΐδ. |
For the end, to Idithun, a song ascribed to David. | For the end, to Idithun, a song ascribed to David. |
1 I said, I will take heed to my ways, that I don’t sin with my tongue; I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
אָמַרְתִּי אֶשְׁמְרָה דְרָכַי מֵחֲטֹוא בִלְשֹׁונִי אֶשְׁמְרָה לְפִי מַחְסֹום בְּעֹד רָשָׁע לְנֶגְדִּי׃
1
Εἶπα, φυλάξω τὰς ὁδούς μου, τοῦ μὴ ἁμαρτάνειν ἐν γλώσσῃ μου· ἐθέμην τῷ στόματί μου φυλακήν, ἐν τῷ συστῆναι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐναντίον μου. |
1
Εἶπα·
φυλάξω τὰς ὁδούς μου τοῦ μὴ ἁμαρτάνειν με ἐν γλώσσῃ μου· ἐθέμην τῷ στόματί μου φυλακὴν ἐν τῷ συστῆναι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐναντίον μου. |
1
I said, I will guard my ways, that I may not sin with my tongue; I placed a guard on my mouth, when the sinner unites before me. |
1
I said, I will guard my ways, that I may not sin with my tongue; I placed a guard on my mouth, when the sinner unites before me. |
2 I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה הֶחֱשֵׁיתִי מִטֹּוב וּכְאֵבִי נֶעְכָּר׃
2 ἐκωφώθην καὶ ἐταπεινώθην καὶ ἐσίγησα ἐξ ἀγαθῶν, καὶ τὸ ἄλγημά μου ἀνεκαινίσθη. | 2 ἐκωφώθην καὶ ἐταπεινώθην καὶ ἐσίγησα ἐξ ἀγαθῶν, καὶ τὸ ἄλγημά μου ἀνεκαινίσθη. |
2 I became mute and was humbled, and I was silent from good things, and my pain was renewed; | 2 I became mute and was humbled, and I was silent from good things, and my pain was renewed; |
3 My heart was hot within me, while I was musing the fire burned; then I spoke with my tongue,
חַם ־ לִבִּי בְּקִרְבִּי בַּהֲגִיגִי תִבְעַר ־ אֵשׁ דִּבַּרְתִּי בִּלְשֹׁונִי׃
3 ἐθερμάνθη ἡ καρδία μου ἐντός μου, καὶ ἐν τῇ μελέτῃ μου ἐκκαυθήσεται πῦρ· ἐλάλησα ἐν γλώσσῃ μου, | 3
ἐθερμάνθη
ἡ
καρδία
μου
ἐντός
μου,
καὶ
ἐν
τῇ
μελέτῃ
μου
ἐκκαυθήσεται
πῦρ.
ἐλάλησα ἐν γλώσσῃ μου· |
3 my heart was hot within me. And in my contemplation, a fire will burn. I spoke with my tongue, | 3 my heart was hot within me. And in my contemplation, a fire will burn. I spoke with my tongue, |
4 Yahweh, make me to know my end, and the measure of my days, what it is; that I may know how frail I am.
הֹודִיעֵנִי יְהוָה קִצִּי וּמִדַּת יָמַי מַה ־ הִיא אֵדְעָה מֶה ־ חָדֵל אָנִי׃
4 Γνώρισόν μοι κύριε τὸ πέρας μου, καὶ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν μου τίς ἐστιν, ἵνα γνῶ τί ὑστερῶ ἐγώ. | 4 γνώρισόν μοι, Κύριε, τὸ πέρας μου καὶ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν μου, τίς ἐστιν, ἵνα γνῶ τί ὑστερῶ ἐγώ. |
4 Make known to me, Oh Lord, my limit, and the number of my days, what it is; in order that I may know what I lack. | 4 Make known to me, Oh Lord, my limit, and the number of my days, what it is; in order that I may know what I lack. |
5 Behold, you have made my days as a handbreadth; and my age is as nothing before you; verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.
הִנֵּה טְפָחֹות נָתַתָּה יָמַי וְחֶלְדִּי כְאַיִן נֶגְדֶּךָ אַךְ כָּל ־ הֶבֶל כָּל ־ אָדָם נִצָּב סֶלָה׃
5 ἰδοὺ παλαιστὰς ἔθου τὰς ἡμέρας μου, καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ὡσεὶ οὐθὲν ἐνώπιόν σου· πλὴν τὰ σύμπαντα ματαιότης, πᾶς ἄνθρωπος ζῶν· διάψαλμα. | 5
ἰδοὺ
παλαιστὰς
ἔθου
τὰς
ἡμέρας
μου,
καὶ
ἡ
ὑπόστασίς
μου
ὡσεὶ
οὐθὲν
ἐνώπιόν
σου·
πλὴν
τὰ
σύμπαντα
ματαιότης,
πᾶς
ἄνθρωπος
ζῶν. (διάψαλμα). |
5
Look, you made my days as handbreadths, and my existence is as nothing before you. However, every man living is altogether vanity. Musical pause. |
5
Look, you made my days as handbreadths, and my existence is as nothing before you. However, every man living is altogether vanity. Musical pause. |
6 Surely every man walks in a vain show; surely they are disquieted in vain; he heaps up riches, and doesn’t know who shall gather them.
אַךְ ־ בְּצֶלֶם יִתְהַלֶּךְ ־ אִישׁ אַךְ ־ הֶבֶל יֶהֱמָיוּן יִצְבֹּר וְלֹא ־ יֵדַע מִי ־ אֹסְפָם׃
6 μέντοιγε ἐν εἰκόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος, πλὴν μάτην ταράσσονται· θησαυρίζει, καὶ οὐ γινώσκει τίνι συνάξει αὐτά. | 6 μέντοιγε ἐν εἰκόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος, πλὴν μάτην ταράσσεται· θησαυρίζει καὶ οὐ γινώσκει τίνι συνάξει αὐτά. |
6 Surely, a man walks through as an apparition. However, they are disturbed in vain. He stores treasure and doesn’t know for whom he will gather them. | 6 Surely, a man walks through as an apparition. However, they are disturbed in vain. He stores treasure and doesn’t know for whom he will gather them. |
7 And now, Lord, what do I wait for? My hope is in you.
וְעַתָּה מַה ־ קִּוִּיתִי אֲדֹנָי תֹּוחַלְתִּי לְךָ הִיא׃
7
Καὶ
νῦν
τίς
ἡ
ὑπομονή
μου; οὐχὶ ὁ κύριος; καὶ ἡ ὑπόστασίς μου παρὰ σου ἐστιν. |
7
καὶ
νῦν
τίς
ἡ
ὑπομονή
μου; οὐχὶ ὁ Κύριος; καὶ ἡ ὑπόστασίς μου παρὰ σοὶ ἐστιν. |
7 And now, what is my endurance? Is it not the Lord? Even my existence is from you. | 7 And now, what is my endurance? Is it not the Lord? Even my existence is from you. |
8 Deliver me from all my transgressions; make me not the reproach of the foolish.
מִכָּל ־ פְּשָׁעַי הַצִּילֵנִי חֶרְפַּת נָבָל אַל ־ תְּשִׂימֵנִי׃
8 ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν μου ῥῦσαί με ὄνειδος ἄφρονι ἔδωκάς με. | 8 ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν μου ῥῦσαί με, ὄνειδος ἄφρονι ἔδωκάς με. |
8 From all my acts of lawlessness rescue me! You have given me as a reproach to a fool. | 8 From all my acts of lawlessness rescue me! You have given me as a reproach to a fool. |
9 I was mute, I opened not my mouth; because you did it.
נֶאֱלַמְתִּי לֹא אֶפְתַּח ־ פִּי כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ׃
9 ἐκωφώθην καὶ οὐκ ἤνοιξα τὸ στόμα μου, ὅτι σὺ εἶ ὁ ποιήσας με. | 9 ἐκωφώθην καὶ οὐκ ἤνοιξα τὸ στόμα μου, ὅτι σὺ ἐποίησας. |
9 I was mute, and I didn’t open my mouth, because it is you who made me. | 9 I was mute, and I didn’t open my mouth, because it is you who did it. |
10 Remove your stroke away from me; I am consumed by the blow of your hand.
הָסֵר מֵעָלַי נִגְעֶךָ מִתִּגְרַת יָדְךָ אֲנִי כָלִיתִי׃
10 ἀπόστησον ἀπ’ ἐμοῦ τὰς μάστιγάς σου· ἀπὸ τῆς ἰσχύος τῆς χειρός σου ἐγὼ ἐξέλιπον. | 10 ἀπόστησον ἀπ’ ἐμοῦ τὰς μάστιγάς σου· ἀπὸ γὰρ τῆς ἰσχύος τῆς χειρός σου ἐγὼ ἐξέλιπον. |
10 Remove your torment from me; because I fainted from the strength of your hand. | 10 Remove your torment from me; because I fainted from the strength of your hand. |
11 When you with rebukes correct man for iniquity, you make his beauty to consume away like a moth; surely every man is vanity. Selah.
בְּתֹוכָחֹות עַל ־ עָוֹן יִסַּרְתָּ אִישׁ וַתֶּמֶס כָּעָשׁ חֲמוּדֹו אַךְ הֶבֶל כָּל ־ אָדָם סֶלָה׃
11 ἐν ἐλεγμοῖς ὑπὲρ ἀνομίας ἐπαίδευσας ἄνθρωπον· καὶ ἐξέτηξας ὡς ἀράχνην τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, πλὴν μάτην ταράσσεται πᾶς ἄνθρωπος· διάψαλμα. | 11
ἐν
ἐλεγμοῖς
ὑπὲρ
ἀνομίας
ἐπαίδευσας
ἄνθρωπον
καὶ
ἐξέτηξας
ὡς
ἀράχνην
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ·
πλὴν
μάτην
ταράσσεται
πᾶς
ἄνθρωπος. (διάψαλμα). |
11 With corrections for lawlessness you disciplined a man and melted his soul like a spider’s web; surely, every man is in trouble for nothing. | 11 With corrections for lawlessness you disciplined a man and melted his soul like a spider’s web; surely, every man is in trouble for nothing. |
12 Hear my prayer, Oh Yahweh, and give ear to my cry; hold not your peace at my tears; for I am a stranger with you, and a resident, as all my fathers were.
שִׁמְעָה ־ תְפִלָּתִי יְהוָה וְשַׁוְעָתִי הַאֲזִינָה אֶל ־ דִּמְעָתִי אַל ־ תֶּחֱרַשׁ כִּי גֵר אָנֹכִי עִמָּךְ תֹּושָׁב כְּכָל ־ אֲבֹותָי׃
12 Εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου κύριε καὶ τῆς δεήσεώς μου· ἐνώτισαι τῶν δακρύων μου· μὴ παρασιωπήσῃς, ὅτι πάροικος ἐγώ εἰμι παρὰ σοί καὶ παρεπίδημος, καθὼς πάντες οἱ πατέρες μου. | 12 εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, Κύριε, καὶ τῆς δεήσεώς μου, ἐνώτισαι τῶν δακρύων μου· μὴ παρασιωπήσῃς, ὅτι πάροικος ἐγώ εἰμι παρὰ σοί καὶ παρεπίδημος καθὼς πάντες οἱ πατέρες μου. |
12 Hear my prayer, Oh Lord, and my petition; listen to my tears; don’t be silent because I am a resident alien with you and a migrant just like all my fathers. | 12 Hear my prayer, Oh Lord, and my petition; listen to my tears; don’t be silent because I am a resident alien with you and a migrant just like all my fathers. |
13 Oh spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
הָשַׁע מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְאֵינֶנִּי׃
13 ἄνες μοι ἵνα ἀναψύξω πρὸ τοῦ με ἀπελθεῖν, καὶ οὐκέτι μὴ ὑπάρξω. | 13 ἄνες μοι, ἵνα ἀναψύξω πρὸ τοῦ με ἀπελθεῖν καὶ οὐκέτι μὴ ὑπάρξω. |
13 Let me be, in order that I may revive before I depart and exist no more. | 13 Let me be, in order that I may revive before I depart and exist no more. |