topActs ch 2

Chapter 2

NASTextRec
2:2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι 2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας, καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι·
And suddenly out of the sky, a noise like a violent rushing wind happened, and it filled the whole house where they were sitting. And suddenly out of the sky, a noise like a violent rushing wind happened, and it filled the whole house where they were sitting.
2:3 καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾿ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν, 3 καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ἐκάθισέ τε ἐφ᾿ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,
And divided tongues like that of fire appeared to them, and they rested on each one of them. And divided tongues like that of fire appeared to them, and they rested on each one of them.
2:4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς. 4 καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις, καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου αὐτοῖς ἀποφθέγγεσθαι.
And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other languages, just as the Spirit was giving utterance to them. And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other languages, just as the Spirit was giving utterance to them.
2:6 γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν. 6 γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης, συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη· ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
And when this sound occurred, the crowd assembled, and they were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own dialect. And when this sound occurred, the crowd assembled, and they were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own dialect.
2:7 ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; 7 ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, οὐχ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
They were amazed and astonished, saying, “Look! are not all these who are speaking Galileans? They were all amazed and astonished, saying to one another, “Look! are not all these who are speaking Galileans?
2:8 καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ἐγεννήθημεν; 8 καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ἐγεννήθημεν,
And how does each one of us hear in our own dialect in which we were born? And how does each one of us hear in our own dialect in which we were born?
2:12 ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, τί θέλει τοῦτο εἶναι; 12 ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, τί ἄν θέλοι τοῦτο εἶναι;
And they all kept being amazed and greatly perplexed, saying to one another, “What does this mean?” And they all kept being amazed and greatly perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
2:13 ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν. 13 ἕτεροι δὲ χλευάζοντες ἔλεγον, ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσί.
But while mocking, others kept saying, “They have been intoxicated by sweet wine.” But while mocking, others kept saying, “They have been intoxicated by sweet wine.”
2:15 οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας, 15 οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε, οὗτοι μεθύουσιν· ἔστι γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας·
For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour[1] of the day; For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour[1] of the day;
2:16 ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ, 16 ἀλλὰ τοῦτό ἐστι τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ,
but this is what has been spoken by the prophet Jōēl, but this is what has been spoken by the prophet Jōēl,
2:19 καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ· 19 καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ.
‘And I will give wonders in the sky above And signs on the earth below, Blood, and fire, and vapour of smoke. ‘And I will give wonders in the sky above And signs on the earth below, Blood, and fire, and vapour of smoke.
2:20  ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ. 20  ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος, καὶ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἐλθεῖν τὴν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ.
‘The sun will be transformed into darkness And the moon into blood, Before the great and splendid day of the Lord shall come. ‘The sun will be transformed into darkness And the moon into blood, Before the great and splendid day of the Lord shall come.
2:21 καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἄν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται. 21 καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἄν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου, σωθήσεται.
‘And it shall be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’ ‘And it shall be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
2:23 τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, 23 τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον λαβόντες, διὰ χειρῶν ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλετε·
by the predetermined plan and foreknowledge of God, you delivered up by lawless hands, crucified, and killed this man; by the predetermined plan and foreknowledge of God, you delivered up taking by lawless hands, crucified, and killed this man;
2:24 ὃν θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾿ αὐτοῦ. 24 ὃν θεὸς ἀνέστησε, λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾿ αὐτοῦ.
whom God raised up, releasing the pains of death, since it was impossible for him to be held under it. whom God raised up, releasing the pains of death, since it was impossible for him to be held under it.
2:25 Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. 25 Δαβὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός· ὅτι ἐκ δεξιῶν μου ἐστίν, ἵνα μὴ σαλευθῶ·
For David says of him, ‘I foresaw the Lord always before me; Because he is at my right hand, in order that I may not be shaken. For David says of him, ‘I foresaw the Lord always before me; Because he is at my right hand, in order that I may not be shaken.
2:26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾿ ἐλπίδι, 26 διὰ τοῦτο εὐφράνθη καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο γλῶσσά μου· ἔτι δὲ καὶ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾿ ἐλπίδι·
‘Therefore my heart was glad and my tongue exulted; Moreover my flesh also will live in confidence; ‘Therefore my heart was glad and my tongue exulted; Moreover my flesh also will live in confidence;
2:27 ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 27 ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδου, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
Because you will not abandon my soul into Hades, Nor allow your Devout One to experience decay. Because you will not abandon my soul into Hades, Nor allow your Devout One to experience decay.
2:28 ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου. 28 ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
‘You have made known to me the ways of life; you will make me full of gladness with your presence.’ ‘You have made known to me the ways of life; you will make me full of gladness with your presence.’
2:30 προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, 30 προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ θεὸς, ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὸ κατὰ σάρκα ἀναστήσειν τὸν Χριστόν, καθίσαι ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ,
Therefore, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath that one out of the fruit of his loins to sit upon his throne, Therefore, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath that from out of the fruit of his loins, according to the flesh, God would raise up an Anointed One to sit upon his throne;
2:31 προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν. 31 προϊδὼν ἐλάλησε περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ, ὅτι οὐ κατελείφθη ψυχὴ αὐτοῦ εἰς ᾅδου, οὐδὲ σὰρξ αὐτοῦ εἶδε διαφθοράν.
after looking ahead, he spoke concerning the resurrection of the Anointed One, that he was neither abandoned to Hades, nor did his flesh experience decay. after looking ahead, he spoke concerning the resurrection of the Anointed One, that his soul was neither abandoned to Hades, nor did his flesh experience decay.
2:33 τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς, τὴν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεεν τοῦτο ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε. 33 τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ ἁγίου πνεύματος λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεε τοῦτο νῦν ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε.
Therefore after being exalted to the right hand of God, and after receiving receiving the promise of the Holy Spirit from the father, he has poured forth this which you both see and hear. Therefore after being exalted to the right hand of God, and after receiving receiving the promise of the Holy Spirit from the father, he has poured forth this which you now see and hear.
2:34 οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, εἶπεν [] κύριος τῷ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, 34 οὐ γὰρ Δαβὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου·
David did not ascend into the heavens, but he himself says: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, David did not ascend into the heavens, but he himself says: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
2:35 ἕως ἄν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. 35 ἕως ἄν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
Until I make your enemies a footstool for your feet.”’ Until I make your enemies a footstool for your feet.”’
2:36 ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν θεὸς, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. 36 ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ, ὅτι καὶ κύριον καὶ Χριστὸν αὐτὸν θεὸς ἐποίησε, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
Therefore let all the house of Israēl certainly know that God has made him (this Jesus whom you crucified ) both Lord and Christ.” Therefore let all the house of Israēl certainly know that God has made him (this Jesus whom you crucified ) both Lord and Christ.”
2:37 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί; 37 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τῇ καρδίᾳ, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, τί ποιήσομεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
Now after hearing this, they were pierced to the heart, and they said to Peter and the rest of the apostles, “Men, brothers, what shall we do?” Now after hearing this, they were pierced to the heart, and they said to Peter and the rest of the apostles, “Men, brothers, what shall we do?”
2:39 ὑμῖν γὰρ ἐστιν ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακράν, ὅσους ἄν προσκαλέσηται κύριος θεὸς ἡμῶν. 39 ὑμῖν γὰρ ἐστιν ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν, καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακράν, ὅσους ἄν προσκαλέσηται κύριος θεὸς ἡμῶν.
For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God should call to himself.” For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God should call to himself.”
2:40 ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων, σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης. 40 ἑτέροις τε λόγοις πλείοσι διεμαρτύρετο καὶ παρεκάλει λέγων, σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.
And with many other words he testified and kept on exhorting them, saying, “Be saved from this crooked generation!” And with many other words he testified and kept on exhorting, saying, “Be saved from this crooked generation!”
2:42 ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς. 42 ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ καὶ τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.
Then they were continuing in the teaching of the apostles, in the fellowship, in the breaking of bread, and in prayer. Then they were continuing in the teaching of the apostles, in the fellowship, in the breaking of bread, and in prayer.
2:43 Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά δὲ τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο. 43 ἐγένετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
And fear was on every soul, and many wonders and signs were occurring through the apostles. And fear was on every soul, and many wonders and signs were occurring through the apostles.
2:45 καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν· 45 καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον, καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσι, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχε·
and they were selling their possessions and belongings and were sharing them with all, just as anyone was having a need. and they were selling their possessions and belongings and were sharing them with all, just as anyone was having a need.
2:46 καθ᾿ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ᾿ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 46 καθ᾿ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ᾿ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας,
Day by day, while continuing unanimously in the temple, and breaking bread from house to house, they were sharing their food with gladness and sincerity of heart, Day by day, while continuing unanimously in the temple, and breaking bread from house to house, they were sharing their food with gladness and sincerity of heart,
2:47 αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν.
δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾿ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.
47 αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν.
δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σωζομένους καθ᾿ ἡμέραν τῇ ἐκκλησία.
praising God and having favour with all the people. And day by day, the Lord was adding to it those who were being saved. praising God and having favour with all the people. And day by day, the Lord was adding to the church those who were being saved.

[1]9:00 am