topHeb 10

Chapter 10

NASTextRec
10:1 Σκιὰν γὰρ ἔχων νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ᾿ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύνανται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι· 1 Σκιὰν γὰρ ἔχων νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ᾿ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκές, οὐδέποτε δύνανται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι.
For the Torah, having a shadow of the good things to come and not the very form of things, is never able, by the same sacrifices which they offer continually year by year, to make perfect those who approach. For the Torah, having a shadow of the good things to come and not the very form of things, is never able, by the same sacrifices which they offer continually year by year, to make perfect those who approach.
10:2 ἐπεὶ οὐκ ἄν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους; 2 ἐπεὶ οὐκ ἄν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας, ἅπαξ κεκαθαρισμένους;
Otherwise, would they not have ceased to be offered, because the worshippers, having once been cleansed, would no longer have had consciousness of sins? Otherwise, would they not have ceased to be offered, because the worshippers, having once been cleansed, would no longer have had consciousness of sins?
10:3 ἀλλ᾿ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ᾿ ἐνιαυτόν· 3 ἀλλ᾿ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ᾿ ἐνιαυτόν·
But in those sacrifices there is a reminder of sins year by year. But in those sacrifices there is a reminder of sins year by year.
10:4 ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας. 4 ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας.
For the blood of bulls and goats is unable to take away sins. For the blood of bulls and goats is unable to take away sins.
10:5 Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· 5 Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
Therefore, when he comes into the world, he says, “Sacrifice and offering you have not wanted, but a body you have prepared for me; Therefore, when he comes into the world, he says, “Sacrifice and offering you have not wanted, but a body you have prepared for me;
10:6 ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας. 6 ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας·
“You have no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin. “You have no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin.
10:7 τότε εἶπον, Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι θεὸς τὸ θέλημά σου. 7 τότε εἶπον, Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, θεός, τὸ θέλημά σου.
“Then I said, ‘Look, I have come (in the scroll of the book it is written concerning me) to do your will, oh God.’”[1] “Then I said, ‘Look, I have come (in the scroll of the book it is written concerning me) to do your will, oh God.’”[1]
10:8 ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται, 8 ἀνώτερον λέγων, ὅτι θυσίας καὶ προσφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας, οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ τὸν νόμον προσφέρονται,
After saying previously, “You have not wanted sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin, nor are you pleased,”[2] (which things are offered according to the Torah), After saying previously, “You have not wanted sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin, nor are you pleased,”[2] (which things are offered according to the Torah),
10:9 τότε εἴρηκεν, Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου.
ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
9 τότε εἴρηκεν, Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι, Θεός, τὸ θέλημά σου.
ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ·
then he said, “Look, I have come to do your will.”[3] He takes away the first in order to establish the second. then he said, “Look, I have come to do your will”[3], Oh God. He takes away the first in order to establish the second.
10:10 ἐν θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ. 10 ἐν θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν οἱ διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ.
By this “will” we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. By this “will” we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
10:13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ. 13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
waiting from now on until his enemies could be placed as a footstool for his feet. waiting from now on until his enemies could be placed as a footstool for his feet.
10:14 μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους. 14 μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους.
For by one offering he has perfected forever those who are sanctified. For by one offering he has perfected forever those who are sanctified.
10:15 Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι, 15 Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ προειρηκέναι,
And the Holy Spirit also testifies to us; because after saying, Whereof the Holy Ghost also is a witness to us; because after that he had said before,
10:16 Αὕτη διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτούς, μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος· διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, 16 Αὕτη διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτούς, μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τῶν διανοιῶν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς·
“This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put my laws upon their heart, and I will write them on their mind,”[4] “This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put my laws upon their heart, and I will write them on their mind,”[4]
10:17 καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι. 17 καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.
“And of their sins and their iniquities I will remember no more.”[5] “And of their sins and their iniquities I will remember no more.”[5]
10:18 ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας. 18 ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκ ἔτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
Now where there is forgiveness of these things, there is no longer any offering for sin. Now where there is forgiveness of these things, there is no longer any offering for sin.

Exhortation and Warning

10:19 Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ, 19 Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
Therefore, brothers, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus, Therefore, brothers, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,
10:21 καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, 21 καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ,
and a great priest over the house of God, and a great priest over the house of God,
10:22 προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ· 22 προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ἐρραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς, καὶ λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ,
let us approach with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water. let us approach with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.
10:23 κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ἐπαγγειλάμενος, 23 κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ἐπαγγειλάμενος·
Let us hold fast the confession of hope without wavering, for he who promised is faithful; Let us hold fast the confession of hope without wavering, for he who promised is faithful;
10:24 καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων, 24 καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
and let us consider how to encourage one another for love and good deeds, and let us consider how to encourage one another for love and good deeds,
10:25 μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν. 25 μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες· καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
while not forsaking the assembling of ourselves, just as is the habit of some, but while encouraging; and so much the more as you see the day approaching. while not forsaking the assembling of ourselves, just as is the habit of some, but while encouraging; and so much the more as you see the day approaching.
10:27 φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους. 27 φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως, καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.
but a fearsome expectation of judgment and the passion of a fire which is about to consume the adversaries. but a fearsome expectation of judgment and the passion of a fire which is about to consume the adversaries.
10:28 ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει· 28 ἀθετήσας τις νόμον Μωσέως, χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν τρισὶ μάρτυσιν ἀποθνήσκει·
Anyone who has rejected the Torah of Mōses dies without compassion on the testimony of two or three witnesses. Anyone who has rejected the Torah of Mōses dies without compassion on the testimony of two or three witnesses.
10:29 πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας; 29 πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας;
How much more severe punishment do you think he will deserve who has trampled down the Son of God, and has regarded as unclean the blood of the covenant by which he was sanctified, and has insulted the Spirit of grace? How much more severe punishment do you think he will deserve who has trampled down the Son of God, and has regarded as unclean the blood of the covenant by which he was sanctified, and has insulted the Spirit of grace?
10:30 οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα, Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω.
καὶ πάλιν, κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.
30 οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα, Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος·. καὶ πάλιν, κύριος κρινεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ.
For we know him who said, “Vengeance is Mine, I will repay.”[6] And again, “The Lord will judge his people.”[7] For we know him who said, “Vengeance is Mine, I will repay,”[6] says the Lord. And again, “The Lord will judge his people.”[7]
10:31 φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος. 31 φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος.
It is a terrifying thing to fall into the hands of the living God. It is a terrifying thing to fall into the hands of the living God.
10:32 Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, 32 Ἀναμιμνήσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων·
But recall the former days, when, after being enlightened, you endured much struggle of sufferings, But recall the former days, when, after being enlightened, you endured much struggle of sufferings,
10:33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες. 33 τοῦτο μέν, ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσι θεατριζόμενοι· τοῦτο δέ, κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες·
partly by being made a public spectacle through reproaches and tribulations, and partly by becoming partners with those who were so associated. partly by being made a public spectacle through reproaches and tribulations, and partly by becoming partners with those who were so associated.
10:34 καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν. 34 καὶ γὰρ τοῖς δεσμοῖς μου συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἐν ἑαυτοῖς κρείττονα ὕπαρξιν ἐν οὐρανοῖς καὶ μένουσαν.
For you also showed empathy to the prisoners and accepted joyfully the seizure of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and a remaining one. For you also showed empathy to my prisoners and accepted joyfully the seizure of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession in the heavens and a remaining one.
10:35 μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν. 35 μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μισθαποδοσίαν μεγάλην.
Therefore, don’t start to throw away your confidence, which has a great reward. Therefore, don’t start to throw away your confidence, which has a great reward.
10:36 ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν. 36 ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν, ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες, κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.
For you have need of endurance, so that when you have done the will of God, you may receive the promise. For you have need of endurance, so that when you have done the will of God, you may receive the promise.
10:37 ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει· 37 ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονιεῖ.
For yet in a very little while, he who is coming will come, and will not delay.[8] For yet in a very little while, he who is coming will come, and will not delay.[8]
10:38  δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ψυχή μου ἐν αὐτῷ. 38  δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.
But my righteous person shall live by faith;[9] and if he shrinks back, my soul has no pleasure in him.[10] But my righteous person shall live by faith;[9] and if he shrinks back, my soul has no pleasure in him.[10]
10:39 ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς. 39 ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
But we are not of those who shrink back into destruction, but of those who have faith to the preserving of the soul. But we are not of those who shrink back into destruction, but of those who have faith to the preserving of the soul.

[1] Ps 40:6-8

[2] Ps 40:6

[3] Ps 40:7

[4] Jer 31:33

[5] Jer 31:34

[6] Deut 32:35

[7] Deut 32:36

[8] Hab 2:3-4

[9] Rom 1:17

[10] Hab 2:3-4